Rahab Hides the Spies

And Joshua the son of Nun (A)sent[a] two men secretly from Shittim as spies, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” And they went and came into the house of (B)a prostitute whose name was (C)Rahab and lodged there. And it was told to the king of Jericho, “Behold, men of Israel have come here tonight to search out the land.” Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out all the land.” But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, “True, the men came to me, but I did not know where they were from. And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them.” But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof. So the men pursued after them on the way to the Jordan (D)as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out.

Before the men[b] lay down, she came up to them on the roof and said to the men, “I know that the Lord has given you the land, (E)and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land (F)melt away before you. 10 For we have heard how the Lord (G)dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and (H)what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to (I)Sihon and Og, whom you devoted to destruction.[c] 11 And (J)as soon as we heard it, (K)our hearts melted, and there was no spirit left in any man because of you, for (L)the Lord your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath. 12 Now then, please swear to me by the Lord that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father's house, and (M)give me a sure sign 13 that you will save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death.” 14 And the men said to her, “Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land (N)we will deal kindly and faithfully with you.”

15 Then she (O)let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall. 16 And she said[d] to them, “Go into the hills, or the pursuers will encounter you, and hide there three days until the pursuers have returned. Then afterward you may go your way.” 17 The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear. 18 (P)Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, (Q)and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household. 19 Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, (R)his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head. 20 But if you (S)tell this business of ours, then we shall be guiltless with respect to your oath that you have made us swear.” 21 And she said, “According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

22 They departed and went into the hills and remained there three days until the pursuers returned, and the pursuers searched all along the way and found nothing. 23 Then the two men returned. They came down from the hills and (T)passed over and came to Joshua the son of Nun, and they told him all that had happened to them. 24 And they said to Joshua, “Truly (U)the Lord has given all the land into our hands. And also, all the inhabitants of the land (V)melt away because of us.”

Footnotes

  1. Joshua 2:1 Or had sent
  2. Joshua 2:8 Hebrew they
  3. Joshua 2:10 That is, set apart (devoted) as an offering to the Lord (for destruction)
  4. Joshua 2:16 Or had said

And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.

And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.

And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.

And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:

And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.

But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.

And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;

And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.

10 For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.

11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.

12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:

13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.

14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.

15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.

17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.

18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.

19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.

20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.

21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.

23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:

24 And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.

Spies Sent to Jericho

Joshua son of Nun secretly sent two men as spies(A) from the Acacia Grove,[a] saying, ‘Go and scout the land, especially Jericho.’ So they left, and they came to the house of a prostitute named Rahab,(B) and stayed there.

The king of Jericho was told, ‘Look, some of the Israelite men have come here tonight to investigate the land.’ Then the king of Jericho sent word to Rahab and said, ‘Bring out the men who came to you and entered your house,(C) for they came to investigate the entire land.’

But the woman had taken the two men and hidden them.(D) So she said, ‘Yes, the men did come to me, but I didn’t know where they were from. At nightfall, when the city gate was about to close, the men went out, and I don’t know where they were going. Chase after them quickly, and you can catch up with them! ’ But she had taken them up to the roof and hidden them(E) among the stalks of flax that she had arranged on the roof. The men pursued them along the road to the fords of the Jordan, and as soon as they left to pursue them, the city gate was shut.

The Promise to Rahab

Before the men fell asleep, she went up on the roof and said to them, ‘I know that the Lord has given you this land(F) and that the terror of you has fallen on us,(G) and everyone who lives in the land is panicking because of you.[b](H) 10 For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt,(I) and what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings you completely destroyed(J) across the Jordan. 11 When we heard this, we lost heart,(K) and everyone’s courage failed[c] because of you,(L) for the Lord your God is God in heaven above and on earth below.(M) 12 Now please swear to me by the Lord that you will also show kindness to my father’s family, because I showed kindness to you.(N) Give me a sure sign[d] 13 that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and save us from death.’

14 The men answered her, ‘We will give our lives for yours. If you don’t report our mission, we will show kindness and faithfulness to you when the Lord gives us the land.’

15 Then she let them down by a rope through the window, since she lived in a house that was built into the wall of the city. 16 ‘Go to the hill country so that the men pursuing you won’t find you,’ she said to them. ‘Hide there for three days until they return; afterwards, go on your way.’

17 The men said to her, ‘We will be free from this oath you made us swear, 18 unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house. 19 If anyone goes out the doors of your house, his death will be his own fault,(O) and we will be innocent. But if anyone with you in the house should be harmed, his death will be our fault. 20 And if you report our mission, we are free from the oath you made us swear.’

21 ‘Let it be as you say,’ she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.

22 So the two men went into the hill country and stayed there for three days until the pursuers had returned. They searched all along the way, but did not find them. 23 Then the men returned, came down from the hill country, and crossed the Jordan. They went to Joshua son of Nun and reported everything that had happened to them. 24 They told Joshua, ‘The Lord has handed over the entire land to us. Everyone who lives in the land is also panicking because of us.’[e]

Footnotes

  1. 2:1 Or from Shittim
  2. 2:9 Or land panics at your approach
  3. 2:11 Lit and spirit no longer remained in anyone
  4. 2:12 Or a sign of truth
  5. 2:24 Or land also panics at our approach

Cele două iscoade de la Ierihon

Iosua, fiul lui Nun, a trimis în ascuns din(A) Sitim doi oameni, ca iscoade, zicându-le: „Duceţi-vă de cercetaţi ţara şi mai ales Ierihonul.” Cei doi oameni au plecat şi au ajuns(B) în casa unei curve, care se chema Rahav(C), şi s-au culcat acolo. S-a dat(D) de ştire împăratului din Ierihon şi i-au spus: „Iată că nişte oameni dintre copiii lui Israel au venit aici astă noapte ca să iscodească ţara.” Împăratul Ierihonului a trimis la Rahav să-i spună: „Scoate afară pe bărbaţii care au venit la tine şi care au intrat în casa ta, căci au venit să iscodească ţara.” Femeia(E) a luat pe cei doi bărbaţi şi i-a ascuns, şi a zis: „Este adevărat că bărbaţii aceştia au venit la mine, dar nu ştiam de unde sunt, şi, fiindcă poarta a trebuit să se închidă noaptea, bărbaţii aceştia au ieşit afară; nu ştiu unde s-au dus: grăbiţi-vă de-i urmăriţi, şi-i veţi ajunge.” Ea îi suise(F) pe acoperiş şi-i ascunsese sub nişte mănunchiuri de in pe care-l întinsese pe acoperiş. Oamenii aceia i-au urmărit pe drumul care duce la vadul Iordanului şi, după ce au ieşit ei, s-a închis poarta. Înainte de a se culca iscoadele, Rahav s-a suit la ei pe acoperiş şi le-a zis: „Ştiu că Domnul v-a dat ţara aceasta, căci ne-a apucat groaza(G) de voi şi toţi locuitorii ţării tremură înaintea voastră. 10 Fiindcă am auzit cum, la ieşirea voastră din Egipt, Domnul a secat(H) înaintea voastră apele Mării Roşii şi am auzit ce aţi făcut(I) celor doi împăraţi ai amoriţilor dincolo de Iordan, lui Sihon şi Og, pe care i-aţi nimicit cu desăvârşire. 11 De când am(J) auzit lucrul acesta, ni s-a tăiat inima(K) şi toţi ne-am pierdut nădejdea înaintea voastră, căci Domnul(L), Dumnezeul vostru, este Dumnezeu sus în ceruri şi jos pe pământ. 12 Şi acum, vă rog, juraţi-mi(M) pe Domnul că veţi avea faţă de casa(N) tatălui meu aceeaşi bunăvoinţă pe care am avut-o eu faţă de voi. Daţi-mi un semn(O) de încredinţare 13 că veţi lăsa cu viaţă pe tatăl meu, pe mama mea, pe fraţii mei, pe surorile mele şi pe toţi ai lor şi că ne veţi scăpa de la moarte.” 14 Bărbaţii aceia i-au răspuns: „Suntem gata să murim pentru voi, dacă nu ne daţi pe faţă, şi când Domnul ne va da ţara aceasta, ne vom purta cu tine cu bunăvoinţă(P) şi credincioşie.” 15 Ea i-a pogorât(Q) cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lângă zidul cetăţii. 16 Şi le-a zis: „Duceţi-vă spre munte, ca să nu vă întâlnească cei ce vă urmăresc, ascundeţi-vă acolo trei zile, până se vor întoarce, după aceea să vă vedeţi de drum.” 17 Bărbaţii aceia i-au zis: „Iată cum vom fi dezlegaţi(R) de jurământul pe care ne-ai pus să-l facem. 18 La intrarea(S) noastră în ţară, leagă funia aceasta de fir cărămiziu la fereastra prin care ne-ai pogorât şi strânge(T) la tine în casă pe tatăl tău, pe mama ta, pe fraţii tăi şi pe toată familia tatălui tău. 19 Dacă vreunul din ei va ieşi pe poarta casei tale, ca să meargă afară pe uliţă, sângele lui(U) va cădea asupra capului lui şi noi vom fi nevinovaţi, dar, dacă va pune cineva mâna pe vreunul din cei ce vor fi cu tine în casă, sângele lui va cădea asupra capului nostru. 20 Şi, dacă ne vei da pe faţă, vom fi dezlegaţi de jurământul pe care ne-ai pus să-l facem.” 21 Ea a răspuns: „Fie după cuvintele voastre.” Şi-a luat rămas-bun de la ei şi ei au plecat. Ea a legat funia cărămizie la fereastră. 22 Ei au plecat şi au ajuns la munte, unde au rămas trei zile, până s-au întors cei care-i urmăreau. Cei care-i urmăreau i-au căutat pe tot drumul, dar nu i-au găsit. 23 Cei doi oameni s-au întors, s-au pogorât din munte şi au trecut Iordanul. Au venit la Iosua, fiul lui Nun, şi i-au istorisit tot ce li se întâmplase. 24 Ei au zis lui Iosua: „Cu adevărat, Domnul(V) a dat toată ţara în mâinile noastre şi toţi locuitorii ţării tremură înaintea noastră.”