Juan 1
La Biblia de las Américas
1 En el principio(A) existía[a] el Verbo[b](B), y el Verbo estaba[c] con Dios(C), y el Verbo era Dios(D). 2 Él[d] estaba[e] en el principio con Dios. 3 Todas las cosas fueron hechas por medio de Él(E), y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. 4 En Él estaba[f] la vida(F), y la vida era la luz de los hombres(G). 5 Y la luz brilla en las tinieblas(H), y las tinieblas no la comprendieron[g].
6 Vino al mundo un[h] hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan(I). 7 Este vino como testigo(J), para testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él(K). 8 No era él[i] la luz(L), sino que vino para dar testimonio de la luz.
9 Existía[j] la luz verdadera(M) que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre[k]. 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de Él(N), y el mundo no le conoció. 11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho[l] de llegar a ser hijos de Dios(O), es decir, a los que creen en su nombre(P), 13 que no nacieron[m] de sangre[n], ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios(Q).
El Verbo se hace carne
14 Y el Verbo(R) se hizo carne(S), y habitó entre nosotros(T), y vimos su gloria(U), gloria como del unigénito[o] del Padre, lleno de gracia(V) y de verdad(W). 15 Juan dio* testimonio de Él(X) y clamó, diciendo: Este era del que yo decía: «El que viene después de mí(Y), es antes de mí[p], porque era primero que yo(Z)». 16 Pues de su plenitud(AA) todos hemos recibido, y gracia sobre gracia. 17 Porque la ley fue dada por medio de Moisés(AB); la gracia(AC) y la verdad(AD) fueron hechas realidad por medio de Jesucristo. 18 Nadie ha visto jamás a Dios(AE); el unigénito Dios[q](AF), que está en el seno del Padre(AG), Él le ha dado a conocer(AH).
Testimonio de Juan el Bautista
19 Este es el testimonio(AI) de Juan, cuando los judíos(AJ) enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén(AK) a preguntarle: ¿Quién eres tú? 20 Y él confesó y no negó; confesó: Yo no soy el Cristo[r](AL). 21 Y le preguntaron: ¿Entonces, qué? ¿Eres Elías(AM)? Y él dijo*: No soy. ¿Eres el profeta(AN)? Y respondió: No. 22 Entonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 23 Él dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: «Enderezad el camino del Señor(AO)», como dijo el profeta Isaías(AP). 24 Los que habían sido enviados eran de los fariseos. 25 Y le preguntaron, y le dijeron: Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo[s], ni Elías, ni el profeta(AQ)? 26 Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en[t] agua(AR), pero entre vosotros está Uno a quien no conocéis. 27 Él es el que viene después de mí(AS), a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia(AT). 28 Estas cosas sucedieron en Betania[u], al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando(AU).
El Cordero de Dios
29 Al día siguiente vio* a Jesús que venía hacia él, y dijo*: He ahí el Cordero de Dios(AV) que quita el pecado del mundo(AW). 30 Este es aquel de quien yo dije: «Después de mí viene un hombre(AX) que es antes de mí[v] porque era primero que yo(AY)». 31 Y yo no le conocía[w], pero para que Él fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en[x] agua. 32 Juan dio también testimonio(AZ), diciendo: He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma(BA), y se posó sobre Él. 33 Y yo no le conocía[y], pero el que me envió a bautizar en[z] agua me dijo: «Aquel sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre Él, este es el que bautiza en[aa] el Espíritu Santo(BB)». 34 Y yo le he visto y he dado testimonio de que este es el Hijo de Dios(BC).
Los primeros discípulos
35 Al día siguiente(BD) Juan estaba otra vez allí con[ab] dos de sus discípulos, 36 y vio a Jesús que pasaba, y dijo*: He ahí el Cordero de Dios(BE). 37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús. 38 Jesús se volvió, y viendo que le seguían, les dijo*: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí(BF) (que traducido quiere decir, Maestro), ¿dónde te hospedas? 39 Él les dijo*: Venid y veréis. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con Él aquel día, porque era como la hora décima[ac]. 40 (BG)Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús era Andrés, hermano de Simón Pedro. 41 El encontró* primero a su hermano Simón, y le dijo*: Hemos hallado al Mesías(BH) (que traducido quiere decir, Cristo[ad]). 42 Entonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: Tú eres Simón, hijo de Juan[ae](BI); tú serás llamado Cefas(BJ) (que quiere decir: Pedro[af](BK)).
Felipe y Natanael
43 Al día siguiente(BL) Jesús se propuso salir para Galilea(BM), y encontró* a Felipe(BN), y le dijo*: Sígueme(BO). 44 Felipe(BP) era de Betsaida(BQ), de la ciudad de Andrés y de Pedro. 45 Felipe(BR) encontró* a Natanael(BS) y le dijo*: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas(BT), a Jesús de Nazaret(BU), el hijo de José(BV). 46 Y Natanael le dijo: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret(BW)? Felipe(BX) le dijo*: Ven, y ve. 47 Jesús vio venir a Natanael y dijo* de él: He aquí un verdadero israelita(BY) en quien no hay engaño. 48 Natanael le dijo*: ¿Cómo es que me conoces? Jesús le respondió y le dijo: Antes de que Felipe(BZ) te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi. 49 Natanael le respondió: Rabí(CA), tú eres el Hijo de Dios(CB), tú eres el Rey de Israel(CC). 50 Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás. 51 Y le dijo*: En verdad, en verdad os digo que veréis el cielo abierto(CD) y a los ángeles de Dios subiendo y bajando(CE) sobre el Hijo del Hombre(CF).
Footnotes
- Juan 1:1 O, era
- Juan 1:1 O, la Palabra, y así en el resto del cap.
- Juan 1:1 O, existía
- Juan 1:2 Lit., Este
- Juan 1:2 O, existía
- Juan 1:4 O, existía
- Juan 1:5 O, dominaron
- Juan 1:6 O, Hubo un
- Juan 1:8 Lit., aquél
- Juan 1:9 O, Había, o, Era
- Juan 1:9 O, que alumbra a todo hombre que viene al mundo
- Juan 1:12 O, poder
- Juan 1:13 O, no fueron engendrados
- Juan 1:13 Lit., de sangres
- Juan 1:14 O, único
- Juan 1:15 O, tiene un rango más elevado que yo
- Juan 1:18 Algunos mss. dicen: Hijo
- Juan 1:20 I.e., el Mesías
- Juan 1:25 I.e., el Mesías
- Juan 1:26 Aquí el gr. puede traducirse: por, en, o, con
- Juan 1:28 Algunos mss. posteriores dicen: Betábara
- Juan 1:30 O, tiene un rango más elevado que yo
- Juan 1:31 I.e., como el Mesías
- Juan 1:31 Aquí el gr. puede traducirse: por, en, o, con
- Juan 1:33 I.e., como el Mesías
- Juan 1:33 Aquí el gr. puede traducirse: por, en, o, con
- Juan 1:33 Aquí el gr. puede traducirse: por, en, o, con
- Juan 1:35 Lit., y
- Juan 1:39 I.e., las cuatro de la tarde
- Juan 1:41 Gr., el Ungido
- Juan 1:42 Gr., Joannes, llamado Jonás en Mat. 16:17
- Juan 1:42 I.e., piedra, o, roca
約翰福音 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
生命之道
1 太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。 2 太初,道就與上帝同在。 3 萬物都是藉著祂造的[a],受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。 4 祂裡面有生命,這生命是人類的光。 5 光照進黑暗裡,黑暗不能勝過[b]光。
6 有一個人名叫約翰,是上帝差來的。 7 他來是要為光做見證,叫世人可以藉著他而相信。 8 約翰不是那光,他來是為那光做見證。 9 那照亮世人的真光來到了世上。 10 祂來到自己所創造的世界,世界卻不認識祂。 11 祂來到自己的地方,自己的人卻不接納祂。 12 但所有接納祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。 13 這些人既不是從人的血緣關係生的,也不是從人的情慾或意願生的,而是從上帝生的。
14 道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。
15 約翰為祂做見證的時候,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」 16 從祂的豐盛裡,我們一次又一次地領受了恩典。 17 因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理是藉著耶穌基督賜下來的。 18 從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝[c]把祂顯明出來。
施洗者約翰的見證
19 以下是約翰的見證。猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人來找約翰,查問他是誰。 20 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
21 他們問:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」
他說:「不是。」
他們又問:「你是那位先知嗎?」
他說:「也不是。」
22 他們又追問:「你到底是誰?我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」
23 他說:「我就是在曠野大聲呼喊『修直主的路』的那個人,正如以賽亞先知所言。」
24 派來的人當中有幾個法利賽人[d],他們問他: 25 「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那你為什麼給人施洗呢?」
26 約翰答道:「我是用水施洗,但在你們中間有一位你們不認識的, 27 祂雖然是在我以後來的,我就是給祂解鞋帶也不配。」 28 這事發生在約旦河東岸的伯大尼,那裡是約翰給人施洗的地方。
上帝的羔羊
29 次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的! 30 這就是我以前所說的那位,『有一個人在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』 31 我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」
32 約翰又做見證說:「我看見聖靈好像鴿子一樣從天降下,住在祂身上。 33 我本來不認識祂,但那位差我來用水給人施洗的告訴我,『你看見聖靈降下,住在誰身上,誰就是用聖靈給人施洗的。』 34 我看見了,便做見證,祂就是上帝的兒子。」
第一批門徒
35 再次日,約翰和兩個門徒站在那裡, 36 他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」 37 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。 38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」
他們說:「老師[e],你住在哪裡?」
39 耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。到了那裡大約下午四點了,他們就住在耶穌那裡。 40 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。 41 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督[f]。 42 他帶著西門去見耶穌。
耶穌看著西門,對他說:「約翰的兒子西門,你要改名為磯法。」磯法的意思是彼得。
43 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂遇見了腓力,就對他說:「跟從我!」 44 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。 45 腓力去找拿但業,對他說:「我們遇見了摩西律法書和先知書記載的那位!祂是約瑟的兒子耶穌,從拿撒勒來的。」
46 拿但業說:「拿撒勒還會出什麼好東西?」
腓力說:「你來看看吧!」
47 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
48 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」
耶穌答道:「腓力還沒有去找你之前,我就看見你在無花果樹下了。」
49 拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」
50 耶穌說:「我說看見你在無花果樹下,你就信我嗎?將來你還要看見比這更大的事。 51 我實實在在地告訴你們,你們會看見天門敞開,上帝的天使以人子[g]為梯上上下下。」
