Then Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish's belly,

And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.

I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.

When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.

They that observe lying vanities forsake their own mercy.

But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the Lord.

10 And the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.

Okusaba Kwa Yona

Awo Yona n’asinziira mu kyennyanja n’asaba Mukama Katonda we, ng’agamba (A)nti,

“Mu nnaku yange ennyingi
    nakaabirira Mukama n’anziramu;
mu buziba ewala mu magombe nakukoowoola,
    era n’owulira eddoboozi lyange!
(B)Kubanga wansuula ewala mu buziba mu nnyanja,
    ne nzika, amayengo gonna,
    ensozi n’ensozi z’amazzi ebikunta
ne bimbikka
    ne binneetooloola.
(C)Ne ndyoka njogera nti, ‘Ngobeddwa
    mu maaso go;
Ddala ndiddayo nate
    okulaba yeekaalu yo entukuvu?’
(D)Nakkira ddala ku ntobo wansi w’amayengo, okufa ne kumbeerera ddala kumpi;
    Amazzi nga ganneetoolodde
    era ng’omuddo gw’omu nnyanja gunneezingiridde ku mutwe.
Ne ŋŋendera ddala ku ntobo, ensozi z’omu nnyanja gye zisibuka, eyo,
    ensi n’ensibirayo emirembe n’emirembe.
Naye ggwe Mukama Katonda wange, onzigye mu bunnya,
    Ayi Mukama Katonda wange.

(E)“Bwe nnali nga mpweddemu essuubi, emmeeme yange ng’ezirika
    ne nkujjukira, Ayi Mukama Katonda.
Awo okusaba kwange entakeera ne kutuuka
    mu yeekaalu yo entukuvu.

(F)“Abo abassaayo omwoyo ku balubaale ne bakatonda abataliimu ne babasinza,
    beefiiriza okusaasirwa kwa Katonda okubalindiridde!
(G)Naye nze, n’oluyimba olw’okukutendereza,
    ndikuwa ssaddaaka.
Ddala ndituukiriza obweyamo bwange
    kubanga obulokozi buva eri Mukama Katonda.”

10 Awo Mukama Katonda n’alagira ekyennyanja ne kiwandula Yona n’agwa ettale ku lukalu.

Jonah's Prayer

Then Jonah prayed to the Lord his God from the belly of the fish, saying,

(A)“I called out to the Lord, out of my distress,
    and he answered me;
(B)out of the belly of Sheol I cried,
    (C)and you heard my voice.
(D)For you cast me into the deep,
    into the heart of the seas,
    and the flood surrounded me;
(E)all your breakers and your waves
    passed over me.
(F)Then I said, ‘I am driven away
    from your sight;
(G)yet I shall again look
    upon your holy temple.’
(H)The waters closed in over me (I)to take my life;
    the deep surrounded me;
weeds were wrapped about my head.
To the roots of the mountains I went down,
    to the land whose bars closed upon me forever.
Yet you brought up my life from the pit,
    O Lord my God.
When my life was fainting away,
    I remembered the Lord,
(J)and my prayer came to you,
    into your holy temple.
(K)Those who pay regard to vain idols
    (L)forsake their hope of steadfast love.
(M)But I with the voice of thanksgiving
    will sacrifice to you;
what I have vowed I will pay.
    (N)Salvation belongs to the Lord!”

10 And the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah out upon the dry land.