Add parallel Print Page Options

约拿于鱼腹中祷主

约拿在鱼腹中祷告耶和华他的神, 说:“我遭遇患难求告耶和华,你就应允我。从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。 你将我投下深渊,就是海的深处,大水环绕我,你的波浪洪涛都漫过我身。 我说:‘我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿!’ 诸水环绕我,几乎淹没我,深渊围住我,海草缠绕我的头。 我下到山根,地的门将我永远关住。耶和华我的神啊,你却将我的性命从坑中救出来。 我心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你的面前。 那信奉虚无之神的人离弃怜爱他们的主, 但我必用感谢的声音献祭于你,我所许的愿我必偿还。救恩出于耶和华!”

巨鱼吐约拿于岸

10 耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。

Jona bidt tot God

Vanuit de vis bad Jona toen tot de Here en zei: ‘In mijn grote moeilijkheden riep ik de Here en Hij antwoordde mij, ik riep vanuit de diepten van de dood en U hoorde mij, Here! U wierp mij in de diepe zee, ik ging onder in het kolkende water en werd bedekt door uw wilde en woeste golven. Toen zei ik: “Och Here, U hebt mij de rug toegekeerd en mij weggejaagd. Zal ik uw heilige tempel ooit nog terugzien?” Ik verdween onder de golven en zag de dood in de ogen. Het water sloot zich boven mij, het zeewier wond zich om mijn hoofd. Ik zakte naar beneden, naar de voeten van de bergen die oprijzen uit de zeebodem. Ik was voor altijd van het leven afgesloten en zat als een gevangene in het land van de dood. Maar, Here mijn God, U hebt mij tussen de kaken van de dood weggerukt! Toen ik alle hoop had laten varen, dacht ik nog eenmaal aan de Here. En mijn oprechte gebed ging uit naar U in uw heilige tempel. Wie afgoden vereren, keren de genade van de Here de rug toe! Maar ik zal nooit iemand anders aanbidden dan U! Want hoe kan ik U genoeg danken voor alles wat U voor mij hebt gedaan? Mijn besluit staat vast. Ik zal met een loflied op de lippen mijn beloften nakomen. Want verlossing komt van de Here alleen.’

10 Toen gaf de Here de vis bevel Jona op het strand uit te spugen en het dier deed dat.