Add parallel Print Page Options

Jona in de buik van de vis

Toen Jona daar in de buik van de vis zat, bad hij tot zijn Heer God. Hij zei: "Heer, toen ik in nood was, riep ik U om hulp. En U antwoordde mij. Toen ik dacht dat ik zou sterven, schreeuwde ik het uit. En U luisterde naar mij. U had mij in de zee gegooid, in de waterdiepte. De golven sloten zich boven mij. Ik dacht: 'U wil mij nooit meer zien. Zal ik ooit weer in uw heilige tempel komen?' Overal om mij heen was water. Ik zou verdrinken. Ik zonk naar de diepte. Er zat zeewier rond mijn hoofd. Ik zonk helemaal naar de bodem van de zee, tot het diepst van de aarde. Ik zou nooit meer boven komen. Toen redde U mij van de dood, mijn Heer God! Toen ik doodsbang was, bad ik tot U. Heer, U hoorde mijn gebed in uw heilige tempel. De mensen die afgoden aanbidden, verlaten de God die goed voor hen is. Maar ik zal U prijzen. Wat ik U beloofd heb, zal ik ook doen. Want U redt mijn leven."

10 Toen gaf de Heer de vis het bevel om Jona uit te spugen op het strand.

约拿于鱼腹中祷主

约拿在鱼腹中祷告耶和华他的神, 说:“我遭遇患难求告耶和华,你就应允我。从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。 你将我投下深渊,就是海的深处,大水环绕我,你的波浪洪涛都漫过我身。 我说:‘我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿!’ 诸水环绕我,几乎淹没我,深渊围住我,海草缠绕我的头。 我下到山根,地的门将我永远关住。耶和华我的神啊,你却将我的性命从坑中救出来。 我心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你的面前。 那信奉虚无之神的人离弃怜爱他们的主, 但我必用感谢的声音献祭于你,我所许的愿我必偿还。救恩出于耶和华!”

巨鱼吐约拿于岸

10 耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。