Oba Jesus jinkj nom Eeljboach.

Tiedich tsemorjenst kaum hee em Tempel enenn, en aulet Folkj kjeem no am; en hee sad sikj dol en deed an unjarechte.

Donn brochte de Schreftjeleade en Farisaea ne Fru no am daea see biem Eehebruch betroffe haude. En aus see aea haude enne med hanjestalt,

saede see to am: "Meista, dise Fru es em Eehebruch jejraepe, jrod aus see daut dreef.

Nu Mooses em Jesats haft onns befoole daut soone saul jesteenicht woare, oba waut sajchst du doatoo?"

Oba see saede daut am to feseakje, daut see ne Uasoak haude am to beschuldje. Oba Jesus bekjt sikj dol en schreef oppe Ead, en deed aus wan hee an nich head.

Oba aus see aunhilde am to froage, recht hee sikj opp en saed to an: "Waea unja ju oone Sind es, daem lot daen easchte Steen opp aea schmiete."

Donn bekjt hee sikj wada dol en schreef oppe Ead.

Aus see daut heade, funje see biem elste aun, en jinje eena nom aundre rut; en leete Jesus doa auleen, en de Fru enne med.

10 Aus Jesus sikj wada oppjerecht haud, saed hee to dee Fru: "Fru, wua sent dee? haft die kjeena fedaumt?"

11 See saed: "Herr, nich eena." Donn saed Jesus: "En ekj fedaum die uk nich: go, en doo nich meehe sindje."

12 Donn raed Jesus wada to an: "Ekj sie daut Licht fa de Welt: dee waut mie nofoljcht woat, woat nich em Diestra gone, oba woat daut Laeweslicht habe."

13 Donn saede dee Farisaea to am: "Du jefst Zeichnes fonn die selfst, dien Zeichnes es nich Woa."

14 Jesus auntwuad en saed to an: "Wan ekj uk fonn mie selfts zeije doo, es mien Zeichnes doch Woa, wiel ekj weet fonn wua ekj kom en weet uk wua ekj han go; oba jie weete nich fonn wua ekj kom, uk nich wua ekj han go.

15 Jie rechte no Mensche Jedanke, ekj recht kjeenem.

16 En doch, wan ekj rechte doo, es mien Uadeel rajcht; wiel ekj sie nich auleen - mien Foda dee mie jeschekjt haft en ekj sent toop.

17 Sogoa en jun Jesats steit jeswchraewe daut wan twee Mensche Zeichnes jaewe es et Woarheit.

18 Ekj sie eena dee fonn mie Zeichnes jeft, en de Foda dee mie jeschekjt haft, jeft uk Zeichnes fonn mie.

19 Donn saede see to am: "Wua es dien Foda?" Jesus auntwuad: "Jie kjanne mie nich, uk nich mien Foda. Wan jie mie kjannde dan wudd jie mien Foda uk jekjannt habe."

20 Dise wead raed hee biem Gotteskauste aus hee em Tempel leare deed; en kjeena laed Henj opp am wiel siene Stund wea noch nich jekome.

21 Donn saed Jesus wada to an: "Ekj go nu, en jie woare no mie seakje en woare enn june Sind stoawe. Wua ekj han go, kje jie nich hankome."

22 Donn saede de Jude: "Woat hee sikj daut Laewe nehme? wiel hee sajcht, wua ekj han go, kje jie nich hankome?"

23 En hee saed to an: "Jie sent fonn daut waut unja es; ekj sie fonn daut waut bowe es. Jie sent fonn dise Welt; ekj sie nich fonn dise Welt.

24 Doaromm saed ekj to ju, daut jie woare en june Sinde stoawe, dan wan jie nich jleewe daut ekj dee sie, woa jie en june Sinde stoawe."

25 Donn saede see to am: "Waea best du?" Jesus saed to an: "Daut waut ekj ju fonn Aunfank aun jesacht hab.

26 Ekj ha fael fonn ju to saje en to rechte; oba dee, dee mie jeschekjt haft es Woarhauftich, en waut ekj fonn am jeheat ha, saj ekj enne Welt."

27 See wiste nich daut hee to an fomm Foda raed.

28 Donn saed Jesus to an: "Wan jie woare daen Menschesaen nehecht haewe, dan woa jie weete daut ekj dee sie, en daut ekj nuscht ut mie selfst doo; oba daut ekj raed so es de Foda mie jeleat haft.

29 En dee mie jeschekjt haft es met mie. Hee haft mie nich auleen jelote wiel ekj doo emma daut waut am jefelt."

30 Aus hee dit saed, jleewde faele aun am.

31 Donn saed Jesus to dee Jude dee aun am jleewde: "Wan jie bie mien Wuat biebliewe, dan se jie woarhauftijch miene Jinja.

32 Dan woa jie de Woarheit weete, en de Woarheit woat ju frie moake."

33 See auntwuade am: "Wie staume fonn Obraum, en sent niemols sklowe jewast to irjentwaem, woo sajchst du wie sele friejemoakt woare?"

34 Jesus auntwuad an: "Enn Woarheit, enn Woarhiet saj ekj ju: Waea enn Sinde laeft es aun de Sind en Sklow.

35 En en Sklow blift nich eewich em Hus; de Saen oba blift eewich.

36 Doaromm wan dee Saen ju friemoakt, se jie werklich frie.

37 Ekj weet daut jie Obraum sien Aufstaum sent: Oba jie seakje mie doot to moake, wiel mien Wuat bie ju kjeen Rum haft.

38 Ekj raed fonn daut waut ekj bie mien Foda jeseene hab; en jie doone daut waut jie fonn jun Foda jeseene ha."

39 See auntwuade en saede to am: "Obraum es uns Foda." Jesus saed to an: "Wan jie Obraum siene Kjinja weare dan wudd jie Obraum siene Woakje doone.

40 Oba nu feseakj jie mie doot to moake, en Maun waut ju de Woarhiet jesajcht haft, dee ekj fonn Gott hab. Daut deed Obraum nich.

41 Jie doone jun Foda siene Woakje." See saede to am: "Wie sent nich Huarekjinja; wie habe een Foda: Gott."

42 Jesus saed to an: "Wan Gott jun Foda wea, wudd jie mie goot sene; dan ekj kjeem fonn Gott en sie nu hia; ekj kjeem nich ut mie selfst - hee schekjt mie.

43 Wuaromm kje jie miene Sproak nich festone? Daut es wiel jie miene Wead nich fedroagen kjenne!

44 Jie staume fonn jun Foda de Diewel, en jun Foda sien felange wel jie nogone. Hee wea en Merda fom Aunfank, en bleef nich enne Woarheit, wiel doa kjeene Woarheit enn am es. Wan hee leaje deit, raet hee fonn siene eajne Dinje, wiel hee en Laeajna es, en de Foda fonn Laeajes.

45 Oba wiel ekj de Woarheit raed, jleew jie mie nich.

46 Waea fonn ju kaun mie eene Sind feaschmeete? En wan ekj de Woarheit raed, wuaromm jleew jie mie nich?

47 Waea fonn Gott es heat uk Gott siene Wead; doaromm hea jie nich, wiel jie nich fonn Gott sent."

48 Donn auntwuade de Jude am en saede: "Saj wie nich Rajcht wan wie saje daut du en Samarita best en hast en Diewel?"

49 Jesus auntwuad: "Ekj ha nich en Diewel; ekj ea mien Foda, en jie moake mie to Schaunde.

50 Oba ekj seakj nich miene eajne Ea; doa es eena waut doa seakjt en uk Rechta deit.

51 Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju: Wan irjendwaea miene Wead helt, dee woat niemols daen Doot seene."

52 De Jude saede to am: "Nu weet wie jewess daut du en beese Jeist hast. Obraum es doot, uk de Profeete; en du sajst: Waea mien Wuat helt, woat niemols daen Doot schmakje.

53 Du best doch nich jrate aus onns Foda Obraum, dee jestorwe es? uk dee Profeete sent jestorwe; waut moakst du ut die selfst?"

54 Jesus auntwuad: "Wan ekj mie selfst feharliche doo, es miene Harlichkjeit nuscht. De Foda es dee waut mie feharliche deit, fonn waem jie saje daut hee jun Gott es,

55 en jie ha am nich jekjannt, oba ekj kjann am. Wan ekj wudd saeje daut ekj am nich kjannd wudd ekj en laeajna senne so aus jie. Oba ekj kjann am en hool sien Wuut.

56 Jun Foda Obraum freid sikj daut hee mien Dach seene sull, en hee sach daen en freid sikj."

57 Donn saede de Jude to am: "Du best noch nich feftich Yoa oolt en hast Obraum jeseene?"

58 Jesus saed to an: "Enn Woarheit, enn Woarheit sakj ekj ju: Ekj wea, eeha Obraum jebuare wort."

59 Donn neeme dee Jude Steena, no am to schmiete. Jesus oba festuak sikj en feleet daem Tempel.

but Jesus went to the Mount of Olives. (A)Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and (B)he sat down and taught them. The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. Now (C)in the Law, Moses commanded us (D)to stone such women. So what do you say?” This they said (E)to test him, (F)that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground. And as they continued to ask him, he stood up and said to them, (G)“Let him who is without sin among you (H)be the first to throw a stone at her.” And once more he bent down and wrote on the ground. But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him. 10 Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?” 11 She said, “No one, Lord.” And Jesus said, (I)“Neither do I condemn you; go, and from now on (J)sin no more.”]]

I Am the Light of the World

12 (K)Again Jesus spoke to them, saying, (L)“I am the light of the world. Whoever (M)follows me will not (N)walk in darkness, but will have the light of life.” 13 So the Pharisees said to him, (O)“You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.” 14 Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, (P)my testimony is true, for I know (Q)where I came from and (R)where I am going, but (S)you do not know where I come from or where I am going. 15 (T)You judge according to the flesh; (U)I judge no one. 16 Yet even if I do judge, (V)my judgment is true, for (W)it is not I alone who judge, but I and the Father[a] who sent me. 17 (X)In your Law it is written that the testimony of two people is true. 18 I am the one who bears witness about myself, and (Y)the Father who sent me bears witness about me.” 19 They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, (Z)“You know neither me nor my Father. (AA)If you knew me, you would know my Father also.” 20 These words he spoke in (AB)the treasury, as he taught in the temple; but (AC)no one arrested him, because (AD)his hour had not yet come.

21 So he said to them again, (AE)“I am going away, and (AF)you will seek me, and (AG)you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.” 22 So the Jews said, (AH)“Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?” 23 He said to them, (AI)“You are from below; I am from above. (AJ)You are of this world; (AK)I am not of this world. 24 I told you that you (AL)would die in your sins, for (AM)unless you believe that (AN)I am he you will die in your sins.” 25 So they said to him, (AO)“Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning. 26 I have much to say about you and much to judge, but (AP)he who sent me is true, and I declare (AQ)to the world (AR)what I have heard from him.” 27 They did not understand that (AS)he had been speaking to them about the Father. 28 So Jesus said to them, “When you have (AT)lifted up the Son of Man, (AU)then you will know that (AV)I am he, and that (AW)I do nothing on my own authority, but (AX)speak just as the Father taught me. 29 And (AY)he who sent me is with me. (AZ)He has not left me alone, for (BA)I always do the things that are pleasing to him.” 30 As he was saying these things, (BB)many believed in him.

The Truth Will Set You Free

31 So Jesus said to the Jews who had believed him, (BC)“If you abide in my word, you are truly my disciples, 32 and you will (BD)know the truth, and the truth (BE)will set you free.” 33 They answered him, (BF)“We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”

34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, (BG)everyone who practices sin is a slave[b] to sin. 35 (BH)The slave does not remain in the house forever; (BI)the son remains forever. 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed. 37 I know that you are offspring of Abraham; yet (BJ)you seek to kill me because my word finds no place in you. 38 (BK)I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard (BL)from your father.”

You Are of Your Father the Devil

39 They answered him, (BM)“Abraham is our father.” Jesus said to them, (BN)“If you were Abraham's children, you would be doing the works Abraham did, 40 but now (BO)you seek to kill me, a man who has told you the truth (BP)that I heard from God. This is not what Abraham did. 41 You are doing the works your father did.” They said to him, (BQ)“We were not born of sexual immorality. We have (BR)one Father—even God.” 42 Jesus said to them, (BS)“If God were your Father, you would love me, for (BT)I came from God and (BU)I am here. (BV)I came not of my own accord, but (BW)he sent me. 43 (BX)Why do you not understand what I say? It is because you cannot (BY)bear to hear my word. 44 (BZ)You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. (CA)He was a murderer from the beginning, and (CB)does not stand in the truth, because there is no truth in him. (CC)When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you do not believe me. 46 Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 (CD)Whoever is of God hears the words of God. (CE)The reason why you do not hear them is that (CF)you are not of God.”

Before Abraham Was, I Am

48 The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and (CG)have a demon?” 49 Jesus answered, “I do not have a demon, but (CH)I honor my Father, and you dishonor me. 50 Yet (CI)I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge. 51 Truly, truly, (CJ)I say to you, if anyone keeps my word, he will never (CK)see death.” 52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! (CL)Abraham died, as did the prophets, yet (CM)you say, ‘If anyone keeps my word, he will never (CN)taste death.’ 53 (CO)Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?” 54 Jesus answered, (CP)“If I glorify myself, my glory is nothing. (CQ)It is my Father who glorifies me, (CR)of whom you say, ‘He is our God.’[c] 55 But (CS)you have not known him. (CT)I know him. If I were to say that I do not know him, I would be (CU)a liar (CV)like you, but I do know him and I keep his word. 56 (CW)Your father Abraham (CX)rejoiced (CY)that he would see my day. (CZ)He saw it and was glad.” 57 So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”[d] 58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, (DA)I am.” 59 So (DB)they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.

Footnotes

  1. John 8:16 Some manuscripts he
  2. John 8:34 For the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface; also verse 35
  3. John 8:54 Some manuscripts your God
  4. John 8:57 Some manuscripts has Abraham seen you?