John 14
Lexham English Bible
Jesus’ Farewell Discourse
14 “Do not let your hearts be troubled. You believe[a] in God; believe[b] also in me. 2 In my Father’s house there are many dwelling places; but if not, I would have told you, because[c] I am going away to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am, you may be also. 4 And you know the way where I am going.”
5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?” 6 Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me. 7 If you had known me, you would have known[d] my Father also. From now on[e] you know him and have seen him.”
8 Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.” 9 Jesus said to him, “Am I with you so long a time and you have not known me, Philip? The one who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father?’ 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself, but the Father residing in me does his works. 11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if not, believe because of the works themselves. 12 Truly, truly I say to you, the one who believes in me, the works that I am doing he will do also, and he will do greater works[f] than these because I am going to the Father. 13 And whatever[g] you ask in my name, I will do this, in order that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask me anything in my name, I will do it.[h]
Jesus Promises the Holy Spirit
15 “If you love me, you will keep my commandments. 16 And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, in order that he may be with you forever[i]— 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see him or know him.[j] You know him, because he resides with you and will be in you.
18 “I will not leave you as orphans; I am coming to you. 19 Yet a little time and the world will see me no longer, but you will see me; because I live, you also will live. 20 On that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. 21 The one who has my commandments and keeps them—that one is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him.”
22 Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, why[k] is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?” 23 Jesus answered and said to him, “If anyone loves me he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and will take up residence with him.[l] 24 The one who does not love me does not keep my words, and the word that you hear is not mine, but the Father’s who sent me. 25 These things I have spoken to you while[m] residing with you. 26 But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name—that one will teach you all things, and will remind you of everything that I said to you.
27 “Peace I leave with you; my peace I give to you—not as the world gives, I give to you. Do not let your hearts be troubled, and do not let them[n] be afraid. 28 You have heard that I said to you, ‘I am going away, and I am coming to you.’ If you loved me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the Father is greater than I am. 29 And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe. 30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming, and he has no power[o] over[p] me. 31 But so that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I am doing. Get up, let us go from here!
Footnotes
- John 14:1 Or simply “Believe”; the verb form can be either indicative (e.g., KJV, NAB, NLT) or imperative (e.g., NIV, NRSV, ESV)
- John 14:1 Like the previous verb “believe” this form could also be either indicative or imperative, though most English versions regard it as imperative
- John 14:2 A large number of manuscripts, many of them later, lack “because”
- John 14:7 Some manuscripts have “If you have known me, you will know”
- John 14:7 Some manuscripts have “And from now on”
- John 14:12 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 14:13 Literally “anything which”
- John 14:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 14:16 Literally “for the age”
- John 14:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 14:22 Some manuscripts have “and why”
- John 14:23 Literally “will make abode with him”
- John 14:25 Here “while” is supplied as a component of the participle (“residing”) which is understood as temporal
- John 14:27 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- John 14:30 Literally “nothing”
- John 14:30 Literally “in”
Johannes 14
Het Boek
Jezus: de weg, de waarheid en het leven
14 ‘Wees niet ongerust. Vertrouw op God en vertrouw ook op Mij. 2 In het huis van mijn Vader zijn veel kamers. Als dat niet zo was, zou Ik het jullie wel gezegd hebben. Ik ga er nu heen om alles voor jullie in orde te maken. 3 Wanneer Ik daarmee klaar ben, kom Ik terug om jullie op te halen. Dan zullen jullie voor altijd bij Mij zijn. 4 Jullie kennen de weg naar de plaats waar Ik heenga.’ 5 ‘Maar Here,’ zei Thomas, ‘wij weten niet eens waar U heengaat. Hoe zouden wij dan de weg weten?’ 6 ‘Ik ben de weg, de waarheid en het leven,’ antwoordde Jezus, ‘Ik ben de enige weg tot de Vader. 7 Als jullie Mij kennen, zullen jullie ook mijn Vader kennen. Van nu af aan kennen jullie Hem, want jullie hebben Hem gezien.’
8 Maar Filippus zei: ‘Here, laat ons de Vader zien, meer verlangen we niet.’ 9 ‘Nu ben Ik al zo lang bij jullie, Filippus, ken je Mij nu nog niet? Wie Mij gezien heeft, heeft immers de Vader gezien? Hoe kun je Mij dan vragen de Vader te laten zien? 10 Geloof je niet dat Ik in de Vader ben en dat de Vader in Mij is? Wat Ik tegen jullie zeg, komt niet van Mijzelf, maar van mijn Vader. Hij leeft in Mij en doet in Mij zijn werk. 11 Geloof toch dat Ik in de Vader ben en dat de Vader in Mij is. De dingen die Ik doe, zijn het bewijs daarvan. 12 Luister goed, wie op Mij vertrouwt, zal dezelfde dingen doen als Ik. Zelfs nog grotere, want Ik ga naar de Vader. 13 Wat u in mijn naam biddend vraagt, zal Ik doen. Want daardoor zal blijken hoe groot en machtig de Vader in Mij is. 14 Als jullie Mij iets vragen in mijn naam, zal Ik het doen.’
De Heilige Geest als Helper
15 ‘Wie van Mij houdt, zal altijd volgens mijn geboden leven. 16 Ik zal de Vader bidden of Hij een Helper wil sturen die altijd bij jullie zal blijven. 17 Dat is de Heilige Geest, die de wereld niet kan ontvangen, omdat zij Hem niet kan zien en dus ook niet kent. Jullie kennen Hem wel omdat Hij bij jullie blijft en in jullie zal wonen.
18 Ik zal jullie niet als ouderloze kinderen achterlaten. Ik kom bij jullie terug. 19 Nog even en dan kan de wereld Mij niet meer zien. Maar jullie zullen Mij wel kunnen zien, omdat Ik dan weer leef. Daardoor zullen jullie het echte leven ontvangen. 20 Op die dag zullen jullie begrijpen dat Ik in mijn Vader ben, dat jullie in Mij zijn en Ik in jullie.
21 Wie mijn geboden kent en zich eraan houdt, houdt van Mij. Wie van Mij houdt, zal ervaren dat mijn Vader ook van hém houdt. Ik zal van hem houden en hem duidelijk laten zien wie Ik ben.’ 22 Judas (niet Judas Iskariot, maar een andere leerling) vroeg: ‘Here, waarom wilt U alleen aan ons laten zien wie U bent en niet aan de hele wereld?’ 23 Jezus antwoordde hem: ‘Als iemand van Mij houdt, zal hij doen wat Ik heb gezegd. Mijn Vader zal van hem houden en samen zullen Wij bij hem komen wonen. 24 Maar wie niet van Mij houdt, trekt zich niets van mijn woorden aan. Wat Ik tegen jullie allen zeg, komt niet van Mijzelf maar van mijn Vader die Mij gestuurd heeft.
25 Ik vertel dit allemaal omdat Ik nu nog hier ben. 26 Maar de Vader zal de Helper sturen. Dat is de Heilige Geest, die jullie in mijn naam alles zal leren en jullie steeds weer zal herinneren aan wat Ik gezegd heb.
27 Mijn vrede laat Ik jullie na. Die vrede is heel anders dan die van de wereld. Wees dus nooit meer bang of ongerust. 28 Jullie hebben Mij horen zeggen dat Ik wegga en weer terugkom. Als jullie werkelijk van Mij hielden, zouden jullie blij zijn dat Ik naar de Vader ga, want de Vader is groter dan Ik. 29 Ik vertel het jullie nu al, nog voor het gebeurt. Als het dan gebeurt, zullen jullie het geloven. 30 Ik heb niet veel tijd meer om met jullie te praten, want de heerser van de wereld is in aantocht en heeft niets met Mij te maken. 31 De wereld moet echter weten dat Ik van de Vader houd en uitsluitend doe wat Hij Mij opdraagt. Kom, laten wij hier vandaan gaan.’
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Het Boek Copyright © 1979, 1988, 2007 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.