Add parallel Print Page Options

Gilingla sa mga Taga-Gibeon ang mga Israelinhon

Nadunggan sa tanang mga hari sa kasadpan sa Jordan ang mga kadaogan sa mga Israelinhon. (Kini sila mao ang mga hari sa mga Hitihanon, Amorihanon, Canaanhon, Perisihanon, Hebhanon, ug mga Jebusihanon.) Nagapuyo sila sa mga bukid, kabungtoran sa kasadpan,[a] ug sa kabaybayonan sa Dagat sa Mediteraneo hangtod sa Lebanon. Nagtigom silang tanan sa pagpakiggira kang Josue ug sa Israel.

Apan sa pagkadungog sa mga taga-Gibeon sa gihimo ni Josue sa Jerico ug sa Ai, nagkasabot sila sa paglingla kang Josue. Nagpadala sila ngadto kang Josue ug mga tawo nga may mga asno nga may karga nga mga daan nga sako ug daan usab nga mga panit nga sudlanan sa bino nga gision ug tinapakan pa. Nagsul-ob usab silag daan ug tinapakang mga sandalyas ug daan nga mga bisti. Nagbalon silag pan nga nanggahi na ug nangadugmok. Miadto sila kang Josue didto sa kampo sa Israel sa Gilgal ug miingon kaniya ug ngadto sa mga Israelinhon, “Mianhi kami dinhi gikan sa layong dapit aron lang sa paghangyo kaninyo nga maghimo kamo ug kasabotan kanamo nga dili ninyo unsaon ang among katawhan.” Apan mitubag ang mga Israelinhon, “Tingalig taga-dinhi ra kamo duol kanamo. Busa dili kami mahimong mohimo ug kasabotan kaninyo.” Nagpakilooy sila kang Josue, “Andam kami sa pag-alagad kaninyo.” Nangutana si Josue kanila, “Kinsa kamo ug diin kamo gikan?” Mitubag sila, “Gikan kami sa layo kaayong dapit. Mianhi kami dinhi kay nakadungog kami bahin sa Ginoo nga inyong Dios. Nadungog namo ang tanang gihimo niya sa Ehipto, 10 ug ang tanang gihimo niya sa duha ka mga hari nga Amorihanon sa sidlakan sa Jordan nga sila si Sihon nga hari sa Heshbon, ug si Og nga hari sa Basan nga nagapuyo sa Ashtarot. 11 Busa gisugo kami sa among mga pangulo ug mga katagilungsod nga mangandam sa among balonon nga pagkaon ug moanhi dinhi sa pagpakigkita kaninyo aron ingnon kamo nga andam kami sa pag-alagad kaninyo, basta maghimo lang kamo ug kasabotan kanamo nga dili ninyo kami unsaon. 12 Tan-awa ra gud ang among dala nga pan. Init pa kini paggikan namo, apan karon nanggahi ug nagakadugmok na. 13 Kining mga panit nga sudlanan sa bino bag-o pa kini sa dihang gipuno namo, apan tan-awa, gision na. Ang among mga bisti ug mga sandalyas nadaan na tungod sa kadugay sa among paglakaw.”

14 Mituo ang mga Israelinhon ug gidawat nila ang ilang balong pagkaon, apan wala sila magpakitambag sa Ginoo kon unsay ilang buhaton. 15 Naghimo si Josue ug kasabotan kanila nga dili niya sila unsaon ug pamatyon. Ug gipanumpaan kini sa mga pangulo sa Israel.

16 Paglabay sa tulo ka adlaw human mahimo ang kasabotan, nadunggan sa mga Israelinhon nga duol lang diay kanila ang gipuy-an niadtong mga tawhana. 17 Busa nanglakaw ang mga Israelinhon, ug sa ikatulo ka adlaw miabot sila sa mga lungsod nga gipuy-an niadtong mga tawhana. Kini nga mga lungsod mao ang Gibeon, Kefira, Beerot, ug Kiriat-Jearim. 18 Apan wala sila sulonga sa mga Israelinhon tungod kay ang mga pangulo sa katilingban may gipanumpaan na nga kasabotan ngadto kanila sa ngalan sa Ginoo, ang Dios sa Israel.

Nagreklamo ang tibuok katilingban ngadto sa ilang mga pangulo, 19 apan mitubag ang tanang mga pangulo, “May gipanumpaan na kita kanila sa ngalan sa Ginoo, ang Dios sa Israel, busa karon dili kita makahilabot kanila. 20 Mao na lang kini ang atong himuon: Dili nato sila patyon kay basin ug silotan kita sa Dios tungod sa atong gipanumpaan kanila. 21 Pasagdi ninyo sila nga mabuhi. Apan himuon nato silang tigpangahoy ug tigsag-ob alang sa tibuok katilingban.” Ug mao kadto ang nahitabo sa mga taga-Gibeon sumala sa gisulti sa mga pangulo kabahin kanila.

22 Gipatawag ni Josue ang mga taga-Gibeon ug giingnan, “Nganong gilingla ninyo kami? Nganong miingon kamo nga gikan pa kamo sa layo kaayong dapit, nga taga-dinhi man lang diay kamo duol kanamo? 23 Tungod sa inyong gibuhat panghimaraoton kamo sa Dios: Gikan karon, mag-alagad na kamo isip mga tigpangahoy ug tigsag-ob alang sa templo sa akong Dios.” 24 Mitubag sila kang Josue, “Gihimo namo kini tungod kay nahadlok kami basin patyon ninyo kami. Kay nasayran gayod namo nga gisugo sa Ginoo nga imong Dios si Moises nga iyang alagad nga ihatag kaninyo kining mga yutaa ug pamatyon ang tanan nga nagapuyo dinhi. 25 Karon ania kami ilalom sa imong gahom, ikaw na ang mahibalo kon unsay angay mong buhaton kanamo.” 26 Wala tugoti ni Josue nga pamatyon sila sa mga Israelinhon. 27 Apan gihimo niya silang mga tigpangahoy ug tigsag-ob alang sa mga Israelinhon ug sa halaran sa Ginoo. Hangtod karon ginahimo nila kini nga mga buluhaton sa dapit nga gipili sa Ginoo diin siya pagasimbahon.

Footnotes

  1. 9:1 kabungtoran sa kasadpan: sa Hebreo, Shefela.

The Gibeonite Deception

As soon as all the kings who were beyond the Jordan (A)in the hill country and in the lowland all along the coast (B)of the Great Sea toward Lebanon, (C)the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of this, they gathered together as one to fight against Joshua and Israel.

But when the inhabitants of (D)Gibeon heard what Joshua had done (E)to Jericho and (F)to Ai, they on their part acted with cunning and went and made ready provisions and took worn-out sacks for their donkeys, and wineskins, worn-out and torn and mended, with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes. And all their provisions were dry and crumbly. And they went to Joshua in (G)the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, “We have come from a distant country, so now make a covenant with us.” But the men of Israel said to (H)the Hivites, “Perhaps you live among us; then (I)how can we make a covenant with you?” They said to Joshua, (J)“We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you? And where do you come from?” They said to him, (K)“From a very distant country your servants have come, because of the name of the Lord your God. (L)For we have heard a report of him, and all that he did in Egypt, 10 (M)and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon the king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who lived in (N)Ashtaroth. 11 So our elders and all the inhabitants of our country said to us, ‘Take provisions in your hand for the journey and go to meet them and say to them, “We are your servants. Come now, make a covenant with us.”’ 12 Here is our bread. It was still warm when we took it from our houses as our food for the journey on the day we set out to come to you, but now, behold, it is dry and crumbly. 13 These wineskins were new when we filled them, and behold, they have burst. And these garments and sandals of ours are worn out from the very long journey.” 14 So the men took some of their provisions, but (O)did not ask counsel from the Lord. 15 And Joshua (P)made peace with them and made a covenant with them, to let them live, and the leaders of the congregation swore to them.

16 At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors (Q)and that they lived among them. 17 And the people of Israel set out and reached their cities on the third day. (R)Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim. 18 But the people of Israel did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the Lord, the God of Israel. Then all the congregation murmured against the leaders. 19 But all the leaders said to all the congregation, “We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, and now we may not touch them. 20 This we will do to them: let them live, lest (S)wrath be upon us, (T)because of the oath that we swore to them.” 21 And the leaders said to them, “Let them live.” So they became (U)cutters of wood and drawers of water for all the congregation, just as the leaders (V)had said of them.

22 Joshua summoned them, and he said to them, “Why did you deceive us, saying, (W)‘We are very far from you,’ when (X)you dwell among us? 23 Now therefore you are cursed, and some of you shall never be anything but servants, (Y)cutters of wood and drawers of water for the house of my God.” 24 They answered Joshua, “Because it was told to your servants for a certainty that the Lord your God had (Z)commanded his servant Moses to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you—so (AA)we feared greatly for our lives because of you and did this thing. 25 And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.” 26 So he did this to them and delivered them out of the hand of the people of Israel, and they did not kill them. 27 But Joshua made them that day (AB)cutters of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, (AC)in the place that he should choose.

诸王会盟谋攻以色列人

约旦河西住山地、高原,并对着黎巴嫩山沿大海一带的诸王,就是人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事, 就都聚集,同心合意地要与约书亚以色列人争战。

基遍人设诡计

基遍的居民听见约书亚耶利哥城所行的事, 就设诡计,假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上, 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。” 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?” 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?” 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你神的名声和他在埃及所行的一切事, 10 并他向约旦河东的两个亚摩利王,就是希实本西宏和在亚斯他录巴珊一切所行的事。 11 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:“你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人,对他们说:‘我们是你们的仆人,现在求你们与我们立约。’ 12 我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的,看哪,现在都干了,长了霉了。 13 这皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的,看哪,现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。” 14 以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。 15 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着。会众的首领也向他们起誓。

奴役基遍人

16 以色列人与他们立约之后,过了三天才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。 17 以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是基遍基非拉比录基列耶琳 18 因为会众的首领已经指着耶和华以色列的神向他们起誓,所以以色列人不击杀他们。全会众就向首领发怨言。 19 众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的神向他们起誓,现在我们不能害他们。 20 我们要如此待他们,容他们活着,免得有愤怒因我们所起的誓临到我们身上。” 21 首领又对会众说:“要容他们活着。”于是他们为全会众做了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。

22 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。 23 现在你们是被咒诅的。你们中间的人必断不了做奴仆,为我神的殿做劈柴挑水的人。” 24 他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民,所以我们为你们的缘故甚怕丧命,就行了这事。 25 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!” 26 于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。 27 当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛做劈柴挑水的人,直到今日。