Add parallel Print Page Options

16 “Sinabi ko ito sa inyo upang huwag ninyong talikuran ang inyong pananalig sa akin. Ititiwalag kayo sa mga sinagoga. Darating ang panahon na ang sinumang pumatay sa inyo ay mag-aakalang naglilingkod siya sa Diyos. At gagawin nila ito sapagkat hindi nila ako kilala, ni ang Ama. Subalit sinabi ko na ito sa inyo upang kapag dumating na ang oras na gagawin na nila ang mga ito, maaalala ninyo ang sinabi ko sa inyo tungkol sa kanila.”

Ang Gawain ng Espiritu Santo

“Hindi ko ito sinabi sa inyo noong una sapagkat kasama pa ninyo ako. Ngunit ngayo'y pupunta na ako sa nagsugo sa akin at wala ni isa man sa inyo ang nagtatanong kung saan ako pupunta. Ngayon sinabi ko na sa inyo, lubha naman kayong nalungkot. Subalit sinasabi ko sa inyo ang katotohanan. Ang pag-alis ko'y sa ikabubuti ninyo, sapagkat hindi paparito sa inyo ang Patnubay kung hindi ako aalis. Ngunit pag-alis ko, isusugo ko siya sa inyo. Pagdating niya ay kanyang patutunayan na mali ang mga taga-sanlibutan tungkol sa kasalanan, tungkol sa katuwiran at tungkol sa paghatol ng Diyos. Patutunayan niya ang tungkol sa kanilang kasalanan sapagkat hindi sila naniwala sa akin. 10 Patutunayan niya ang tungkol sa katuwiran sapagkat ako'y pupunta sa Ama at hindi na ninyo makikita; 11 at ang tungkol sa paghatol ng Diyos, sapagkat hinatulan na ang pinuno ng sanlibutang ito.

12 “Marami pa akong sasabihin sa inyo subalit hindi pa ninyo kayang tanggapin sa ngayon. 13 Ngunit(A) pagdating ng Espiritu ng katotohanan, papatnubayan niya kayo sa buong katotohanan. Sapagkat ang sasabihin niya ay hindi mula sa kanyang sarili, kundi ang kanyang narinig; at ipahahayag niya sa inyo ang mga mangyayari sa hinaharap. 14 Pararangalan niya ako sapagkat tatanggapin ng Espiritu mula sa akin ang ipahahayag niya sa inyo. 15 Ang lahat ng sa Ama ay sa akin, kaya ko sinabing tatanggapin ng Espiritu ang mula sa akin at ipahahayag niya ito sa inyo.”

Kalungkutang Magiging Kagalakan

16 “Kaunting panahon na lamang at hindi na ninyo ako makikita, at pagkaraan ng kaunti pang panahon, ako'y inyong makikitang muli.”

17 Nag-usap-usap ang ilan sa kanyang mga alagad, “Ano kaya ang ibig niyang sabihin na kaunting panahon na lamang at hindi na natin siya makikita, at pagkaraan ng kaunti pang panahon ay makikita natin siyang muli? Sinabi pa niya, ‘Sapagkat ako'y pupunta sa Ama.’ 18 Ano kaya ang kahulugan ng, ‘kaunting panahon na lamang’? Hindi natin maunawaan ang kanyang sinasabi!”

19 Alam ni Jesus na ibig nilang magtanong, kaya't sinabi niya, “Nagtatanungan kayo tungkol sa sinabi kong ‘kaunting panahon na lamang at hindi na ninyo ako makikita, at pagkaraan ng kaunti pang panahon, ako'y makikita ninyong muli.’ 20 Pakatandaan ninyo: iiyak kayo at tatangis, ngunit magagalak ang sanlibutan. Labis kayong malulungkot, subalit ang inyong kalungkutan ay mapapalitan ng kagalakan.

21 “Kapag manganganak na ang isang babae, siya'y nalulungkot sapagkat dumating na ang oras ng kanyang paghihirap. Ngunit pagkapanganak niya, nakakalimutan na niya ang kanyang paghihirap; sapagkat nagagalak siya dahil sa pagsilang ng isang sanggol sa sanlibutan.

22 “Gayundin naman, nalulungkot kayo ngayon, ngunit muli ko kayong makikita, at mag-uumapaw sa inyong puso ang kagalakang hindi maaagaw ninuman. 23 Sa araw na iyon, hindi na ninyo kailangang humingi sa akin. Pakatandaan ninyo: anumang hingin ninyo sa Ama sa aking pangalan ay ibibigay niya sa inyo. 24 Hanggang ngayo'y wala pa kayong hinihingi sa kanya sa aking pangalan. Humingi kayo, at kayo'y tatanggap upang malubos ang inyong kagalakan.”

Pagtatagumpay sa Pangalan ni Jesus

25 “Ang mga ito'y sinabi ko sa inyo nang patalinghaga. Subalit darating ang panahong hindi na ako magsasalita sa inyo sa ganitong paraan; tuwiran ko nang sasabihin sa inyo ang tungkol sa Ama. 26 Sa araw na iyon ay hihingi kayo sa kanya sa aking pangalan, at hindi ko sinasabing ako mismo ang hihiling sa Ama para sa inyo. 27 Mahal kayo ng Ama sapagkat ako'y minahal ninyo at naniwala kayo na ako'y nagmula sa Diyos.[a] 28 Ako nga'y nanggaling sa Ama at naparito sa sanlibutan; ngayo'y aalis na ako sa sanlibutan at babalik na sa Ama.”

29 Sinabi ng kanyang mga alagad, “Ngayon po'y tuwiran na ang inyong pangungusap sa amin at hindi na patalinghaga! 30 Ngayon alam na po naming alam ninyo ang lahat ng bagay, at hindi na kailangang tanungin pa kayo ninuman. Dahil dito, naniniwala po kami na kayo'y mula sa Diyos.”

31 Sumagot si Jesus, “Talaga bang naniniwala na kayo? 32 Darating ang oras, at ngayon na nga, na magkakawatak-watak kayo. Magkakanya-kanya kayo ng lakad, at iiwan ninyo ako. Gayunma'y hindi ako nag-iisa sapagkat kasama ko ang Ama. 33 Sinabi ko ito sa inyo upang sa inyong pakikipag-isa sa akin ay magkaroon kayo ng kapayapaan. Magdaranas kayo ng kapighatian sa sanlibutang ito, ngunit tibayan ninyo ang inyong loob! Napagtagumpayan ko na ang sanlibutan!”

Footnotes

  1. Juan 16:27 Diyos: Sa ibang manuskrito'y Ama .

16 Estas cosas os he dicho(A) para que no tengáis tropiezo[a](B). Os expulsarán de las sinagogas(C); pero viene la hora(D) cuando cualquiera que os mate pensará que así rinde un servicio a Dios(E). Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a mí(F). Pero os he dicho estas cosas para que cuando llegue la[b] hora(G), os acordéis de que ya os había hablado de ellas[c]. Y no os dije estas cosas al principio(H), porque yo estaba con vosotros. Pero ahora voy al que me envió(I), y ninguno de vosotros me pregunta: «¿Adónde vas(J)?». Mas porque os he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado vuestro corazón(K).

La obra del Espíritu Santo

Pero yo os digo la verdad: os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador[d](L) no vendrá a vosotros; pero si me voy, os lo enviaré(M). Y cuando Él venga, convencerá[e] al mundo de pecado, de justicia y de juicio; de pecado, porque no creen en mí(N); 10 de justicia(O), porque yo voy al Padre(P) y no me veréis más; 11 y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado(Q). 12 Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis soportar. 13 Pero cuando Él, el Espíritu de verdad(R), venga, os guiará a toda la verdad, porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y os hará saber(S) lo que habrá de venir. 14 El me glorificará(T), porque tomará de lo mío y os lo hará saber. 15 Todo lo que tiene el Padre es mío(U); por eso dije que Él toma de lo mío y os lo hará saber. 16 Un poco más(V), y ya no me veréis(W); y de nuevo un poco, y me veréis(X). 17 Entonces algunos de sus discípulos se decían unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: «Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis(Y)» y «Porque yo voy al Padre(Z)»? 18 Por eso decían: ¿Qué es esto que dice: «Un poco»? No sabemos de qué habla. 19 Jesús sabía que querían preguntarle(AA), y les dijo: ¿Estáis discutiendo entre vosotros sobre esto, porque dije: «Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis»? 20 En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis(AB), pero el mundo se alegrará; estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría(AC). 21 Cuando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción(AD), porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño[f] haya nacido en el mundo. 22 Por tanto, ahora vosotros tenéis también aflicción(AE); pero yo os veré otra vez(AF), y vuestro corazón se alegrará, y nadie os quitará vuestro gozo. 23 En aquel día(AG) no me preguntaréis nada(AH). En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre, os lo dará en mi nombre(AI). 24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre(AJ); pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo(AK).

25 Estas cosas os he hablado en lenguaje figurado[g](AL); viene el tiempo[h](AM) cuando no os hablaré más en lenguaje figurado[i], sino que os hablaré del Padre claramente. 26 En ese día(AN) pediréis(AO) en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros, 27 pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado(AP) y habéis creído(AQ) que yo salí del Padre(AR). 28 Salí del Padre(AS) y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre(AT). 29 Sus discípulos le dijeron*: He aquí que ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado[j](AU). 30 Ahora entendemos que tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos(AV) que tú viniste de Dios(AW). 31 Jesús les respondió: ¿Ahora creéis? 32 Mirad, la hora viene(AX), y ya ha llegado, en que seréis esparcidos(AY), cada uno por su lado[k](AZ), y me dejaréis solo; y sin embargo no estoy solo(BA), porque el Padre está conmigo. 33 Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz(BB). En el mundo tenéis tribulación(BC); pero confiad[l](BD), yo he vencido al mundo(BE).

Footnotes

  1. Juan 16:1 Lit., no seáis escandalizados
  2. Juan 16:4 Lit., su
  3. Juan 16:4 Lit., las recordéis, que os dije
  4. Juan 16:7 O, Intercesor; gr., Parácletos; i.e., uno llamado al lado para ayudar
  5. Juan 16:8 O, culpará
  6. Juan 16:21 Lit., un ser humano
  7. Juan 16:25 Lit., en proverbios o figuras de lenguaje
  8. Juan 16:25 Lit., la hora
  9. Juan 16:25 Lit., en proverbios o figuras de lenguaje
  10. Juan 16:29 Lit., un proverbio
  11. Juan 16:32 O, a su propia casa
  12. Juan 16:33 Lit., tened ánimo