Add parallel Print Page Options

God Calls and Jonah Runs

The ·Lord spoke his word [L word of the Lord came] to Jonah son of Amittai: “Get up, go to the great city of Nineveh [C the capital of Assyria; Gen. 10:11, 12; 2 Kin. 19:36], and ·preach [cry out] against it, because ·I see the evil things they do [its wickedness has come to my attention/L up before me].”

But Jonah got up to run away from the Lord by going to Tarshish [C probably Tartessos in southwest Spain, the opposite direction from Nineveh]. He went to the city of Joppa, where he found a ship that was going to the city of Tarshish. Jonah paid for the trip and went aboard, planning to go to Tarshish to run away from the Lord.

But the Lord ·sent [hurled] a great wind on the sea, which made the sea so stormy that the ship was in danger of breaking apart. The sailors were afraid, and each man cried to his own god. They began throwing the cargo from the ship into the sea to make the ship lighter.

But Jonah had gone down far inside the ship to lie down, and he fell fast asleep. The captain of the ship came and said, “Why are you sleeping? Get up and pray to your god! Maybe your god will ·pay attention to [take notice of] us, and we won’t die!”

Then the men said to each other, “Let’s throw lots to see who caused these troubles to happen to us.”

When they threw lots, the lot ·showed that the trouble had happened because of [singled out; L fell upon] Jonah. Then they said to him, “Tell us, who caused our trouble? What is your job? Where do you come from? What is your country? Who are your people?”

Then Jonah said to them, “I am a Hebrew. I ·fear [worship] the Lord, the God of heaven, who made the sea and the land [Gen. 1].”

10 The men were very afraid, and they asked Jonah, “What terrible thing did you do?” (They knew he was running away from the Lord because he had told them.)

11 Since the wind and the waves of the sea were becoming much stronger, they said to him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”

12 Jonah said to them, “Pick me up, and throw me into the sea, and then it will calm down. I know it is my fault that this great storm has come on you.”

13 Instead, the men ·tried [L dug in] to row the ship back to the land, but they could not, because the sea was becoming more stormy.

Jonah’s Punishment

14 So the men cried to the Lord, “Lord, please don’t let us die because of this man’s life; please don’t ·think we are [hold us] guilty of ·killing an innocent person [L innocent blood]. Lord, you have caused all this to happen; you wanted it this way.” 15 So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ·became calm [ceased raging]. 16 Then they began to fear the Lord very much; they offered a sacrifice to the Lord and made ·promises [vows] to him.

17 The Lord ·caused [appointed; provided] a big fish to swallow Jonah, and Jonah was ·inside [in the belly of] the fish three days and three nights.

约拿违背耶和华

耶和华对亚米太的儿子约拿说: “你起来前往尼尼微大城,大声警告那里的居民,因为他们的罪恶滔天,已经达到我面前。” 可是,约拿却起身逃往他施,想躲避耶和华。他到了约帕港,看见一艘要开往他施的船,就付了船费,上了船,想和众人一起去他施,好躲避耶和华。

然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。 水手们非常害怕,纷纷呼求自己的神,又把船上的货物全都抛进海里,以减轻重量。这时候,约拿已下到底舱,躺在那里呼呼大睡。 船长来到约拿身边对他说:“你这个人,怎么这时候还在睡觉!快起来祈求你的神吧,也许你的神会怜悯我们,饶我们一命。”

后来,船上的人彼此商量说:“来,我们抽签,看看这场灾难是谁惹来的。”于是他们就抽签,结果抽中了约拿。 众人问他:“请告诉我们,这场灾难是谁惹来的?你是做什么的?从哪里来?是哪一国、哪一族的人?” 约拿回答说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华,祂是创造海洋陆地、掌管诸天的上帝。” 10 之后,他就把怎样逃避耶和华的事告诉他们。众人知道后,万分恐惧,问他:“你怎么做出这种事?”

11 那时,风浪越来越大,他们便对约拿说:“我们要怎样处置你,才能使风浪平静呢?” 12 约拿对他们说:“我知道这场风暴是因我而起的,你们把我抬起来抛进海里,风浪自然会平静。” 13 然而船上的人还是拚命划船,希望把船划向岸边,可是没有成功,因为风浪实在太大了。 14 他们只好呼求耶和华,说:“耶和华啊,求你不要因这个人的性命而毁灭我们,不要因我们杀害无辜的人而怪罪我们,因为你耶和华按自己的旨意行事。” 15 然后他们把约拿抬起来抛进海里,狂风巨浪立刻平静了。 16 众人都极其敬畏耶和华,向祂献祭,并且许愿。

17 耶和华安排了一条大鱼,把约拿吞下,他在鱼腹里度过三天三夜。