1 Joshua sendeth men to spy Jericho, whom Rahab hideth. 11 She confesseth the God of Israel. 12 She requireth a sign for her deliverance. 21 The spies return to Joshua with comfortable tidings.

Then Joshua the son of Nun sent out of [a]Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, and also Jericho, and they went, and (A)came into an [b]harlot’s house, named Rahab, and lodged there.

Then report was made to the King of Jericho, saying, Behold, there came men hither tonight, of the children of Israel, to spy out the country.

And the king of Jericho sent unto Rahab saying, [c]Bring forth the men that are come to thee, and which are entered into thine house: for they be come to search out all the land.

(But the woman had taken the two men, and hid them.) Therefore said she thus, There came men unto me, but I wist not whence they were.

And when they shut the gate in the dark, the men went out, whither the men went, I wot not: follow ye after them quickly, for ye shall overtake them.

(But she had brought them up to the [d]roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had spread abroad upon the roof.)

And certain men pursued after them, the way to Jordan, unto the fords, and as soon as they which pursued after them, were gone out, they shut the gate.

¶ And before they were asleep, she came up unto them upon the roof,

And said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that the [e]fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.

10 For we have heard how the Lord (B)dried up the water of the red Sea (C)before you when ye came out of Egypt, and what you did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, unto (D)Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed:

11 And when we heard it, our hearts [f]did faint, and there remained no more [g]courage in any because of you: for [h]the Lord your God, he is the God in heaven above, and in earth beneath.

12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, that as I have showed you mercy, ye will also show mercy unto my father’s house, and give me a true token,

13 And that ye will save alive my father and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have: and that ye will deliver our [i]souls from death.

14 And the men answered her, [j]Our life for you to die, if ye utter not this our business: and when the Lord hath given us the land, we will deal mercifully and truly with thee.

15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

16 And she said unto them, Go you into the [k]mountain, lest the pursuers meet with you, and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: then afterward may ye go your way.

17 And the men said unto her, [l]We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.

18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this cord of red thread in the window, whereby thou lettest us down, and thou shalt bring thy father and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household home to thee.

19 And whosoever then doth go out at the doors of thine house into the street, [m]his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: but whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand touch him:

20 And if thou utter this our [n]matter, we will be quit of thine oath, which thou hast made us swear.

21 And she answered, According unto your words, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the [o]red cord in the window.

22 ¶ And they departed, and came into the mountain, and there abode three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.

23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed [p]over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that came unto them.

24 Also they said unto Joshua, Surely the Lord hath delivered into our hands all the land: for even all the inhabitants of the country faint because of us.

Footnotes

  1. Joshua 2:1 Which place was in the plain of Moab near unto Jordan.
  2. Joshua 2:1 Or, taverner’s house, or hostess.
  3. Joshua 2:3 Though the wicked see the hand of God upon them, yet they repent not, but seek how they may by their power and policy resist his working.
  4. Joshua 2:6 Meaning, upon the house: for then their houses were flat above, so that they might do their business thereupon.
  5. Joshua 2:9 For so God promised, Deut. 28:7; Josh. 5:1.
  6. Joshua 2:11 Or, melted.
  7. Joshua 2:11 Or, spirit.
  8. Joshua 2:11 Herein appeareth the great mercy of God, that in this common destruction he would draw a most miserable sinner to repent, and confess his Name.
  9. Joshua 2:13 Or, lives.
  10. Joshua 2:14 We warrant you on pain of our lives.
  11. Joshua 2:16 Which was near unto the city.
  12. Joshua 2:17 We shall be discharged of our oath if thou dost perform this condition that followeth: for so shalt thou and thine be delivered.
  13. Joshua 2:19 He shall be guilty of his own death.
  14. Joshua 2:20 So that others should think to escape by the same means.
  15. Joshua 2:21 Or, scarlet colored.
  16. Joshua 2:23 To wit, the river Jordan.

約書亞派探子進耶利哥

於是,嫩的兒子約書亞從什亭祕密地差派兩個探子,對他們說:“你們去窺探那地,尤其是耶利哥。”二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家中,就在那裡住宿。 有人向耶利哥王報告:“今夜從以色列人那裡有人進來,要窺探這地。” 耶利哥王派人到喇合那裡,說:“把那些來到你這裡,進了你家中的人帶出來,因為他們來是要窺探全地的。” 但那女人已把那兩個人藏起來,還這樣回答王:“不錯,那些人到過我這裡來,但是,我不知道他們是從哪裡來的。 天黑、城門快要關的時候,那些人出去了;我不知道他們到哪裡去。你們快去追趕,必可以追上他們。” 其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻稭裡面。 那些人就沿著往約旦河的路上追趕他們,直到渡口;追趕的人一出城,城門就關上了。

探子與喇合之約

兩個探子還沒有躺下睡覺,那女人就上屋頂到他們那裡去, 對他們二人說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了,你們使我們十分害怕,這地所有的居民都在你們面前膽戰心驚。 10 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對待約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和噩,把他們完全消滅。 11 我們聽見了,就都心裡驚怕;沒有一人再有勇氣在你們面前站立;因為耶和華你們的 神是天上、也是地上的 神。 12 現在求你們指著耶和華向我起誓:我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,並且給我一個確實的憑據, 13 放過我的父母、兄弟姊妹和他們所有的一切,救我們的命不致死亡。” 14 兩個探子就對她說:“如果你不洩漏我們這次行動,我們願以性命作你們的保證;耶和華把這地賜給我們的時候,我們必定以慈愛和誠實待你們。”

15 於是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她就住在城牆上。 16 她對他們二人說:“你們要到山上去,免得追趕的人遇上你們;你們要在那裡躲藏三天,等追趕的人回城,然後你們才可以走你們的路。” 17 他們二人對她說:“如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。 18 你要留意,我們再到這地方的時候,你要把這條朱紅色線繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋裡。 19 任何人走出你家門,到外面去的,他的血就必歸到他自己的頭上,與我們無關;任何人同你在屋裡的,如果有人下手加害他,他的血就歸到我們頭上。 20 如果你洩漏了我們這次的行動,那麼,你叫我們起的誓就與我們無關了。” 21 那女人回答:“照你們的話,就這樣吧。”於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。

探子回報

22 二人離去,上到山上,在那裡住了三天,等追趕的人回城去了;追趕的人一路搜尋他們,卻找不著。 23 二人於是下山回去,過了約旦河,回到嫩的兒子約書亞那裡,把他們遭遇的一切事向他報告。 24 他們又對約書亞說:“耶和華真的把那地全交在我們手裡了;那地所有的居民都在我們面前膽戰心驚。”

And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.

And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.

And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.

And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:

And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.

But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.

And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;

And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.

10 For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.

11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.

12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:

13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.

14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.

15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.

17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.

18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.

19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.

20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.

21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.

23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:

24 And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.