Add parallel Print Page Options

(2:3) Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.

(2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

(2:5) Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.

(2:6) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.

(2:7) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu!

(2:8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.

(2:9) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde.

(2:10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel.

Read full chapter

Dans le ventre du poisson, il adressa cette prière[a] à l’Eternel son Dieu :

Dans ma détresse, |moi, j’ai crié à l’Eternel
et il m’a répondu[b].
Oui, du cœur du séjour des morts
j’ai crié au secours
et tu m’as entendu[c].
Tu m’avais jeté dans l’abîme |au fond des mers
et les courants m’ont encerclé,
tous tes flots et tes vagues |ont déferlé sur moi[d].
Je me disais :
Je suis chassé de devant toi[e].
Pourtant, je reverrai |ton temple saint.
Les eaux m’environnaient |et menaçaient ma vie,
l’abîme m’enserrait[f] ;
tout autour de ma tête, |les algues s’enlaçaient.
Et je suis descendu |jusqu’au tréfonds des mers |où naissent les montagnes.
La terre avait déjà |tiré derrière moi |ses verrous pour toujours.
Mais du fond de la fosse |tu m’as fait remonter vivant,
ô Eternel, mon Dieu[g] !
Quand je désespérais |de conserver la vie[h],
je me suis souvenu |de toi, ô Eternel[i],
et ma prière |est montée jusqu’à toi,
jusqu’à ton temple saint[j].

Ceux qui s’attachent |à de vaines idoles
se privent de la grâce[k].

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.2 Prière de reconnaissance de Jonas, dans le ventre du poisson, pour la délivrance de la noyade (voir v. 4, 6-7).
  2. 2.3 Voir Ps 18.7 ; 30.3 ; 118.5 ; 120.1.
  3. 2.3 Voir Ps 130.1-2.
  4. 2.4 Voir Ps 42.8.
  5. 2.5 Voir Ps 31.23.
  6. 2.6 Voir Ps 18.5 ; 69.2-3.
  7. 2.7 Voir Ps 30.4 ; 71.20.
  8. 2.8 Autre traduction : alors que la vie me quittait.
  9. 2.8 Voir Ps 142.4 ; 143.4.
  10. 2.8 Voir Ps 18.7 ; 88.3.
  11. 2.9 Voir Ps 31.7. se privent de la grâce : traduction incertaine. Autre traduction : abandonnent l’amour pour l’Eternel.