John 8
Jubilee Bible 2000
8 ¶ Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
3 Then the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the midst,
4 they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.
5 Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?
6 This they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground.
7 So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.
8 And again he stooped down and wrote on the ground.
9 And those who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst.
10 Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?
11 And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.
12 ¶ Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.
13 Then the Pharisees said unto him, Thou dost bear witness of thyself; thy witness is not true.
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go.
15 Ye judge after the flesh, but I judge no one.
16 And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 It is also written in your law that the testimony of two men is true.
18 I AM one that bears witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
19 Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 Jesus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come.
21 ¶ Then Jesus said again unto them, I am going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come.
22 Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.
23 And he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
24 Therefore I said unto you that ye shall die in your sins, for if ye do not believe that I AM, ye shall die in your sins.
25 And said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.
26 I have many things to say and to judge regarding you, but he that sent me is true; and those things which I have heard of him, I speak in the world.
27 But they did not understand that he spoke to them of the Father.
28 Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and that I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things.
29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.
30 As he spoke these words, many believed in him.
31 ¶ Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed;
32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33 They answered him, We are Abraham’s seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the slave of sin.
35 And the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever.
36 If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.
37 I know that ye are Abraham’s seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.
38 ¶ I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham’s sons, ye would do the works of Abraham.
40 But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this.
41 Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me.
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 Ye are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.
45 And because I tell you the truth, ye do not believe me.
46 ¶ Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 He that is of God hears God’s words; ye therefore hear them not because ye are not of God.
48 Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 And I seek not my own glory; there is one that seeks it and judges.
51 ¶ Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever.
52 Then the Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died and the prophets; and thou sayest, If a man keeps my word, he shall not taste death forever?
53 Art thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father that glorifies me, of whom ye say that he is your God;
55 yet ye have not known him, but I know him; and if I should say, I do not know him, I shall be a liar like unto you; but I know him and keep his word.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it and was glad.
57 Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.
59 Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.
約 翰 福 音 8
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
8 但是,耶稣到橄榄山去了。 2 一大清早,他又去了大殿。所有的人都聚拢在他的身边,他便坐下开始教导人们。 3 律法师和法利赛人带来一个被捉住的通奸女子,让她站在人们面前, 4 然后对耶稣说∶“老师,这女子正在通奸的时候,让我们给抓住了, 5 摩西在律法中命令,我们应该用石头砸死这种人,你看现在怎么办吧?” 6 他们这是在试探耶稣,好找借口来控告他。耶稣俯下身,开始用手指在地上写字。 7 他们还是不停地问他,他直起身来对他们说∶“你们当中谁没有罪,谁就可以第一个用石头砸她。” 8 然后,他又俯下身在地上写字。
9 听了这话,从年长的人开始,一个个地都走开了,最后只剩下耶稣独自一人和站在他面前的女子。 10 耶稣直起身来对她说∶“妇人,他们在哪里?没人给你定罪吗?”
11 她说∶“先生,没有。”
耶稣说∶“我也不给你定罪。你走吧,以后不要再犯罪了。”
耶稣是世界之光
12 耶稣又对他们说∶“我是世界之光,跟随我的人绝不会走在黑暗之中,他将获得生命之光。”
13 法利赛人对他说∶“你在为自己作见证,你的证言根本无效。”
14 耶稣回答他们说∶“即便我为自己作证,我的证言仍然有效,因为我知道我从哪里来,到哪里去。而你们却不知道我从哪里来,到哪里去。 15 你们用凡人的标准评判,而我却不评判任何人。 16 一旦我要评判,我的判决就有效,因为我并非独自一人,派我来的父将和我一起审判。 17 你们的律法上写着:两人作证即为有效。 18 我为我自己作证,派我来的父也为我作证。”
19 然后,他们问他∶“你父在哪里呢?”
耶稣回答说∶“你们既不认识我,也不认识我父。假如你们认识我,你们也会认识我父。” 20 耶稣是在奉献箱边上教导时,说这番话的。但是,没有人来逮捕他,他的时刻还没有到呢。
一些犹太人不理解耶稣
21 耶稣接着又对他们说∶“我就要走了,你们将会寻找我,但你们将在罪恶中死去,我去的地方你们不能去。”
22 犹太人发问∶“‘我要去的地方,你们不能去。’他这么说,是不是要自杀?”
23 耶稣对他们说∶“你们从下面来,我从上面来,你们来自这个世界,我不是来自于这个世界, 24 所以我告诉你们,你们将要在你们的罪恶中死去。如果你们不相信我是 [a](基督),你们将在罪恶中死去。”
然后,他们问∶ 25 “你是谁?”
耶稣告诉他们∶“我从一开始就告诉了你们我是谁。 26 关于你们,我有许多事要说,要评判。派我来的那位是真实的,我所说的都是从他那里听来的。”
27 人们并不知道耶稣正在谈他父, 28 耶稣对他们说∶“当你们举起(杀害)人子的时候,就知道我是基督了。我不凭自己做任何事情,而是按父教导我的去讲, 29 派我来的那位与我同在,他不会撇下我,因为我做的事令他喜悦。” 30 耶稣说这话时,许多人都信仰他了。
耶稣谈摆脱罪恶
31 耶稣对信仰了他的犹太人说∶“你们如果遵守我的教导,就真正是我的门徒了。 32 你们会认识真理,而真理将使你们获得自由。”
33 他们说∶“我们是亚伯拉罕的子孙,从未做过任何人的奴隶,你怎么说∶‘你们将获得自由’呢?’”
34 耶稣回答他们说∶“我实话告诉你们,凡是继续犯罪的人,都是罪恶的奴隶, 35 奴隶不会和家人呆在一起,但是儿子却永远属于这个家庭。 36 所以,如果人子让你们获得自由,你们才会真正自由。我知道你们是亚伯拉罕的后代, 37 但是,你们却企图杀害我,因为你们不接受我的教导。 38 我所说的都是我从父那里看见的,你们所做的是你们从自己的父亲那里所听到的。”
39 人们回答说∶“亚伯拉罕是我们的父亲!”
耶稣对他们说∶“如果你们真是亚伯拉罕的子孙,就该做他做的事情。 40 可是你们现在却想杀害我,即一个把从上帝那里听到的真理告诉给你们的人。亚伯拉罕不曾做过这种事, 41 你们做的,正是你们父亲做过的事。”
于是,他们对耶稣说∶“我们不是私生子,我们只有一个父亲,就是上帝!”
42 耶稣对他们说∶“如果上帝是你们的父亲,你们就该爱我,因为我来自于上帝,而且现在我已经在这里了。我不是自己来的,是他派我来的。 43 我的话你们为什么不明白呢?因为你们不接受我的教导。 44 你们从你们的父亲-魔鬼那里来,想遵从你们父亲的欲望。你们的父亲从开始就是谋杀者,从来没有站在真理一边,因为,他心里根本就没有真理。他说谎是出于他的本性,因为他是个说谎的人,是谎言之父, 45 但是,因为我讲真理,你们却不相信我, 46 你们当中有谁能指控我有罪呢?既然我在讲真相,为什么你们还不相信呢? 47 属于上帝的人,听上帝的话。这是你们不听的原因:因为你们不是属于上帝的人。”
耶稣谈亚伯拉罕与自己
48 犹太人回答道∶“我们说你是撒玛利亚人,并被鬼附体了,难道不对吗?”
49 耶稣回答说∶“我没被鬼附体,我尊重我父,可是,你们却不尊重我。 50 我没有为自己追求荣耀,但是却有一位为我求荣耀,评断是非。 51 我实话告诉你们,谁要是遵循我的教导,他就永远不会死。”
52 听到这里,犹太人对他说∶“现在,我们知道你被鬼附体了,亚伯拉罕和先知们都死了,你却说∶‘任何遵从我的教导的人,都不会尝到死亡的滋味。’ 53 你比我们的祖先亚伯拉罕更伟大吗?亚伯拉罕死了,先知也死了,你以为你是什么人?”
54 耶稣回答∶“我若荣耀我自己,那么,这荣耀就毫无价值,荣耀我的,是我父, 55 虽然你们声称他是你们的上帝,但是,你们从来就不认识他,我认识他。如果我说我不认识他,那我就和你们一样是个撒谎的人了,但是,我的确认识他,并遵从他的教导。 56 你们的祖先亚伯拉罕看到我来临的日子,会非常高兴的,他看到了,十分高兴。”
57 然后,犹太人对他说∶“你还不到五十岁,就见过亚伯拉罕?”
58 耶稣对他说∶“我实话告诉你们,亚伯拉罕出现以前,我就存在了。”说到这里,他们捡起石头砸他, 59 但是,他躲开了,离开了大殿院。
Footnotes
- 約 翰 福 音 8:24 我是: 尤如在《出埃及记》中被用作上帝的名字,但是也可为:我是基督。
Copyright © 2013, 2020 by Ransom Press International
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center