Add parallel Print Page Options

Circuncisión de los israelitas y primera Pascua en Canaán

Cuando todos los reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán hacia el occidente, y todos los reyes de los cananeos que estaban junto al mar(A), oyeron cómo el Señor había secado las aguas del Jordán delante de los israelitas hasta que ellos habían[a] pasado, sus corazones se acobardaron, y ya no había ánimo en ellos a causa de los israelitas(B).

En aquel tiempo el Señor dijo a Josué: «Hazte cuchillos de pedernal(C) y vuelve a hacer la circuncisión, por segunda vez, a los israelitas». Entonces Josué hizo cuchillos de pedernal y circuncidó a los israelitas en la colina de Aralot[b]. Esta es la razón por la cual Josué los circuncidó: todos los del pueblo que salieron de Egipto que eran varones, todos los hombres de guerra, murieron en el desierto, por el camino(D), después que salieron de Egipto. Porque todos los del pueblo que salieron fueron circuncidados, pero todos los del pueblo que nacieron en el desierto, por el camino, después de salir de Egipto, no habían sido circuncidados. Pues los israelitas anduvieron por el desierto cuarenta años, hasta que pereció[c] toda la nación, es decir, los hombres de guerra que salieron de Egipto(E), porque no escucharon la voz del Señor. A ellos el Señor les juró que no les permitiría ver la tierra que el Señor había jurado a sus padres que nos daría(F), una tierra que mana leche y miel.

Y a los hijos de ellos, que Él levantó en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no los habían circuncidado en el camino. Cuando terminaron de circuncidar a toda la nación, permanecieron en sus lugares en el campamento hasta que sanaron[d].

Entonces el Señor dijo a Josué: «Hoy he quitado[e] de ustedes el oprobio(G) de Egipto». Por eso aquel lugar se ha llamado Gilgal[f] hasta hoy. 10 Estando los israelitas acampados en Gilgal, celebraron la Pascua en la noche del día catorce del mes(H) en los llanos de Jericó(I).

11 El día[g] después de la Pascua, ese[h] mismo día, comieron del producto de la tierra, panes sin levadura y cereal tostado. 12 El maná cesó el día[i] después que habían comido del producto de la tierra, y los israelitas no tuvieron más maná, sino que comieron del producto de la tierra de Canaán(J) durante aquel año.

El capitán del ejército del Señor

13 Cuando Josué estaba ya cerca de Jericó, levantó los ojos y vio que un hombre estaba frente a él con una espada desenvainada en la mano(K), y Josué fue hacia él y le dijo: «¿Es usted de los nuestros o de nuestros enemigos?». 14 «No», respondió; «más bien yo vengo ahora como capitán del ejército del Señor». Y Josué se postró en tierra, le hizo reverencia[j](L), y dijo: «¿Qué tiene que decirle mi señor a su siervo?». 15 Entonces el capitán del ejército del Señor dijo a Josué: «Quítate las sandalias de tus pies, porque el lugar donde estás es santo(M)». Y así lo hizo Josué.

Footnotes

  1. 5:1 Algunos mss. dicen: nosotros habíamos.
  2. 5:3 I.e. de los prepucios.
  3. 5:6 Lit. fue acabada.
  4. 5:8 Lit. revivieron.
  5. 5:9 Lit. rodado.
  6. 5:9 I.e. rueda, del heb. galal; i.e. rodar.
  7. 5:11 Lit. La mañana.
  8. 5:11 Lit. este.
  9. 5:12 Lit. la mañana.
  10. 5:14 O se inclinó.

迦南人聞風喪膽

在約旦河西,亞摩利人的眾王和靠近海邊迦南人的眾王,聽見耶和華怎樣使約旦河的水在以色列人面前乾了,直到他們都過河去,他們都心裡驚怕,因以色列人的緣故,勇氣全失。

以色列在吉甲行割禮

那時,耶和華對約書亞說:“你要製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。” 約書亞就製造了火石刀,在包皮山那裡給以色列人行了割禮。 約書亞給以色列人行割禮的原因是這樣:所有從埃及出來的人民,就是所有能作戰的男丁,出埃及以後,都死在曠野的路上。 因為所有從埃及出來的人民都受過割禮;唯有從埃及出來以後,所有在曠野的路上出生的人民,都沒有受過割禮。 以色列人在曠野走了四十年,直到全國的人,就是從埃及出來能作戰的男丁,都滅盡了,因為他們不聽耶和華的話;耶和華曾經向他們起誓,必不容許他們看見耶和華向他們列祖起誓要賜給我們的地,就是流奶與蜜的地。 他們的子孫,就是耶和華興起來代替他們的,約書亞給他們行了割禮;這些人是未受割禮的人,因為他們在路上沒有受過割禮。 全國的人受了割禮之後,都住在營中自己的地方,直到痊愈。 耶和華對約書亞說:“我今日把埃及的恥辱從你們身上輥去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“輥”),直到今日。

以色列人守逾越節

10 以色列人在吉甲安營;正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。 11 逾越節後次日,他們吃了那地的出產;就在那一天,吃了無酵餅和烘的穀物。

嗎哪停止降下

12 他們吃了那地的出產之後,第二天嗎哪就停止降下;以色列人不再有嗎哪了;那一年他們卻吃迦南地的出產。

約書亞與耶和華軍隊的元帥

13 約書亞走近耶利哥的時候,抬頭觀看,看見一個人站在他對面,手裡拿著拔出來的刀。約書亞走到他那裡,對他說:“你是我們的人,還是我們的仇敵呢?” 14 那人回答:“不是的;我現在來是作耶和華軍隊的元帥。”約書亞就臉伏在地,向他下拜,對他說:“我主有甚麼事要吩咐僕人呢?” 15 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:“把你腳上的鞋脫下來,因為你站的地方是聖地。”約書亞就照著行了。