Add parallel Print Page Options

While Jonah was ·inside [L in the belly/innards of] the fish, he prayed to the Lord his God and said,

“When I was in ·danger [distress],
    I called to the Lord,
    and he answered me.
·I was about to die [L From the belly of Sheol; C the place of the dead],
    so I cried to you,
    and you heard my voice.
You threw me into the ·sea [ocean depths; deep],
    down, down into the ·deep [L heart of the] sea.
The ·water [flood] ·was all around [engulfed] me,
    and your ·powerful [surging; billowing] waves ·flowed [swept] over me.
I said, ‘I was ·driven out of your presence [banished from your sight],
    ·but I hope to see [yet I will look toward] your Holy Temple again.’
The waters of the sea closed around my ·throat [or soul].
    The deep sea ·was all around [surrounded; closed in on] me;
    seaweed was wrapped around my head.
When I ·went [sank] down to ·where the mountains of the sea start to rise [L the roots of the mountains],
    ·I thought I was locked in this prison [the earth’s bars held me] forever,
but you ·saved me [L brought up my life] from the pit of death,
    Lord my God.

“When my life ·had almost gone [was slipping/fainting away],
    I remembered the Lord.
·I prayed [L My prayer went up] to you,
    ·and you heard my prayers in [L in] your Holy Temple.

“People who ·worship [cling to] ·useless [worthless; false] idols
    ·give up their loyalty to you [or forfeit the mercy/lovingkindness that is theirs].
But ·I will praise and thank you
    while I [L with a voice of thanksgiving I will] give sacrifices to you,
    and I will ·keep my promises to you [L pay what I have vowed].
Salvation comes from the Lord!”

10 Then the Lord spoke to the fish, and the fish ·threw up [vomited] Jonah onto the dry land.

Àdúrà Jona

Nígbà náà ni Jona gbàdúrà sí Olúwa Ọlọ́run rẹ̀ láti inú ẹja náà wá, Ó sì wí pé:

“Nínú ìpọ́njú mi ni mo kígbe sí Olúwa,
    òun sì gbọ́ ohùn mi.
Mo kígbe láti inú ipò òkú, mo pè fún ìrànwọ́,
    ìwọ sì gbọ́ ohùn mi.
Nítorí tí ìwọ ti sọ mí sínú ibú,
    ní àárín Òkun,
    ìṣàn omi sì yí mi káàkiri;
gbogbo bíbì omi àti rírú omi
    rékọjá lórí mi.
Nígbà náà ni mo wí pé,
    ‘a ta mí nù kúrò níwájú rẹ;
ṣùgbọ́n síbẹ̀ èmi yóò tún
    máa wo ìhà tẹmpili mímọ́ rẹ.’
Omi yí mi káàkiri, àní títí dé ọkàn;
    ibú yí mi káàkiri,
    a fi koríko odò wé mi lórí.
Èmi sọ̀kalẹ̀ lọ sí ìsàlẹ̀ àwọn òkè ńlá;
    ilẹ̀ ayé pẹ̀lú ìdènà rẹ̀ yí mi ká títí:
ṣùgbọ́n ìwọ ti mú ẹ̀mí mi wá sókè láti inú ibú wá,
    Olúwa Ọlọ́run mi.

“Nígbà tí ó rẹ ọkàn mi nínú mi,
    èmi rántí rẹ, Olúwa,
àdúrà mi sì wá sí ọ̀dọ̀ rẹ,
    nínú tẹmpili mímọ́ rẹ.

“Àwọn tí ń fàmọ́ òrìṣà èké
    kọ àánú ara wọn sílẹ̀.
Ṣùgbọ́n èmi yóò fi orin ọpẹ́, rú ẹbọ sí ọ.
    Èmi yóò san ẹ̀jẹ́ tí mo ti jẹ́.
    ‘Ìgbàlà wá láti ọ̀dọ̀ Olúwa.’ ”

10 Olúwa sì pàṣẹ fún ẹja náà, ó sì pọ Jona sí orí ilẹ̀ gbígbẹ.

'Jonas 2 ' not found for the version: Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil.