约拿书 2
Chinese New Version (Traditional)
約拿禱告
2 約拿從魚腹中向耶和華他的 神禱告,
2 說:
“我從患難中求告耶和華,
他就應允我;
我從陰間的深府呼求,
你就垂聽我的聲音。
3 你把我投入深海,
在海洋的深處,
大水環繞我;
你的洪濤、你的波浪,都漫過我。
4 我說:‘我雖從你眼前被趕逐,
我仍要仰望你的聖殿。’
5 眾水包圍我,幾乎置我於死地;
深淵環繞我;
海草纏裹我的頭。
6 我下沉直到山麓,
大地的門閂把我永遠關閉;
耶和華我的 神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。
7 當我心靈疲弱時,
我就思念耶和華;
我的禱告直達你面前,
進入你的聖殿。
8 那敬奉虛妄之偶像的人,
實在是離棄了憐愛他們的 神(“憐愛他們的 神”原文作“他們的恩典”)。
9 至於我,我要帶著感謝的聲音向你獻祭;
我所許的願,我必償還。
救恩是屬於耶和華的。”
10 於是耶和華吩咐那魚,魚就把約拿吐在陸地上。
Jonas 2
Louis Segond
2 (2:2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu.
2 (2:3) Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.
3 (2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
4 (2:5) Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.
5 (2:6) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
6 (2:7) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu!
7 (2:8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.
8 (2:9) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde.
9 (2:10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel.
10 (2:11) L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
