Print Page Options

26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα [a]λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 28 εἶπεν [b]οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ [c]πατὴρ ταῦτα λαλῶ.

Read full chapter

Footnotes

  1. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 λαλῶ WH Treg NIV ] λὲγω RP
  2. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:28 οὖν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP NA
  3. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:28 πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP

26 I have much to say about you and much to condemn; but the one who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.’ 27 They did not understand that he was speaking to them about the Father. 28 So Jesus said, ‘When you have lifted up the Son of Man, then you will realize that I am he,[a] and that I do nothing on my own, but I speak these things as the Father instructed me.

Read full chapter

Footnotes

  1. John 8:28 Gk I am

26 I have many things to say and to judge[a] about you, but the Father[b] who sent me is truthful,[c] and the things I have heard from him I speak to the world.”[d] 27 (They did not understand that he was telling them about his Father.)[e]

28 Then Jesus said,[f] “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he,[g] and I do nothing on my own initiative,[h] but I speak just what the Father taught me.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. John 8:26 tn Or “I have many things to pronounce in judgment about you.” The two Greek infinitives could be understood as a hendiadys, resulting in one phrase.
  2. John 8:26 tn Grk “the one”; the referent (the Father) has been specified in the translation for clarity.
  3. John 8:26 tn Grk “true” (in the sense of one who always tells the truth).
  4. John 8:26 tn Grk “and what things I have heard from him, these things I speak to the world.”
  5. John 8:27 sn They did not understand…about his Father is a parenthetical note by the author. This type of comment, intended for the benefit of the reader, is typical of the “omniscient author” convention adopted by the author, who is writing from a postresurrection point of view. He writes with the benefit of later knowledge that those who originally heard Jesus’ words would not have had.
  6. John 8:28 tn Grk “Then Jesus said to them” (the words “to them” are not found in all mss).
  7. John 8:28 tn Grk “that I am.” See the note on this phrase in v. 24.
  8. John 8:28 tn Grk “I do nothing from myself.”
  9. John 8:28 tn Grk “but just as the Father taught me, these things I speak.”

26 “There are plenty of things I could say about you, yes, and against you too! But the one who sent me is true, and I tell the world what I heard from him.”

27 They didn’t understand that he was talking about the father.

28 So Jesus said to them, “When you’ve lifted up the son of man, then you will know that I’m the one, and that I never act on my own initiative; I say exactly what the father taught me.

Read full chapter

26 I have much to say about you, much to condemn you for. The one who sent me, however, is truthful, and I tell the world only what I have heard from him.”

27 They did not understand that Jesus was talking to them about the Father. 28 So he said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that ‘I Am Who I Am’; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say.

Read full chapter

38 [a]ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ [b]πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν [c]ἃ ἠκούσατε παρὰ [d]τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

Read full chapter

Footnotes

  1. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 ἃ ἐγὼ WH Treg NIV ] Ἐγὼ ὃ RP
  2. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 πατρὶ WH Treg NIV ] + μου RP
  3. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 ἃ ἠκούσατε WH Treg NIV ] ὃ ἑωράκατε RP
  4. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 τοῦ πατρὸς WH Treg NA ] + ὑμῶν NIV; τῷ πατρὶ ὑμῶν RP

38 I declare what I have seen in the Father’s presence; as for you, you should do what you have heard from the Father.’[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. John 8:38 Other ancient authorities read you do what you have heard from your father

38 I am telling you the things I have seen while with the[a] Father;[b] as for you,[c] practice the things you have heard from the[d] Father!”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 8:38 tc The first person pronoun μου (mou, “my”) may be implied, especially if ὑμῶν (humōn, “your”) follows the second mention of “father” in this verse (as it does in the majority of mss); no doubt this implication gave rise to the reading μου found in most witnesses (א D Θ Ψ 0250 ƒ1,13 33 M it sy). No pronoun here is read by P66,75 B C L 070. This problem cannot be isolated from the second in the verse, however. See that discussion below.
  2. John 8:38 tn Grk “The things which I have seen with the Father I speak about.”
  3. John 8:38 tn Grk “and you.”
  4. John 8:38 tc A few significant witnesses lack ὑμῶν (humōn, “your”) here (P66,75 B L W 070), while the majority have the pronoun (א C D Θ Ψ 0250 ƒ1,13 33 565 892 M al lat sy). However, these mss do not agree on the placement of the pronoun: τοῦ πατρὸς ὑμῶν ποιεῖτε (tou patros humōn poieite), τῷ πατρὶ ὑμῶν (tō patri humōn), and τῷ πατρὶ ὑμῶν ταῦτα (tō patri humōn tauta) all occur. If the pronoun is read, then the devil is in view and the text should be translated as “you are practicing the things you have heard from your father.” If it is not read, then the same Father mentioned in the first part of the verse is in view. In this case, ποιεῖτε should be taken as an imperative: “you [must] practice the things you have heard from the Father.” The omission is decidedly the harder reading, both because the contrast between God and the devil is now delayed until v. 41, and because ποιεῖτε could be read as an indicative, especially since the two clauses are joined by καί (kai, “and”). Thus, the pronoun looks to be a motivated reading. In light of the better external and internal evidence the omission is preferred.

38 I am speaking of what I have seen with the father; and you, too, are doing what you heard from your father.”

Read full chapter

38 I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you.”

Read full chapter