Print Page Options

Joshua Sends Spies to Jericho

From Shittim Joshua, son of Nun, secretly sent out two men as spies. He told them, “Go, look at that country, especially the city of Jericho.” So they went to Jericho and entered the house of a prostitute named Rahab to spend the night there.

The king of Jericho was told, “Some Israelites have entered the city tonight. They came to gather information about our land.” So the king of Jericho sent messengers to Rahab, who told her, “Bring out the men who came to your house. They came here to gather information about the entire land.”

But the woman had already taken the two men inside and hidden them. So she said, “Yes, the men did come here. But I didn’t know where they had come from. When it was dark and the gate was just about to close, they left. I don’t know where they went. If you hurry, you’ll catch up with them.” (She had taken them up to the roof and covered them with the flax which she had laid up there.)

The king’s men pursued them on the road leading to a shallow place to cross the Jordan River. As soon as the king’s men had left, the gate was closed.

Before the spies fell asleep, Rahab went up to them on the roof. She said to them, “I know the Lord will give you this land. Your presence terrifies us. All the people in this country are deathly afraid of you. 10 We’ve heard how the Lord dried up the water of the Red Sea in front of you when you left Egypt. We’ve also heard what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites, who ruled east of the Jordan River. We’ve heard how you destroyed them for the Lord. 11 When we heard about it, we lost heart. There was no courage left in any of us because of you. The Lord your God is the God of heaven and earth. 12 Please swear by the Lord that you’ll be as kind to my father’s family as I’ve been to you. Also give me some proof 13 that you’ll protect my father, mother, brothers, sisters, and their households, and that you’ll save us from death.”

14 The men promised her, “We pledge our lives for your lives. If you don’t tell anyone what we’re doing here, we’ll treat you kindly and honestly when the Lord gives us this land.”

15 So she let them down by a rope from her window since her house was built into the city wall. (She lived in the city wall.) 16 She told them, “Go to the mountains so that the men who are pursuing you will not find you. Hide there for three days until they return to Jericho. Then you can go on your way.”

17 The men told her, “We will be free from the oath which you made us swear, ⌞if you tell anyone what we’re doing here⌟. 18 When we invade your land, tie this red cord in the window through which you let us down. Also, gather your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house. 19 Whoever leaves your house will be responsible for his own life. We will be free from that responsibility. But we will take responsibility if anyone inside your house is harmed. 20 If you tell anyone what we’re doing here, we will be free from the oath which you made us swear.”

21 “I agree,” she said. So she let them go and tied the red cord in the window.

22 The men went to the mountains and stayed there for three days until the king’s men returned to Jericho. The king’s men had searched for them all along the road but had not found them. 23 Then the two spies came down out of the mountains, crossed the Jordan River, and returned to Joshua, son of Nun. They told him everything that had happened to them. 24 They told Joshua, “The Lord has given us the whole country. The people who live there are deathly afraid of us.”

Rahab Hides the Spies

And Joshua the son of Nun (A)sent[a] two men secretly from Shittim as spies, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” And they went and came into the house of (B)a prostitute whose name was (C)Rahab and lodged there. And it was told to the king of Jericho, “Behold, men of Israel have come here tonight to search out the land.” Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out all the land.” But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, “True, the men came to me, but I did not know where they were from. And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them.” But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof. So the men pursued after them on the way to the Jordan (D)as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out.

Before the men[b] lay down, she came up to them on the roof and said to the men, “I know that the Lord has given you the land, (E)and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land (F)melt away before you. 10 For we have heard how the Lord (G)dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and (H)what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to (I)Sihon and Og, whom you devoted to destruction.[c] 11 And (J)as soon as we heard it, (K)our hearts melted, and there was no spirit left in any man because of you, for (L)the Lord your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath. 12 Now then, please swear to me by the Lord that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father's house, and (M)give me a sure sign 13 that you will save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death.” 14 And the men said to her, “Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land (N)we will deal kindly and faithfully with you.”

15 Then she (O)let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall. 16 And she said[d] to them, “Go into the hills, or the pursuers will encounter you, and hide there three days until the pursuers have returned. Then afterward you may go your way.” 17 The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear. 18 (P)Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, (Q)and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household. 19 Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, (R)his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head. 20 But if you (S)tell this business of ours, then we shall be guiltless with respect to your oath that you have made us swear.” 21 And she said, “According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

22 They departed and went into the hills and remained there three days until the pursuers returned, and the pursuers searched all along the way and found nothing. 23 Then the two men returned. They came down from the hills and (T)passed over and came to Joshua the son of Nun, and they told him all that had happened to them. 24 And they said to Joshua, “Truly (U)the Lord has given all the land into our hands. And also, all the inhabitants of the land (V)melt away because of us.”

Footnotes

  1. Joshua 2:1 Or had sent
  2. Joshua 2:8 Hebrew they
  3. Joshua 2:10 That is, set apart (devoted) as an offering to the Lord (for destruction)
  4. Joshua 2:16 Or had said

And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.

And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.

And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.

And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:

And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.

But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.

And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;

And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.

10 For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.

11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.

12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:

13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.

14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.

15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.

17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.

18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.

19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.

20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.

21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.

23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:

24 And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.

Josué envía espías a Jericó

Josué hijo de Nun envió desde Sitim dos espías secretamente, diciéndoles: Andad, reconoced la tierra, y a Jericó. Y ellos fueron, y entraron en casa de una ramera que se llamaba Rahab,(A) y posaron allí. Y fue dado aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí que hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche para espiar la tierra. Entonces el rey de Jericó envió a decir a Rahab: Saca a los hombres que han venido a ti, y han entrado a tu casa; porque han venido para espiar toda la tierra. Pero la mujer había tomado a los dos hombres y los había escondido; y dijo: Es verdad que unos hombres vinieron a mí, pero no supe de dónde eran. Y cuando se iba a cerrar la puerta, siendo ya oscuro, esos hombres se salieron, y no sé a dónde han ido; seguidlos aprisa, y los alcanzaréis. Mas ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los manojos de lino que tenía puestos en el terrado. Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados; y la puerta fue cerrada después que salieron los perseguidores.

Antes que ellos se durmiesen, ella subió al terrado, y les dijo: Sé que Jehová os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores del país ya han desmayado por causa de vosotros. 10 Porque hemos oído que Jehová hizo secar las aguas del Mar Rojo(B) delante de vosotros cuando salisteis de Egipto, y lo que habéis hecho a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a los cuales habéis destruido.(C) 11 Oyendo esto, ha desmayado nuestro corazón; ni ha quedado más aliento en hombre alguno por causa de vosotros, porque Jehová vuestro Dios es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra. 12 Os ruego pues, ahora, que me juréis por Jehová, que como he hecho misericordia con vosotros, así la haréis vosotros con la casa de mi padre, de lo cual me daréis una señal segura; 13 y que salvaréis la vida a mi padre y a mi madre, a mis hermanos y hermanas, y a todo lo que es suyo; y que libraréis nuestras vidas de la muerte. 14 Ellos le respondieron: Nuestra vida responderá por la vuestra, si no denunciareis este asunto nuestro; y cuando Jehová nos haya dado la tierra, nosotros haremos contigo misericordia y verdad.

15 Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba en el muro de la ciudad, y ella vivía en el muro. 16 Y les dijo: Marchaos al monte, para que los que fueron tras vosotros no os encuentren; y estad escondidos allí tres días, hasta que los que os siguen hayan vuelto; y después os iréis por vuestro camino. 17 Y ellos le dijeron: Nosotros quedaremos libres de este juramento con que nos has juramentado. 18 He aquí, cuando nosotros entremos en la tierra, tú atarás este cordón de grana a la ventana por la cual nos descolgaste; y reunirás en tu casa a tu padre y a tu madre, a tus hermanos y a toda la familia de tu padre. 19 Cualquiera que saliere fuera de las puertas de tu casa, su sangre será sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. Mas cualquiera que se estuviere en casa contigo, su sangre será sobre nuestra cabeza, si mano le tocare. 20 Y si tú denunciares este nuestro asunto, nosotros quedaremos libres de este tu juramento con que nos has juramentado. 21 Ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana.

22 Y caminando ellos, llegaron al monte y estuvieron allí tres días, hasta que volvieron los que los perseguían; y los que los persiguieron buscaron por todo el camino, pero no los hallaron. 23 Entonces volvieron los dos hombres; descendieron del monte, y pasaron, y vinieron a Josué hijo de Nun, y le contaron todas las cosas que les habían acontecido. 24 Y dijeron a Josué: Jehová ha entregado toda la tierra en nuestras manos; y también todos los moradores del país desmayan delante de nosotros.

И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там.

И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю.

Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю.

Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;

когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.

А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.

[Посланные] гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же [тотчас] затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.

Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю

и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас в робость;

10 ибо мы слышали, как Господь иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили;

11 когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком [из нас] не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу;

12 итак поклянитесь мне Господом что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак,

13 что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.

14 Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас [да будет предана] смерти, если вы не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину.

15 И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;

16 и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь ваш.

17 И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, [если не сделаешь так]:

18 вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой;

19 и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его;

20 если же ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.

21 Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.

22 Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся [за ними]. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли.

23 Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.

24 И сказали Иисусу: Господь предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли в страхе от нас.