Juan 1
Nueva Biblia de las Américas
Prólogo
1 En el principio(A) ya existía[a] el Verbo[b](B), y el Verbo estaba con Dios(C), y el Verbo era Dios(D). 2 Él[c] estaba en el principio con Dios. 3 Todas las cosas fueron hechas por medio de Él(E), y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. 4 En Él estaba la vida(F), y la vida era la Luz de los hombres(G). 5 La Luz brilla en las tinieblas(H), y las tinieblas no la comprendieron.
6 Vino al mundo un[d] hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan(I). 7 Este vino como testigo(J) para testificar de la Luz, a fin de que todos creyeran por medio de él(K). 8 No era él[e] la Luz(L), sino que vino para dar testimonio de la Luz.
9 Existía[f] la Luz verdadera(M) que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre[g].
10 Él estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de Él(N), y el mundo no lo conoció. 11 A lo Suyo vino, y los Suyos no lo recibieron. 12 Pero a todos los que lo recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios(O), es decir, a los que creen en Su nombre(P), 13 que no nacieron[h] de sangre[i], ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios(Q).
El Verbo se hace carne
14 El Verbo(R) se hizo carne(S), y habitó entre nosotros(T), y vimos Su gloria(U), gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia(V) y de verdad(W). 15 Juan dio* testimonio de Él(X) y clamó: «Este era del que yo decía: “El que viene después de mí(Y), es antes de mí[j], porque era primero que yo(Z)”». 16 Pues de Su plenitud(AA) todos hemos recibido, y gracia sobre gracia. 17 Porque la ley fue dada por medio de Moisés(AB); la gracia(AC) y la verdad(AD) fueron hechas realidad por medio de Jesucristo[k]. 18 Nadie ha visto jamás a Dios(AE); el unigénito Dios[l](AF), que está en el seno del Padre(AG), Él lo ha dado a conocer(AH).
Testimonio de Juan el Bautista
19 Este es el testimonio(AI) de Juan, cuando los judíos(AJ) enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén(AK) a preguntarle: «¿Quién eres tú?». 20 Y él confesó y no negó, pero confesó: «Yo no soy el Cristo[m](AL)». 21 «¿Entonces, qué?», le preguntaron, «¿Eres Elías(AM)?». Y él dijo*: «No lo soy». «¿Eres el Profeta(AN)?». «No», respondió Juan. 22 Entonces le preguntaron: «¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?». 23 Juan les respondió: «Yo soy la voz del que clama en el desierto: “Enderecen el camino del Señor(AO)”, como dijo el profeta Isaías(AP)».
24 Los que habían sido enviados eran de los fariseos, 25 y le preguntaron: «Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo[n], ni Elías, ni el Profeta(AQ)?».
26 Juan les respondió: «Yo bautizo en[o] agua(AR), pero entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen. 27 Él es el que viene después de mí(AS), a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia(AT)».
28 Estas cosas sucedieron en Betania[p], al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando(AU).
El Cordero de Dios
29 Al día siguiente Juan vio* a Jesús que venía hacia él, y dijo*: «Ahí está el Cordero de Dios(AV) que quita el pecado del mundo(AW). 30 Este es Aquel de quien yo dije: “Después de mí viene un Hombre(AX) que es antes de mí[q] porque era primero que yo(AY)”. 31 Yo no lo conocía[r], pero para que Él fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en[s] agua».
32 Juan también dio testimonio(AZ), diciendo: «He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma(BA), y se posó sobre Él. 33 Yo no lo conocía[t], pero el que me envió a bautizar en[u] agua me dijo: “Aquel sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre Él, Este es el que bautiza en[v] el Espíritu Santo(BB)”. 34 Y yo lo he visto y he dado testimonio de que Este es el Hijo de Dios(BC)».
Los primeros discípulos
35 Al día siguiente(BD) Juan estaba otra vez allí con[w] dos de sus discípulos, 36 y vio a Jesús que pasaba, y dijo*: «Ahí está el Cordero de Dios(BE)». 37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús. 38 Jesús se volvió, y viendo que lo seguían, les dijo*: «¿Qué buscan?». Y ellos le dijeron: «Rabí(BF) (que traducido quiere decir Maestro), ¿dónde te hospedas?». 39 «Vengan y verán», les dijo* Jesús. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con Él aquel día, porque eran como las cuatro de la tarde[x].
40 (BG)Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús, era Andrés, hermano de Simón Pedro. 41 Él encontró* primero a su hermano Simón, y le dijo*: «Hemos hallado al Mesías(BH)» (que traducido quiere decir, Cristo). 42 Entonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: «Tú eres Simón, hijo de Juan[y](BI); tú serás llamado Cefas(BJ)», que quiere decir Pedro[z](BK).
Felipe y Natanael
43 Al día siguiente(BL) Jesús se propuso salir para Galilea(BM), y encontró* a Felipe(BN), y le dijo*: «Sígueme(BO)». 44 Felipe(BP) era de Betsaida(BQ), de la ciudad de Andrés y de Pedro. 45 Felipe(BR) encontró* a Natanael(BS) y le dijo*: «Hemos hallado a Aquel de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas(BT), a Jesús de Nazaret(BU), el hijo de José(BV)». 46 Y Natanael le dijo: «¿Puede algo bueno salir de Nazaret(BW)?». «Ven, y ve», le dijo* Felipe(BX).
47 Jesús vio venir a Natanael y dijo* de él: «Ahí tienen a un verdadero israelita(BY)en quien no hay engaño». 48 Natanael le preguntó*: «¿Cómo es que me conoces?». Jesús le respondió: «Antes de que Felipe(BZ)te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi». 49 «Rabí(CA), Tú eres el Hijo de Dios(CB), Tú eres el Rey de Israel(CC)», respondió Natanael.
50 Jesús le contestó: «¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás». 51 También le dijo*: «En verdad les digo que verán el cielo abierto(CD)y a los ángeles de Dios subiendo y bajando(CE)sobre el Hijo del Hombre(CF)».
Footnotes
- 1:1 O era.
- 1:1 O la Palabra, y así en el resto del cap.
- 1:2 Lit. Este.
- 1:6 O Hubo un.
- 1:8 Lit. aquel.
- 1:9 O Había, o Era.
- 1:9 O que alumbra a todo hombre que viene al mundo.
- 1:13 O no fueron engendrados.
- 1:13 Lit. de sangres.
- 1:15 O tiene un rango más elevado que yo.
- 1:17 Heb. el Señor salva; gr. Cristo i.e. el Ungido.
- 1:18 Algunos mss. dicen: Hijo.
- 1:20 I.e. el Mesías.
- 1:25 I.e. el Mesías.
- 1:26 Aquí el gr. puede traducirse: por, en o con.
- 1:28 Algunos mss. posteriores dicen: Betábara.
- 1:30 O tiene un rango más elevado que yo.
- 1:31 I.e. como el Mesías.
- 1:31 Aquí el gr. puede traducirse: por, en o con.
- 1:33 I.e. como el Mesías.
- 1:33 Aquí el gr. puede traducirse: por, en o con.
- 1:33 Aquí el gr. puede traducirse: por, en o con.
- 1:35 Lit. y.
- 1:39 I.e. la hora décima.
- 1:42 Gr. Joannes, llamado Jon. en Mat. 16:17.
- 1:42 I.e. Piedra.
约翰福音 1
Chinese New Version (Traditional)
道成肉身
1 太初有道,道與 神同在,道就是 神。 2 這道太初與 神同在。 3 萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。 4 在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”)這生命就是人的光。 5 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
6 有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。 7 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。 8 他不是那光,而是要為那光作見證。 9 那光來到世界,是普照世人的真光。 10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。 11 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。 12 凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。 13 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
14 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
15 約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’” 16 從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。 17 律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。 18 從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
施洗約翰的見證(A)
19 以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?” 20 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。” 21 他們又問:“那麼你是誰?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。” 22 於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?” 23 他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。” 24 這些人是法利賽人派來的。 25 他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?” 26 約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的; 27 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。” 28 這些事發生在約旦河東的伯大尼,約翰施洗的地方。
神的羊羔
29 第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的! 30 這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’ 31 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。” 32 約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。 33 我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:‘你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’ 34 我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
呼召第一批門徒(B)
35 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。 36 約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!” 37 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。) 39 他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。 40 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。 41 他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。) 42 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)
呼召腓力和拿但業
43 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!” 44 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。 45 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。” 46 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!” 47 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。” 48 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。” 49 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!” 50 耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。” 51 又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
Nueva Biblia de las Américas™ NBLA™ Copyright © 2005 por The Lockman Foundation
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.

