Joshua 2
New American Standard Bible 1995
Rahab Shelters Spies
2 Then Joshua the son of Nun sent two men as spies secretly from (A)Shittim, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” So they went and came into the house of (B)a harlot whose name was Rahab, and [a]lodged there. 2 It was told the king of Jericho, saying, “Behold, men from the sons of Israel have come here tonight to search out the land.” 3 And the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the land.” 4 But the (C)woman had taken the two men and hidden them, and she said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they were from. 5 It came about when it was time to shut the gate at dark, that the men went out; I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them.” 6 But (D)she had brought them up to the roof and hidden them in the stalks of flax which she had laid in order on the roof. 7 So the men pursued them on the road to the Jordan to the fords; and as soon as those who were pursuing them had gone out, they shut the gate.
8 Now before they lay down, [b]she came up to them on the roof, 9 and said to the men, “(E)I know that the Lord has given you the land, and that the (F)terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have [c]melted away before you. 10 (G)For we have heard how the Lord dried up the water of the [d]Red Sea before you when you came out of Egypt, and (H)what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you [e]utterly destroyed. 11 When we heard it, (I)our hearts melted and no [f]courage remained in any man any longer because of you; for the (J)Lord your God, He is God in heaven above and on earth beneath. 12 Now therefore, please swear to me by the Lord, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s household, and give me a (K)pledge of [g]truth, 13 and [h]spare my father and my mother and my brothers and my sisters, with all who belong to them, and deliver our [i]lives from death.” 14 So the men said to her, “Our [j]life [k]for yours if you do not tell this business of ours; and it shall come about when the Lord gives us the land that we will (L)deal kindly and [l]faithfully with you.”
The Promise to Rahab
15 Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall, so that she was living on the wall. 16 She said to them, “(M)Go to the hill country, so that the pursuers will not happen upon you, and hide yourselves there for three days until the pursuers return. Then afterward you may go on your way.” 17 The men said to her, “(N)We shall be free from this oath [m]to you which you have made us swear, 18 [n]unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and (O)gather to yourself into the house your father and your mother and your brothers and all your father’s household. 19 It shall come about that anyone who goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be free; but anyone who is with you in the house, (P)his blood shall be on our head if a hand is laid on him. 20 But if you tell this business of ours, then we shall be free from the oath which you have made us swear.” 21 She said, “According to your words, so be it.” So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.
22 They departed and came to the hill country, and remained there for three days until the pursuers returned. Now the pursuers had sought them [o]all along the road, but had not found them. 23 Then the two men returned and came down from the hill country and crossed over and came to Joshua the son of Nun, and they related to him all that had happened to them. 24 They said to Joshua, “Surely the Lord has given all the land into our hands; moreover, (Q)all the inhabitants of the land have [p]melted away before us.”
Footnotes
- Joshua 2:1 Lit lay down
- Joshua 2:8 Lit then she
- Joshua 2:9 Or become demoralized
- Joshua 2:10 Lit Sea of Reeds
- Joshua 2:10 Or put under the ban
- Joshua 2:11 Lit spirit arose
- Joshua 2:12 Or faithfulness
- Joshua 2:13 Lit let live
- Joshua 2:13 Lit souls
- Joshua 2:14 Lit soul
- Joshua 2:14 Lit instead of you to die
- Joshua 2:14 Or truly
- Joshua 2:17 Lit of yours
- Joshua 2:18 Lit behold
- Joshua 2:22 Lit through all the road
- Joshua 2:24 Or become demoralized
Giô-sua 2
Vietnamese Bible: Easy-to-Read Version
Phái các người thám thính đến Giê-ri-cô
2 Giô-suê, con trai của Nun, từ A-ca-xia [a] bí mật phái hai người thám thính đi và dặn họ, “Các anh hãy đi thám thính xứ, nhất là thành Giê-ri-cô.”
Vậy các người thám thính đến Giê-ri-cô và vào nhà của một gái điếm tên Ra-háp.
2 Có người trình lên vua xứ Giê-ri-cô rằng, “Có mấy người Ít-ra-en đã đến đây tối nay đặng do thám xứ.”
3 Vua Giê-ri-cô liền cho người bảo Ra-háp “Mang mấy người mới đến đang ở nhà ngươi, lại đây. Họ tới để do thám toàn thể bờ cõi chúng ta đó.”
4 Nhưng cô gái điếm đem giấu hai người ấy. Chị ta bảo, “Họ có đến đây, nhưng tôi chẳng biết họ từ đâu đến. 5 Hồi chiều khi sắp đóng cổng thành thì họ ra đi. Tôi không biết họ đi đâu nữa, nhưng nếu các ông nhanh chân thì rất có thể đuổi kịp họ được.” 6 Thật ra cô gái điếm đã mang hai người kia lên mái nhà và lấy rơm [b] trải ra phủ kín họ lại.
7 Mấy người được vua sai đi tìm hai người thám thính đến con đường sắp băng qua sông Giô-đanh. Khi họ vừa ra đi thì người ta đóng cửa thành.
8 Buổi tối, trước khi hai người thám thính đi ngủ, Ra-háp rón rén lên mái nhà 9 bảo hai người ấy rằng, “Tôi biết Chúa đã ban đất nầy cho các ông. Các ông làm chúng tôi kinh hoàng. Ai sống trong vùng đất nầy cũng đều khiếp sợ các ông 10 vì chúng tôi đã nghe Chúa rẽ nước Hồng hải ra sao, khi các ông ra khỏi Ai-cập. Chúng tôi cũng nghe biết các ông đã tiêu diệt Xi-hon và Óc, hai vua dân A-mô-rít ở phía đông sông Giô-đanh. 11 Khi nghe những tin đó, chúng tôi đều kinh hãi. Các chiến sĩ của chúng tôi hết dám chiến đấu, vì Chúa, là Thượng Đế các ông, cầm quyền trên trời cao kia và dưới đất thấp nầy. 12 Vậy bây giờ trước mặt Chúa, xin hứa với tôi rằng các ông sẽ đối xử tử tế với gia đình tôi như tôi đã đối xử tử tế với các ông. Làm ơn cho tôi bằng chứng gì để biết các ông sẽ tôn trọng lời hứa. 13 Xin các ông làm ơn để cho cha mẹ, anh chị em tôi và tất cả gia đình họ được sống, không bị giết.”
14 Hai người đồng ý bảo, “Mạng chúng tôi sẽ thế cho mạng của chị, nếu chị không tiết lộ cho ai biết việc làm của chúng tôi. Sau khi Chúa ban cho chúng tôi đất nầy, chúng tôi sẽ đối xử tử tế với chị.”
15 Nhà của Ra-háp nằm ngay trên vách thành cho nên chị dùng dây thừng thả hai người xuống đất qua cửa sổ. 16 Chị bảo họ, “Các ông hãy đi mau vào vùng đồi núi để các người vua sai đi không bắt gặp các ông. Hãy trốn trong đó khoảng ba ngày. Sau khi họ trở về rồi, thì các ông hãy ra đi.”
17 Các thám thính dặn Ra-háp, “Chị phải làm theo như điều chúng tôi dặn. Nếu không chúng tôi sẽ khỏi mắc lời thề với chị hôm nay. 18 Khi chúng tôi trở lại đất nầy, chị phải cột sợi dây thừng đỏ nầy nơi cửa sổ mà chị đã thả chúng tôi xuống. Tập họp cha mẹ và tất cả các anh chị em và gia đình chị lại trong nhà chị. 19 Nếu ai ra khỏi nhà mà bị giết thì không phải lỗi tại chúng tôi. Nếu ai ở trong nhà chị mà bị việc gì thì chúng tôi sẽ chịu trách nhiệm. 20 Còn nếu chị tiết lộ việc nầy ra thì chúng tôi sẽ không bị ràng buộc bởi lời thề hôm nay.”
21 Ra-háp bảo “Tôi đồng ý.” Rồi Ra-háp để họ lên đường. Xong, chị cột dây thừng đỏ nơi cửa sổ.
22 Hai người ra đi vào vùng đồi núi, trốn trong đó ba ngày. Các người được vua sai đi, tìm họ khắp các nẻo đường mà không thấy. Sau ba ngày họ trở về thành. 23 Rồi hai người thám thính trở về trại quân. Họ ra khỏi vùng đồi núi, băng qua sông, đến gặp Giô-suê con trai của Nun và báo cáo lại những sự việc xảy ra. 24 Họ bảo, “Chắc chắn Chúa đã ban cho chúng ta xứ nầy. Toàn thể dân cư trong xứ rất khiếp sợ chúng ta.”
Footnotes
- Giô-sua 2:1 A-ca-xia Hay “Si-tim.” Tên của một thị trấn nằm về phía Đông sông Giô-đanh. Xem thêm 3:1.
- Giô-sua 2:6 rơm Nguyên văn, “cọng đay.” Một loại cây dùng để dệt vải.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
© 2010 Bible League International
