Juan 14
Ang Pulong Sa Dios
Si Jesus mao ang Dalan ngadto sa Amahan
14 Miingon si Jesus kanila, “Ayaw kamog kaguol. Salig kamo sa Dios ug salig usab kamo kanako. 2 Didto sa balay sa akong Amahan adunay daghang lawak. Mouna ako didto aron sa pag-andam ug lugar alang kaninyo. Dili ako mosulti niini kaninyo kon dili pa kini tinuod. 3 Kon tua na ako didto ug makaandam na ug lugar alang kaninyo, mobalik ako aron kuhaon kamo, aron nga kon asa ako atua usab kamo. 4 Ug mahibaloan ninyo ang dalan paingon sa lugar nga akong pagaadtoan.” 5 Miingon si Tomas kaniya, “Ginoo, wala kami masayod kon asa ikaw moadto, busa unsaon namo pagkasayod sa dalan?” 6 Mitubag si Jesus kaniya, “Ako mao ang dalan, ang kamatuoran, ug ang kinabuhi. Walay makaadto sa Amahan kon dili pinaagi kanako. 7 Kon nakaila kamo kanako, makaila usab kamo sa akong Amahan. Ug gani sukad karon nakaila ug nakakita na kamo kaniya.”
8 Miingon si Felipe kaniya, “Ginoo, ipakita kanamo ang Amahan ug igo na kana alang kanamo.” 9 Mitubag si Jesus, “Dugay na ang atong panag-uban, Felipe, apan wala pa gayod diay ikaw makaila kanako? Ang nakakita kanako nakakita usab sa Amahan. Nganong nagaingon ka pa nga ipakita ko kaninyo ang Amahan? 10 Unsa, wala ba ikaw motuo nga ako anaa sa Amahan ug ang Amahan ania kanako? Ang mga pulong nga akong ginasulti kaninyo dili gikan kanako. Ang Amahan nga ania kanako mao ang nagabuhat sa mga butang nga akong gibuhat. 11 Tuohi ninyo ako nga ako anaa sa Amahan ug ang Amahan ania kanako. Kon dili ninyo gustong tuohan ang akong ginasulti, tuohi na lang ninyo ako tungod sa akong mga binuhatan. 12 Sa pagkatinuod, sultihan ko kamo nga ang nagatuo kanako magbuhat usab sa akong gibuhat ug mas labaw pa gayod ang iyang buhaton, tungod kay mobalik na ako sa Amahan. 13-14 Buhaton ko ang bisan unsa nga inyong pangayoon kanako, aron mapasidunggan ang Amahan pinaagi kanako nga iyang Anak. Bisan unsa ang inyong hangyoon kanako pinaagi sa akong ngalan[a] buhaton ko kini.”
Ang Espiritu Santo nga Gisaad ni Jesus
15 “Kon gihigugma ninyo ako, tumana ninyo ang akong mga sugo. 16-17 Ug pangayoon ko sa Amahan nga padad-an niya kamog laing Magdadasig. Kini nga Magdadasig walay lain kondili ang Espiritu Santo nga mao ang magtudlo kaninyo sa kamatuoran. Ug magapabilin siya kaninyo sa walay kataposan. Dili siya dawaton sa mga tawo sa kalibotan tungod kay dili nila siya makita ug wala sila makaila kaniya. Apan nailhan ninyo siya tungod kay siya kauban ninyo, ug kanunay magapuyo diha kaninyo.
18 “Dili ko kamo biyaan nga walay kauban; mobalik ako diha kaninyo. 19 Hapit na ako mawala sa panan-aw sa mga tawo dinhi sa kalibotan, apan kamo makakita kanako. Ug tungod kay ako buhi man, mabuhi usab kamo.[b] 20 Pag-abot nianang adlawa,[c] masayran gayod ninyo nga ako anaa sa akong Amahan, ug kamo ania kanako, ug ako usab anaa kaninyo.
21 “Ang nagadawat ug nagatuman sa akong mga sugo mao ang nagahigugma kanako. Ug ang nagahigugma kanako higugmaon usab sa akong Amahan. Higugmaon ko usab siya ug ipaila ko kaniya kon kinsa gayod ako.” 22 Unya gipangutana siya ni Judas (dili kini si Judas Iscariote), “Ginoo, nganong sa amo ka lang magpaila kon kinsa ka gayod? Nganong dili ka magpaila sa tanan?” 23 Mitubag si Jesus kaniya, “Ang nagahigugma kanako magatuman sa akong mga pulong; higugmaon siya sa akong Amahan, ug kami magapuyo kaniya. 24 Apan ang wala nagahigugma kanako wala nagatuman sa akong mga pulong. Kining mga pulonga nga inyong nadungog dili gikan kanako, kondili gikan sa Amahan nga nagpadala kanako.
25 “Kining mga butanga ginasulti ko nang daan kaninyo samtang kauban pa ninyo ako. 26 Apan kon makagikan na ako, ang Magdadasig nga mao ang Espiritu Santo mao ang ipadala sa Amahan puli kanako. Siya ang magtudlo kaninyo sa tanang mga butang, ug magpahinumdom kaninyo sa tanan nga akong giingon kaninyo.
27 “Ayaw kamo kaguol ug ayaw kamo kahadlok, tungod kay ang kalinaw ibilin ko kaninyo. Ang akong kalinaw mao ang ihatag ko kaninyo. Dili kini sama sa kalinaw nga gihatag sa kalibotan. 28 Nadungog ninyo ang akong giingon kaninyo nga mogikan ako apan mobalik ra ako kaninyo. Kon gihigugma ninyo ako, unta malipay kamo nga makaadto ako sa Amahan nga mas gamhanan pa kay kanako. 29 Gisulti ko na kining daan kaninyo samtang wala pa mahitabo, aron nga kon mahitabo na molig-on pa gayod ang inyong pagtuo kanako. 30 Dili na ako magdugay sa pagpakigsulti kaninyo, tungod kay taliabot na si Satanas nga mao ang nagagahom sa kalibotan. Wala siyay gahom kanako. 31 Apan aron masayran sa tibuok kalibotan nga ginahigugma ko ang Amahan, ginasunod ko ang tanan nga iyang ginapabuhat kanako. Dali, manglakaw na kita.”
Footnotes
- 14:13-14 sa akong ngalan: Tingali ang buot ipasabot, tungod kay kamo anaa kanako.
- 14:19 tungod kay ako buhi man, mabuhi usab kamo: Ang buot ipasabot, tungod kay ako may kinabuhi nga walay kataposan, kamo may kinabuhi usab nga walay kataposan.
- 14:20 nianang adlawa: Ang buot ipasabot, ang iyang pagkabanhaw.
John 14
Christian Standard Bible
The Way to the Father
14 “Don’t let your heart be troubled.(A) Believe[a] in God; (B) believe also in me. 2 In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going (C) to prepare a place for you? 3 If I go away and prepare a place for you, I will come again(D) and take you to myself, so that where I am you may be also.(E) 4 You know the way to where I am going.”[b](F)
5 “Lord,” Thomas(G) said, “we don’t know where you’re going. How can we know the way?”
6 Jesus told him, “I am(H) the way,(I) the truth, and the life. No one comes to the Father except through me. 7 If you know me, you will also know[c] my Father.(J) From now on you do know him(K) and have seen him.”
Jesus Reveals the Father
8 “Lord,” said Philip,(L) “show us the Father, and that’s enough for us.”
9 Jesus said to him, “Have I been among you all this time and you do not know me, Philip? The one who has seen me has seen the Father.(M) How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me?(N) The words I speak to you I do not speak on my own.(O) The Father who lives in me does his works.(P) 11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe[d] because of the works themselves.(Q)
Praying in Jesus’s Name
12 “Truly I tell you, the one who believes in me(R) will also do the works that I do. And he will do even greater works than these,(S) because I am going to the Father.(T) 13 Whatever you ask in my name, I will do it so that the Father may be glorified(U) in the Son.(V) 14 If you ask me[e] anything in my name,(W) I will do it.[f](X)
Another Counselor Promised
15 “If you love me, you will keep[g] my commands.(Y) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Counselor[h](Z) to be with you forever. 17 He is the Spirit(AA) of truth.(AB) The world is unable to receive him because it doesn’t see him or know him. But you do know him, because he remains with you and will be[i] in you.(AC)
The Father, the Son, and the Holy Spirit
18 “I will not leave you as orphans; I am coming to you. 19 In a little while the world will no longer see me,(AD) but you will see me.(AE) Because I live, you will live(AF) too. 20 On that day you will know that I am in my Father,(AG) you are in me, and I am in you. 21 The one who has my commands and keeps them is the one who loves me.(AH) And the one who loves me will be loved by my Father.(AI) I also will love him and will reveal myself to him.”
22 Judas(AJ) (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it you’re going to reveal yourself to us and not to the world?” (AK)
23 Jesus answered, “If anyone loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.(AL) 24 The one who doesn’t love me will not keep my words. The word that you hear is not mine but is from the Father who sent me.(AM)
25 “I have spoken these things to you while I remain with you. 26 But the Counselor, the Holy Spirit,(AN) whom the Father will send(AO) in my name, will teach you all things(AP) and remind you of everything I have told you.(AQ)
Jesus’s Gift of Peace
27 “Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Don’t let your heart be troubled or fearful.(AR) 28 You have heard me tell you, ‘I am going away(AS) and I am coming to you.’ If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father,(AT) because the Father is greater than I.(AU) 29 I have told you now before it happens(AV) so that when it does happen you may believe. 30 I will not talk with you much longer, because the ruler of the world(AW) is coming. He has no power over me.[j](AX) 31 On the contrary, so that the world may know that I love the Father, I do as the Father commanded me.
“Get up; let’s leave this place.
Footnotes
- 14:1 Or You believe
- 14:4 Other mss read this verse: And you know where I am going, and you know the way
- 14:7 Other mss read If you had known me, you would have known
- 14:11 Other mss read believe me
- 14:14 Other mss omit me
- 14:14 Other mss omit all of v. 14
- 14:15 Other mss read “If you love me, keep (as a command)
- 14:16 Or advocate, or comforter, also in v. 26
- 14:17 Other mss read and is
- 14:30 Lit He has nothing in me
Ang Pulong Sa Dios (Cebuano New Testament) Copyright © 1988, 2001 by International Bible Society® Used by Permission. All rights reserved worldwide.
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.