Add parallel Print Page Options

Israel Defeats an Amorite Coalition

10 Adoni-Zedek, king of Jerusalem, heard how Joshua captured Ai and annihilated it and its king as he did Jericho and its king.[a] He also heard how[b] the people of Gibeon made peace with Israel and lived among them. All Jerusalem was terrified[c] because Gibeon was a large city, like one of the royal cities. It was larger than Ai and all its men were warriors. So King Adoni-Zedek of Jerusalem sent this message to King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and King Debir of Eglon: “Come to my aid[d] so we can attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and the Israelites.” So the five Amorite kings (the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon) and all their troops gathered together and advanced. They deployed their troops and fought against Gibeon.[e]

The men of Gibeon sent this message to Joshua at the camp in Gilgal, “Do not abandon[f] your subjects![g] Come up here quickly and rescue us! Help us! For all the Amorite kings living in the hill country are attacking us.”[h] So Joshua and his whole army, including the bravest warriors, marched up from Gilgal.[i] The Lord told Joshua, “Don’t be afraid of them, for I am handing them over to you.[j] Not one of them can resist you.”[k] Joshua attacked them by surprise after marching all night from Gilgal.[l] 10 The Lord routed[m] them before Israel. Israel[n] thoroughly defeated them[o] at Gibeon. They chased them up the road to the pass[p] of Beth Horon and struck them down all the way to Azekah and Makkedah. 11 As they fled from Israel on the slope leading down from[q] Beth Horon, the Lord threw down on them large hailstones from the sky,[r] all the way to Azekah. They died—in fact, more died from the hailstones than the Israelites killed with the sword.

12 The day the Lord delivered the Amorites over to the Israelites, Joshua prayed to the Lord before Israel:[s]

“O sun, stand still over Gibeon;
O moon, over the Valley of Aijalon!”

13 The sun stood still and the moon stood motionless while the nation took vengeance on its enemies. The event is recorded in the Scroll of the Upright One.[t] The sun stood motionless in the middle of the sky and did not set for about a full day.[u] 14 There has not been a day like it before or since. The Lord listened to a human being, for the Lord fought for Israel! 15 Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.

16 The five Amorite kings[v] ran away and hid in the cave at Makkedah. 17 Joshua was told, “The five kings have been found hiding in the cave at Makkedah.” 18 Joshua said, “Roll large stones over the mouth of the cave and post guards in front of it.[w] 19 But don’t you delay! Chase your enemies and catch them.[x] Don’t allow them to retreat to[y] their cities, for the Lord your God is handing them over to you.”[z] 20 Joshua and the Israelites almost totally wiped them out, but some survivors did escape to the fortified cities.[aa] 21 Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah.[ab] No one[ac] dared threaten the Israelites.[ad] 22 Joshua said, “Open the cave’s mouth and bring the five kings[ae] out of the cave to me.” 23 They did as ordered;[af] they brought the five kings[ag] out of the cave to him—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon. 24 When they brought the kings out to Joshua, he[ah] summoned all the men of Israel and said to the commanders of the troops who accompanied him, “Come here[ai] and put your feet on the necks of these kings.” So they came up[aj] and put their feet on their necks. 25 Then Joshua said to them, “Don’t be afraid and don’t panic![ak] Be strong and brave, for the Lord will do the same thing to all your enemies you fight.” 26 Then Joshua executed them[al] and hung them on five trees. They were left hanging on the trees until evening. 27 At sunset Joshua ordered his men to take them down from the trees.[am] They threw them into the cave where they had hidden and piled large stones over the mouth of the cave. (They remain to this very day.)[an]

Joshua Launches a Southern Campaign

28 That day Joshua captured Makkedah and put the sword to it and its king. He annihilated everyone who lived in it; he left no survivors. He did to its king what he had done to the king of Jericho.

29 Joshua and all Israel marched from Makkedah to Libnah and fought against it.[ao] 30 The Lord handed it and its king over to Israel, and Israel[ap] put the sword to all who lived there; they[aq] left no survivors. They did to its king what they had done to the king of Jericho.

31 Joshua and all Israel marched from Libnah to Lachish. He deployed his troops[ar] and fought against it. 32 The Lord handed Lachish over to Israel, and they[as] captured it on the second day. They put the sword to all who lived there, just as they had done to Libnah. 33 Then King Horam of Gezer came up to help Lachish, but Joshua struck him down, as well as his army,[at] until no survivors remained.

34 Joshua and all Israel marched from Lachish to Eglon. They deployed troops[au] and fought against it. 35 That day they captured it and put the sword to all who lived there. That day they[av] annihilated it just as they had done to Lachish.

36 Joshua and all Israel marched up from Eglon to Hebron and fought against it. 37 They captured it and put the sword to its king, all its surrounding cities, and all who lived in it; they[aw] left no survivors. As they had done at Eglon, they annihilated it and all who lived there.

38 Joshua and all Israel turned to Debir and fought against it. 39 They[ax] captured it, its king, and all its surrounding cities and put the sword to them. They annihilated everyone who lived there; they[ay] left no survivors. They did to Debir and its king what they had done to Libnah and its king and to Hebron.[az]

40 Joshua defeated the whole land, including the hill country, the Negev,[ba] the foothills,[bb] the slopes,[bc] and all their kings. He left no survivors. He annihilated everything that breathed, just as the Lord God of Israel had commanded. 41 Joshua conquered the area between Kadesh Barnea and Gaza and the whole region of Goshen, all the way to Gibeon.[bd] 42 Joshua captured in one campaign[be] all these kings and their lands, for the Lord God of Israel fought for Israel. 43 Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.

Footnotes

  1. Joshua 10:1 tn Heb “as he had done to Jericho and to its king, so he did to Ai and to its king.”
  2. Joshua 10:1 tn Heb “and how.”
  3. Joshua 10:2 tn This statement is subordinated to v. 1 in the Hebrew text, which reads literally, “When Adoni-Zedek…they feared greatly.” The subject of the plural verb at the beginning of v. 2 is probably the residents of Jerusalem.
  4. Joshua 10:4 tn Heb “Come up to me and help me.”
  5. Joshua 10:5 tn Heb “and they camped against Gibeon and fought against it.”
  6. Joshua 10:6 tn Heb “do not let your hand drop from us.”
  7. Joshua 10:6 tn Heb “your servants!”
  8. Joshua 10:6 tn Heb “have gathered against us.”
  9. Joshua 10:7 tn Heb “And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the brave warriors.”
  10. Joshua 10:8 tn Heb “I have given them into your hand.” The verbal form is a perfect of certitude, emphasizing the certainty of the action.
  11. Joshua 10:8 tn Heb “and not a man [or “one”] of them will stand before you.”
  12. Joshua 10:9 tn Heb “Joshua came upon them suddenly, all the night he went up from Gilgal.”
  13. Joshua 10:10 tn Or “caused to panic.”
  14. Joshua 10:10 tn Heb “he.” The referent is probably Israel (mentioned at the end of the previous sentence in the verse; cf. NIV, NRSV), but it is also possible that the Lord should be understood as the referent (cf. NASB “and He slew them with a great slaughter at Gibeon”), or even Joshua (cf. NEB “and Joshua defeated them utterly in Gibeon”).
  15. Joshua 10:10 tn Heb “struck them down with a great striking down.”
  16. Joshua 10:10 tn Or “ascent.”
  17. Joshua 10:11 tn Heb “on the descent of.”
  18. Joshua 10:11 tn Or “heaven” (also in v. 13). The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.
  19. Joshua 10:12 tn Heb “Then Joshua spoke to the Lord in the day the Lord placed the Amorites before the sons of Israel and he said in the eyes of Israel.” It is uncertain whether the phrase “before the sons of Israel” modifies the verb “placed” (as in the present translation, “delivered the Amorites over to the Israelites”) or the verb “spoke” (“Joshua spoke to the Lord before the sons of Israel in the day the Lord delivered over the Amorites”).
  20. Joshua 10:13 tn Heb “Is it not written down in the Scroll of the Upright One?” Many modern translations render this as “the Book of Jashar.” Yashar (יָשָׁר) means “Upright One.”sn The Scroll of the Upright One was apparently an ancient Israelite collection of songs and prayers (see also 2 Sam 1:18), but it has not been preserved.
  21. Joshua 10:13 tn Heb “and did not hurry to set [for] about a full day.”sn The nature of the event described here is debated. Various options have been suggested, including (1) the earth stopped rotating, (2) the light of the sun somehow shone longer than normal, (3) the light of the sun was blocked by an eclipse, (4) the position of the sun and moon in the sky was interpreted as an omen, or (5) the language is figurative and metaphorical, describing the battle in poetic terms. For a good discussion of these options, see D. M. Howard, Jr., Joshua (NAC), 241-49.
  22. Joshua 10:16 tn Heb “these five kings.”
  23. Joshua 10:18 tn Heb “and appoint by it men to guard them.”
  24. Joshua 10:19 tn Heb “But [as for] you, don’t stand still, chase after your enemies and attack them from the rear.”
  25. Joshua 10:19 tn Or “enter into.”
  26. Joshua 10:19 tn Heb “has given them into your hand.” The verbal form is a perfect of certitude, emphasizing the certainty of the action.
  27. Joshua 10:20 tn Heb “When Joshua and the sons of Israel finished defeating them with a very great defeat until they were destroyed (now the survivors escaped to the fortified cities).” In the Hebrew text the initial temporal clause (“when Joshua…finished”) is subordinated to v. 21 (“the whole army returned”).
  28. Joshua 10:21 tn Heb “all the people returned to the camp, to Joshua [at] Makkedah [in] peace.”
  29. Joshua 10:21 tc Heb “No man.” The lamed (ל) prefixed to אִישׁ (ʾish, “man”) is probably dittographic (note the immediately preceding יִשְׂרָאֵל [yisraʾel] which ends in lamed, ל); cf. the LXX.
  30. Joshua 10:21 tn Heb “no man sharpened [or perhaps, “pointed”] his tongue against the sons of Israel.” Cf. NEB “not a man of the Israelites suffered so much as a scratch on his tongue,” which understands “sharpened” as “scratched” (referring to a minor wound). Most modern translations understand the Hebrew expression “sharpened his tongue” figuratively for opposition or threats against the Israelites.
  31. Joshua 10:22 tn Heb “these five kings.”
  32. Joshua 10:23 tn Heb “they did so.”
  33. Joshua 10:23 tn Heb “these five kings.”
  34. Joshua 10:24 tn Heb “Joshua.” The translation has replaced the proper name with the pronoun (“he”) because a repetition of the proper name here would be redundant according to English style.
  35. Joshua 10:24 tn Or “Draw near.”
  36. Joshua 10:24 tn Or “drew near.”
  37. Joshua 10:25 tn Or perhaps “and don’t get discouraged!”
  38. Joshua 10:26 tn Heb “struck them down and killed them.”
  39. Joshua 10:27 sn For the legal background of the removal of the corpses before sundown, see Deut 21:22-23.
  40. Joshua 10:27 tn Heb “to this very day.” The words “They remain” are supplied in the translation for clarification.
  41. Joshua 10:29 tn Heb “Libnah.” Repetition of the proper name here would be redundant according to English style, so the pronoun (“it”) has been employed in the translation.
  42. Joshua 10:30 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army).
  43. Joshua 10:30 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army). So also for “They did to its king” and “they had done.”
  44. Joshua 10:31 tn Heb “encamped against it.”
  45. Joshua 10:32 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army).
  46. Joshua 10:33 tn Heb “people.”
  47. Joshua 10:34 tn Heb “they encamped against it.”
  48. Joshua 10:35 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army). So also for “they had done to Lachish.”
  49. Joshua 10:37 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army). So also for “they had done” and “they annihilated.”
  50. Joshua 10:39 tn Heb “He”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army).
  51. Joshua 10:39 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army). So also for “They did to Debir” and “they had done to Libnah.”
  52. Joshua 10:39 tn Heb “as he did to Hebron, so he did to Debir and its king, and as he did to Libnah and its king.” The clauses have been rearranged in the translation for stylistic reasons.
  53. Joshua 10:40 sn The Negev is an area of central southern Judah, south of the hill country and west of the rift valley. As a geographic feature it is a depression extending south to the Gulf of Aqabah, but the biblical reference is probably to the northern portion of the region.
  54. Joshua 10:40 sn The foothills (שְׁפֵלָה, shephelah) are the transition region from the hill country to the Mediterranean coastal plains.
  55. Joshua 10:40 sn In contrast to the foothills on the western side of the hill country, the slopes are on the eastern side leading down to the rift valley of the Dead Sea and Jordan river.
  56. Joshua 10:41 tn Heb “and Joshua struck them down, from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the land of Goshen, even to Gibeon.”
  57. Joshua 10:42 tn Heb “at one time.”

Dan kad je sunce stalo

10 Adoni Sedek, kralj Jeruzalema, čuo je da je Jošua zauzeo Aj i potpuno ga uništio, postupivši s Ajem i njihovim kraljem kao s Jerihonom i njihovim kraljem. Doznao je i da su susjedni Gibeonci sklopili mir s Izraelcima i da ovi borave blizu Jeruzalema. Zbog toga su se on i njegov narod jako uplašili jer je Gibeon bio velik grad, kao i bilo koji drugi kraljevski grad. Bio je veći od Aja, a svi su muškarci u njemu bili ratnici. Stoga, jeruzalemski je kralj Adoni Sedek poručio kralju Hohamu u Hebron, kralju Piramu u Jarmut, kralju Jafiji u Lakiš i kralju Debiru u Eglon: »Pomozite mi da napadnem Gibeon zbog toga što su sklopili mir s Jošuom i Izraelcima.« Tako se udružilo pet amorejskih kraljeva—kralj Jeruzalema, kralj Hebrona, kralj Jarmuta, kralj Lakiša i kralj Eglona. Krenuli su sa svojim vojskama, utaborili se pred Gibeonom i napali ga.

Tada su Gibeonci poslali poruku Jošui u tabor u Gilgalu: »Ne ostavljaj svoje sluge na cjedilu. Dođi brzo i spasi nas! Pomozi nam! Svi su se amorejski kraljevi iz gorja udružili protiv nas.«

Jošua je krenuo iz Gilgala sa svom svojom vojskom i najboljim ratnicima, a BOG mu je rekao: »Ne boj ih se! Dat ću ti pobjedu. Nitko od njih neće ti se moći suprotstaviti.«

Jošua je do Gibeona putovao cijelu noć. Čim je stigao, krenuo je u napad. 10 BOG je u kraljevskim vojskama izazvao metež, tako da su im Izraelci kod Gibeona nanijeli težak poraz. Potom su protivnike progonili duž puta koji vodi gore, do Bet Horona i ubijali ih sve do Azeke i Makede. 11 Dok su kraljevski vojnici bježali pred Izraelcima putem od Bet Horona dolje, prema Azeki, BOG je s neba na njih bacao krupnu tuču. Više ih je poginulo od tuče nego što su ih Izraelci poubijali mačevima.

12 Toga je dana BOG predao Amorejce Izraelcima, a Jošua je rekao BOGU pred svim Izraelcima:

»Stani, sunce, iznad Gibeona,
    i mjeseče, iznad doline Ajalona.«

13 I sunce je stalo, a mjesec se zaustavio, sve dok se narod nije osvetio svojim neprijateljima. Tako je zapisano u Knjizi pravednika[a]: sunce se zaustavilo nasred neba i nije se spustilo gotovo cijeli dan. 14 Ni prije ni poslije nije bilo takvog dana—kad je BOG poslušao čovjeka. Jer, BOG se borio za Izrael.

15 Zatim se Jošua sa svim Izraelcima vratio u tabor u Gilgalu.

Jošua hvata petoricu kraljeva

16 Onih su petorica kraljeva u međuvremenu pobjegli i sakrili se u spilji kod Makede. 17 Kad su to dojavili Jošui, 18 rekao je: »Navalite veliko kamenje na ulaz spilje i postavite ljude da čuvaju stražu. 19 Zatim krenite dalje. Progonite neprijatelje i napadajte ih odostraga. Ne dajte im da dođu do svojih gradova. Vaš BOG predao vam ih je u ruke.«

20 Jošua i Izraelci izvršili su pokolj nad neprijateljem. Pobili su sve osim nekolicine koja je uspjela pobjeći u svoje gradove okružene visokim zidinama, 21 a Jošuini su se ljudi živi i zdravi vratili u tabor kod Makede. I nitko se više u toj zemlji nije usudio reći ni riječ protiv Izraelaca.

22 Jošua je rekao: »Otvorite ulaz u spilju i dovedite mi onu petoricu kraljeva.«

23 Tako su izveli iz spilje petoricu kraljeva—kraljeve Jeruzalema, Hebrona, Jarmuta, Lakiša i Eglona. 24 Kad su ih doveli Jošui, on je okupio sve Izraelce i rekao vojnim zapovjednicima: »Priđite i stanite nogama na vratove ovih kraljeva.« Zapovjednici su prišli i stali im na vratove.

25 Jošua tada reče: »Ne bojte se i ne strahujte. Budite snažni i hrabri. Ovako će BOG učiniti svim neprijateljima protiv kojih se budete borili.«

26 Zatim je ubio petoricu kraljeva, a potom ih objesio, svakog na zasebno stablo. Ostavio ih je da vise do navečer. 27 Kad je sunce zašlo, Jošua zapovjedi da ih skinu sa stabala i bace u spilju u kojoj su se skrivali. Na ulaz spilje navaljali su veliko kamenje koje ondje stoji i danas.

28 Toga je istog dana Jošua zauzeo Makedu i mačem pogubio sve stanovnike grada i njihovog kralja. Pobio je sve u gradu, ne ostavivši nikog na životu, a s kraljem Makede učinio je isto što i s kraljem Jerihona.

Jošua osvaja južne gradove

29 Potom je sa svim Izraelcima otišao iz Makede do Libne i napao je. 30 BOG je i taj grad i kralja predao Izraelcima. Jošua je mačem pogubio sve u gradu, ne ostavivši ni jednog preživjelog, a s kraljem je učinio isto što i s jerihonskim.

31 Zatim su Jošua i svi Izraelci otišli iz Libne do Lakiša, utaborili se pred gradom i napali ga. 32 BOG je Izraelu predao Lakiš te ga je Jošua drugog dana i zauzeo. Mačem je pogubio sve u gradu, kao i u Libni. 33 Horam, kralj Gezera, došao je pomoći Lakišu, ali Jošua je porazio i njega i njegovu vojsku, ne ostavivši ni jednog preživjelog.

34 Zatim su Jošua i svi Izraelci otišli iz Lakiša do Eglona. Utaborili su se pred gradom, napali ga 35 i zauzeli istog dana, mačem pogubivši sve stanovnike. Potpuno su uništili sve u gradu, kao što su učinili i u Lakišu.

36 Zatim je Jošua sa svim Izraelcima otišao iz Eglona u Hebron pa ga je napao. 37 Zauzeli su grad i okolna sela, mačem pogubivši kralja i sve u njemu, ne ostavivši ni jednog preživjelog, kao ni u Eglonu. Jošua je potpuno uništio grad i sve u njemu kao žrtvu Bogu.

38 Potom su se Jošua i svi Izraelci vratili do Debira i napali ga. 39 Zauzeo je grad i okolna sela, a uhitio je i kralja te sve pogubio mačem. Pobio je sve, ne ostavivši ni jednog preživjelog. S Debirom i njihovim kraljem učinio je isto što i s Hebronom i njihovim kraljem, baš kao i s Libnom i njihovim kraljem.

40 Tako je Jošua pokorio cijelo ono područje: središnje planine, južnu pustinju, nizinski kraj na zapadu i padine gorja, kao i sve njihove kraljeve, ne ostavivši ni jednog preživjelog. Potpuno je uništio sve što diše, baš kao što je bio zapovjedio Izraelov BOG. 41 Pokorio je narode od Kadeš Barnee do Gaze te od Gošena do Gibeona. 42 Jošua je porazio sve te kraljeve, a njihove je zemlje zauzeo u jednom pohodu zato što se Izraelov BOG borio za Izrael. 43 Zatim su se Jošua i svi Izraelci vratili u tabor u Gilgalu.

Footnotes

  1. 10,13 Knjizi pravednika Doslovno: »Knjizi Jašara«.