A Man Born Blind Is Given Sight

And as he[a] went away, he saw a man blind from birth. And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?” Jesus replied, “Neither this man sinned nor his parents, but it happened[b] so that the works of God could be revealed in him. It is necessary for us to do the deeds of the one who sent me while it is day; night is coming, when no one can work! While I am in the world, I am the light of the world.” When he[c] had said these things, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes. And he said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So he went and washed and came back seeing.

Then the neighbors and those who saw him previously (because he was a beggar) began to say,[d] “Is this man not the one who used to sit and beg?” Others were saying, “It is this man”; others were saying, “No, but he is like him.” That one was saying, “I am he!” 10 So they began to say[e] to him, “How[f] were your eyes opened?” 11 He replied, “The man who is called Jesus made clay and smeared it[g] on my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash!’ So I went, and I washed, and[h] I received sight.” 12 And they said to him, “Where is that man?” He said, “I do not know.”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 9:1 Here “as” is supplied as a component of the participle (“went away”) which is understood as temporal
  2. John 9:3 The words “it happened” are not in the Greek text but are implied
  3. John 9:6 Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
  4. John 9:8 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
  5. John 9:10 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
  6. John 9:10 Some manuscripts have “Then how”
  7. John 9:11 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  8. John 9:11 Here “and” is supplied because the two previous participles (“went” and “washed”) have been translated as finite verbs

· kai As he went paragō on his way , Jesus saw a man anthrōpos blind typhlos from ek birth genetē. And kai his autos disciples mathētēs questioned erōtaō him autos, · ho saying legō, “ Rabbi rhabbi, who tis sinned hamartanō, this houtos man or ē · ho his autos parents goneus, that hina he was born gennaō blind typhlos?” Jesus Iēsous answered apokrinomai, “It is not oute that this houtos man sinned hamartanō, or oute · ho his autos parents goneus; but alla it happened so hina that the ho works ergon of ho God theos might be displayed phaneroō in en him autos. We hēmeis must dei do ergazomai the ho works ergon of ho him who sent pempō me egō while heōs it is eimi day hēmera; night nyx is coming erchomai when hote no oudeis one can dynamai work ergazomai. As hotan long as I am eimi in en the ho world kosmos, I am eimi the light phōs of the ho world kosmos.”

After saying legō this houtos, he spat ptyō on the ground chamai and kai made poieō mud pēlos with ek his ho saliva ptysma; then kai he daubed epichriō the ho mud pēlos on epi the ho man’ s autos eyes ophthalmos and kai said legō to him autos, “ Go hypagō, wash niptō in eis the ho pool kolymbēthra of ho Siloam Silōam” ( which hos means hermēneuō Sent apostellō”). So oun he went aperchomai away and kai washed niptō, and kai came erchomai back able to see blepō. Then oun the ho neighbors geitōn and kai those ho who were used to seeing theōreō him autos · ho previously proteros as hoti a beggar prosaitēs said legō, “ Is eimi not ou this houtos the ho man who used to sit kathēmai and kai beg prosaiteō?” Some allos said legō, “ He is eimi the one houtos.” Others allos said legō, “ No ouchi, but alla he looks eimi like homoios him autos.” But he himself ekeinos kept saying legō, “ I egō am eimi the man.” 10 So oun they asked legō him autos, “ How pōs then oun were your sy eyes ophthalmos opened anoigō?” · ho 11 He ekeinos answered apokrinomai, “ The ho man anthrōpos · ho called legō Jesus Iēsous made poieō mud pēlos, · kai daubed epichriō it on my egō · ho eyes ophthalmos, and kai said legō to me egō, ‘ Go hypagō to eis · ho Siloam Silōam and kai wash niptō.’ So oun I went aperchomai there and kai washed niptō, and I was able to see anablepō.” 12 · kai They said legō to him autos, “ Where pou is eimi that ekeinos man ?” He replied legō, “ I do not ou know oida.”

Read full chapter