12 And he said to them, (A)“Pick me up and [a]throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest is because of me.”

13 Nevertheless the men rowed hard to return to land, (B)but they could not, for the sea continued to grow more tempestuous against them. 14 Therefore they cried out to the Lord and said, “We pray, O Lord, please do not let us perish for this man’s life, and (C)do not charge us with innocent blood; for You, O Lord, (D)have done as it pleased You.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Jonah 1:12 Lit. hurl

12 He said to them, “Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, (A)for I know it is because of me that this great tempest has come upon you.” 13 Nevertheless, the men rowed hard[a] to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them. 14 Therefore they called out to the Lord, “O Lord, let us not perish for this man's life, and (B)lay not on us innocent blood, (C)for you, O Lord, have done as it pleased you.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Jonah 1:13 Hebrew the men dug in [their oars]

12 “Pick me up and throw me into the sea,” he replied, “and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.”(A)

13 Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.(B) 14 Then they cried out to the Lord, “Please, Lord, do not let us die for taking this man’s life. Do not hold us accountable for killing an innocent man,(C) for you, Lord, have done as you pleased.”(D)

Read full chapter

12 他回答说:“你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。” 13 那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。 14 他们就呼求耶和华,说:“耶和华啊!我们恳求你,不要因这人叫我们丧命;不要把无辜人的血归在我们身上,因为你耶和华是照自己所喜悦的行事。”

Read full chapter