Add parallel Print Page Options

The Gibeonites deceive Joshua

All the kings who lived west of the Jordan River heard about what had happened at Ai. They were the kings who ruled in the hill country, in the low hills in the west, and all the coast of the Mediterranean Sea, as far as Lebanon. They were the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites. They joined together to fight against Joshua and the Israelites.

Some Hivite people who lived in Gibeon heard how Joshua had won against Jericho and Ai. So they had a clever idea. Some men took old bags of food and broken bags of wine that had holes in them. They put these things on their donkeys. They wore old shoes on their feet, and they dressed themselves in old clothes. They took some bread that was old and dry. They arrived at the tents of the Israelites in Gilgal. They said to Joshua and to the men of Israel, ‘We have come from a land that is very far away. Please let us make an agreement that we will not fight each other.’

But the men of Israel said to the Hivites, ‘Perhaps you live near to us. So we could not make a promise not to fight against you.’

The Hivites said to Joshua, ‘If you agree, we will become your servants.’

Joshua asked them, ‘Who are you? Where do you come from?’

They answered, ‘We, your servants, have come from a country that is very far away. We heard about the Lord, who is your God. We have heard about all the things that he did in Egypt. 10 We also heard what he did to the two kings of the Amorites. They ruled cities east of the Jordan: Sihon, king of Heshbon, and Og, king of Bashan, who lived in Ashtaroth. 11 Our leaders and all our people told us to come to meet you. Our leaders said, “Take food and drink for your journey. Go to meet them, and say to them, ‘We want to be your servants. Please promise not to fight against us.’ ” 12 We have come a very long way. This bread was warm when we put it in our bags on the day that we left home. But see how hard and dry it has become. 13 These bags of wine were new, but see how old and spoiled they are now. Our clothes and our shoes have become old as we made our long journey.’

14 The Israelite men tasted some of the Gibeonites' food, but they did not ask the Lord what they should do. 15 So Joshua agreed that they would not kill the people of Gibeon. The Israelite leaders also said that they would obey this agreement.

16 Three days after they made this agreement, the Israelites discovered that the Gibeonites lived near to them. 17 So the Israelites left Gilgal to find the cities where the Hivites lived. After three days they arrived at their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath-Jearim. 18 The Israelites did not attack them, because of the promise that their leaders had made. They had made a strong promise in the name of the Lord God of Israel that they would not kill the Gibeonites.

The Israelite people were angry with their leaders, because of the agreement. 19 But all the leaders said to them, ‘We have made a strong promise to the Lord, Israel's God. So now we cannot hurt the Gibeonites. 20 But this is what we will do. We will let them live, because we made a strong promise to do that. Then God will not punish us. 21 We will let them live, but they will become our servants. They will cut wood and they will fetch water for all the Israelite people.’ That is what the Israelite leaders decided to do.

22 Joshua called the Gibeonites to come to him. He asked them, ‘Why did you deceive us like that? You said that you lived far away from us. But you really live near to us. 23 Because you told lies to us, you will always have to be our servants. You will cut wood and you will fetch water to serve our God.’

24 The Gibeonites said to Joshua, ‘We heard about the command that the Lord your God had given to his servant, Moses. We know that he told Moses to take the whole of our land for you to live in. We know that you must kill all the people who live there now. Because of that, we were very afraid that you would kill us. That is why we did what we did. 25 Now we are under your power. You must decide what to do with us. Do whatever you think is right and good.’

26 So Joshua agreed. He did not let the Israelites kill the Gibeonites. 27 Instead, they made the Gibeonites cut wood and fetch water, as servants for the Israelite people. They would also do this for the priests who served the Lord at his altar. They are still doing this, at the place that the Lord has chosen for his altar.

The Treaty with the Gibeonites

And it came to pass when (A)all the kings who were on this side of the Jordan, in the hills and in the lowland and in all the coasts of (B)the Great Sea toward Lebanon—(C)the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite—heard about it, that they (D)gathered together to fight with Joshua and Israel with one [a]accord.

But when the inhabitants of (E)Gibeon (F)heard what Joshua had done to Jericho and Ai, they worked craftily, and went and [b]pretended to be ambassadors. And they took old sacks on their donkeys, old wineskins torn and [c]mended, old and patched sandals on their feet, and old garments on themselves; and all the bread of their provision was dry and moldy. And they went to Joshua, (G)to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now therefore, make a [d]covenant with us.”

Then the men of Israel said to the (H)Hivites, “Perhaps you dwell among us; so (I)how can we make a covenant with you?”

But they said to Joshua, (J)“We are your servants.”

And Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”

So they said to him: (K)“From a very far country your servants have come, because of the name of the Lord your God; for we have (L)heard of His fame, and all that He did in Egypt, 10 and (M)all that He did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan—to Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who was at Ashtaroth. 11 Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, “We are your servants; now therefore, make a covenant with us.” ’ 12 This bread of ours we took hot for our provision from our houses on the day we departed to come to you. But now look, it is dry and moldy. 13 And these wineskins which we filled were new, and see, they are torn; and these our garments and our sandals have become old because of the very long journey.”

14 Then the men of Israel took some of their provisions; (N)but they [e]did not ask counsel of the Lord. 15 So Joshua (O)made peace with them, and made a covenant with them to let them live; and the rulers of the congregation swore to them.

16 And it happened at the end of three days, after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors who dwelt near them. 17 Then the children of Israel journeyed and came to their cities on the third day. Now their cities were (P)Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kirjath Jearim. 18 But the children of Israel did not [f]attack them, (Q)because the rulers of the congregation had sworn to them by the Lord God of Israel. And all the congregation complained against the rulers.

19 Then all the rulers said to all the congregation, “We have sworn to them by the Lord God of Israel; now therefore, we may not touch them. 20 This we will do to them: We will let them live, lest (R)wrath be upon us because of the oath which we swore to them.” 21 And the rulers said to them, “Let them live, but let them be (S)woodcutters and water carriers for all the congregation, as the rulers had (T)promised them.”

22 Then Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, (U)‘We are very far from you,’ when (V)you dwell near us? 23 Now therefore, you are (W)cursed, and none of you shall be freed from being slaves—woodcutters and water carriers for the house of my God.”

24 So they answered Joshua and said, “Because your servants were clearly told that the Lord your God (X)commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore (Y)we were very much afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, here we are, (Z)in your hands; do with us as it seems good and right to do to us.” 26 So he did to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them. 27 And that day Joshua made them (AA)woodcutters and water carriers for the congregation and for the altar of the Lord, (AB)in the place which He would choose, even to this day.

Footnotes

  1. Joshua 9:2 Lit. mouth
  2. Joshua 9:4 acted as envoys
  3. Joshua 9:4 Lit. tied up
  4. Joshua 9:6 treaty
  5. Joshua 9:14 Lit. did not inquire at the mouth of
  6. Joshua 9:18 strike

迦南諸王聯盟對抗以色列人

在約旦河西,住在山上、高原和對著黎巴嫩山大海沿岸所有的王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,聽見了這些事的時候, 就聚集起來,同心協力地要與約書亞和以色列人交戰。

基遍人計騙約書亞

基遍的居民聽見了約書亞向耶利哥和艾城所行的事, 就施詭計,假冒使者而來,把舊的布袋和破裂又修補過的舊皮酒袋馱在驢上, 腳上穿著補過的舊鞋,身穿舊衣服,所帶的食物又乾又碎。 他們去到吉甲營中約書亞那裡,對約書亞和以色列人說:“我們是從遠地來的,現在求你們和我們立約。” 以色列人對這些希未人說:“你們也許是這地的居民,若是這樣,我們怎樣和你們立約呢?” 他們對約書亞說:“我們是你的僕人。”約書亞問他們:“你們是甚麼人?是從哪裡來的?” 他們回答約書亞:“你的僕人為了耶和華你 神的名從很遠的地方而來,因為我們聽見了他的名聲和他在埃及所行的一切事, 10 以及他對約旦河東亞摩利人的兩個王,就是希實本王西宏和在亞斯他錄的巴珊王噩,所行的一切事。 11 所以我們的長老和我們本國所有的居民對我們說:‘你們手裡要帶著旅途用的乾糧,去迎見以色列人,對他們說:我們是你們的僕人,現在求你們和我們立約。’ 12 我們出門到你們這裡來的時候,從家裡帶出來作乾糧的這餅還是熱的;看哪,現在都又乾又碎了。 13 這些皮酒袋,我們盛酒的時候,還是新的;你看,現在都破裂了。我們這些衣服和鞋因路途遙遠,都穿舊了。” 14 以色列人取了他們一些食物,卻沒有求問耶和華的旨意。 15 於是約書亞與他們議和,和他們立約,容他們存活;會眾的首領也向他們起了誓。

約書亞指派基遍人劈柴打水

16 以色列人和他們立約之後,過了三天,才聽見他們是自己的近鄰,是住在這地的居民。 17 於是,以色列人起程,第三日就到了他們的城市;他們的城市就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。 18 以色列人沒有擊殺他們,因為會眾的首領曾經指著耶和華以色列的 神向他們起了誓,全體會眾就都向首領發怨言。 19 眾首領對全體會眾說:“我們曾經指著耶和華以色列的 神向他們起了誓,現在我們不能傷害他們。 20 我們要這樣待他們,就是容他們存活,免得 神的忿怒因我們向他們所起的誓,臨到我們身上。” 21 眾首領又對會眾說:“要讓他們存活。”於是他們就給全體會眾作了劈柴打水的人,這是按照眾首領對他們的吩咐。 22 約書亞把他們召了來,質問他們:“你們為甚麼欺騙我們說:‘我們離你們很遠’,其實你們卻是住在這地的? 23 現在你們要受到咒詛,你們中間必不斷有人作奴僕,為我 神的聖所作劈柴打水的人。” 24 他們回答約書亞,說:“因為你的僕人確實地聽見,耶和華你的 神曾經吩咐他的僕人摩西,要把這整片土地賜給你們,並且要在你們面前把這地上所有的居民都消滅,因此,我們因你們的緣故,很怕喪命,才行了這事。 25 現在,你看,我們都在你的手裡,你看怎樣處置我們算為好、算為對,就怎樣行吧。” 26 約書亞就這樣處置他們,救了他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。 27 在那一天,約書亞指派他們在耶和華選擇的地方,為會眾和耶和華的祭壇作劈柴打水的人,直到今日。