Add parallel Print Page Options

Jesus and His Brothers

After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death. But soon it was time for the Jewish Festival of Shelters, and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles! You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!” For even his brothers didn’t believe in him.

Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime. The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil. You go on. I’m not going[a] to this festival, because my time has not yet come.” After saying these things, Jesus remained in Galilee.

Jesus Teaches Openly at the Temple

10 But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view. 11 The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him. 12 There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.” 13 But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.

14 Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach. 15 The people[b] were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.

16 So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me. 17 Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own. 18 Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies. 19 Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”

20 The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”

21 Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed. 22 But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.) 23 For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath? 24 Look beneath the surface so you can judge correctly.”

Is Jesus the Messiah?

25 Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill? 26 But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah? 27 But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”

28 While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him. 29 But I know him because I come from him, and he sent me to you.” 30 Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time[c] had not yet come.

31 Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”

32 When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus. 33 But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me. 34 You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”

35 The Jewish leaders were puzzled by this statement. “Where is he planning to go?” they asked. “Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands?[d] Maybe he will even teach the Greeks! 36 What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”

Jesus Promises Living Water

37 On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me! 38 Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”[e] 39 (When he said “living water,” he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given,[f] because Jesus had not yet entered into his glory.)

Division and Unbelief

40 When the crowds heard him say this, some of them declared, “Surely this man is the Prophet we’ve been expecting.”[g] 41 Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee? 42 For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born.”[h] 43 So the crowd was divided about him. 44 Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.

45 When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”

46 “We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.

47 “Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked. 48 “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him? 49 This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”

50 Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up. 51 “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.

52 They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself—no prophet ever comes[i] from Galilee!”


[The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]

53 Then the meeting broke up, and everybody went home.

Footnotes

  1. 7:8 Some manuscripts read not yet going.
  2. 7:15 Greek Jewish people.
  3. 7:30 Greek his hour.
  4. 7:35 Or the Jews who live among the Greeks?
  5. 7:37-38 Or “Let anyone who is thirsty come to me and drink. 38 For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from the heart of anyone who believes in me.’”
  6. 7:39 Several early manuscripts read But as yet there was no Spirit. Still others read But as yet there was no Holy Spirit.
  7. 7:40 See Deut 18:15, 18; Mal 4:5-6.
  8. 7:42 See Mic 5:2.
  9. 7:52 Some manuscripts read the prophet does not come.

Yesu Apita Kuphwando Lamisasa

Zitatha izi Yesu anayendayenda mu Galileya, ndi cholinga chakuti asafike ku Yudeya chifukwa Ayuda kumeneko amadikira kuti amuphe. Koma phwando la Ayuda lamisasa litayandikira, abale a Yesu anati kwa Iye, “Inu muyenera kuchoka kuno ndi kupita ku Yudeya, kuti ophunzira anu akaone zodabwitsa zomwe mumachita. Palibe wina aliyense amene amafuna kukhala wodziwika amachita zinthu mseri. Popeza Inu mukuchita zinthu izi, mudzionetsere nokha ku dziko la pansi.” Pakuti ngakhale abale ake omwe sanamukhulupirire.

Choncho Yesu anawawuza iwo kuti, “Nthawi yanga yoyenera sinafike; kwa inu nthawi ina iliyonse ndi yoyenera. Dziko lapansi silingakudeni inu, koma limandida Ine chifukwa Ine ndimachitira umboni kuti zomwe limachita ndi zoyipa. Inu pitani kuphwando. Ine sindipita tsopano kuphwando ili chifukwa kwa Ine nthawi yoyenera sinafike.” Atanena izi, Iye anakhalabe mu Galileya.

10 Komabe, abale ake atanyamuka kupita kuphwando, Iye anapitanso, osati moonekera, koma mseri. 11 Tsopano kuphwandoko Ayuda anakamufunafuna ndi kumafunsana kuti, “Kodi munthu ameneyu ali kuti?”

12 Pakuti pa chigulu cha anthu panali kunongʼona ponseponse za Iye. Ena ankanena kuti, “Iye ndi munthu wabwino.”

Ena ankayankha kuti, “Ayi, Iye amanamiza anthu.” 13 Koma panalibe amene ankanena kalikonse poyera za Iye chifukwa choopa Ayuda.

Yesu Aphunzitsa pa Phwando

14 Phwando lili pakatikati, Yesu anapita ku bwalo la Nyumba ya Mulungu ndi kuyamba kuphunzitsa. 15 Ayuda anadabwa ndipo anafunsa kuti, “Kodi munthu uyu nzeru izi anazitenga kuti popanda kuphunzira?”

16 Yesu anayankha kuti, “Chiphunzitso changa si cha Ine ndekha. Chimachokera kwa Iye amene anandituma. 17 Ngati munthu asankha kuchita chifuniro cha Mulungu, adzazindikira ngati chiphunzitso changa nʼchochokera kwa Mulungu kapena ngati ndi mwa Ine ndekha. 18 Iye amene amayankhula za Iye mwini amatero kuti adzipezere ulemu, koma amene amagwira ntchito kuti amene anamutuma alandire ulemu, ameneyo ndiye munthu woona; mu mtima mwake mulibe chinyengo chilichonse. 19 Kodi Mose sanakupatseni lamulo? Komatu palibe ndi mmodzi yemwe mwa inu amene akusunga lamulo. Nʼchifukwa chiyani mukufuna kundipha Ine?”

20 Gulu la anthu linayankha kuti, “Iwe ndiye wagwidwa ndi ziwanda. Ndani akufuna kukupha?”

21 Yesu anawawuza kuti, “Ine ndinachita chodabwitsa chimodzi ndipo inu mwadabwa. 22 Koma, chifukwa chakuti Mose anakulamulani kuti muzichita mdulidwe (ngakhale kuti sunachokere kwa Mose, koma kwa makolo anu), inuyo mumachita mdulidwe mwana tsiku la Sabata. 23 Tsopano ngati mwana angachite mdulidwe pa Sabata kuti lamulo la Mose lisaswedwe, nʼchifukwa chiyani mukundipsera mtima chifukwa chochiritsa munthu pa Sabata? 24 Musamaweruze potengera maonekedwe chabe, koma weruzani molungama.”

Kodi Yesu ndi Khristu?

25 Pa nthawi imeneyi anthu ena a ku Yerusalemu anayamba kufunsana kuti, “Kodi uyu si munthu uja akufuna kumuphayu? 26 Uyu ali apa, kuyankhula poyera, ndipo iwo sakunena kanthu kwa Iye. Kodi olamulira atsimikizadi kuti Iye ndi Khristu? 27 Koma ife tikudziwa kumene achokera munthuyu; pamene Khristu adzabwere, palibe amene adzadziwa kumene akuchokera.”

28 Kenaka Yesu, akuphunzitsabe mʼbwalo la Nyumba ya Mulungu anafuwula kuti, “Zoona, mukundidziwa Ine, ndipo mukudziwa kumene ndikuchokera. Ine sindili pano mwa Ine ndekha, koma Iye amene anandituma Ine ndi woona. Inu simukumudziwa, 29 koma Ine ndikumudziwa chifukwa ndichokera kwa Iyeyo ndipo ndiye amene anandituma Ine.”

30 Chifukwa cha izi iwo anayesa kumugwira Iye, koma palibe aliyense amene anayika dzanja lake pa Iye, chifukwa nthawi yake inali isanafike. 31 Komabe, ambiri a mʼchigulucho anamukhulupirira Iye. Iwo anati, “Kodi pamene Khristu abwera, adzachita zizindikiro zodabwitsa zambiri kuposa munthu uyu?”

32 Afarisi anamva chigulucho chikunongʼona zinthu zotere za Iye. Kenaka akulu a ansembe ndi Afarisi anatumiza asilikali a mʼNyumba ya Mulungu kuti akamumange Iye.

33 Yesu anati, “Ine ndili ndi inu kwa kanthawi kochepa chabe, ndipo kenaka ndizipita kwa Iye amene anandituma Ine. 34 Inu mudzandifunafuna koma simudzandipeza; ndipo kumene Ine ndili inu simungathe kubwera.”

35 Ayuda anati kwa wina ndi mnzake, “Kodi munthu uyu akuganizira zoti apite kuti kumene ife sitingathe kumupeza Iye? Kodi Iye adzapita kumene anthu amakhala mobalalikana pakati pa Agriki, ndi kuphunzitsa Agriki? 36 Kodi Iye amatanthauza chiyani pamene anati, ‘Inu mudzandifunafuna koma simudzandipeza,’ ndi ‘Kumene Ine ndili, inu simungathe kubwera?’ ”

Mitsinje ya Madzi Opatsa Moyo

37 Pa tsiku lomaliza ndi lalikulu kwambiri laphwando, Yesu anayimirira nafuwula nati, “Ngati munthu ali ndi ludzu, abwere kwa Ine kuti adzamwe. 38 Malemba kuti ‘Aliyense amene akhulupirira Ine, mitsinje yamadzi amoyo idzatuluka kuchokera mʼkati mwake.’ ” 39 Ponena izi Iye amatanthauza Mzimu Woyera, amene adzalandire amene amakhulupirira Iye. Pa nthawiyi nʼkuti Mzimu Woyera asanaperekedwe, pakuti Yesu anali asanalemekezedwe.

40 Pakumva mawu ake, ena a anthuwo anati, “Zoonadi munthu uyu ndi mneneri.”

41 Ena anati, “Iye ndiye Khristu.”

Komanso ena anafunsa kuti, “Kodi Khristu angachokere bwanji ku Galileya? 42 Kodi Malemba samanena kuti Khristu adzachokera mʼbanja la Davide, ndi ku Betelehemu mu mzinda umene Davide anakhalamo?” 43 Kotero anthu anagawikana chifukwa cha Yesu. 44 Ena anafuna kumugwira Iye, koma palibe amene anayika dzanja pa Iye.

Kusakhulupirira kwa Atsogoleri a Ayuda

45 Pomaliza asilikali a mʼNyumba ya Mulungu anabwerera kwa akulu a ansembe ndi Afarisi amene anawafunsa iwo kuti, “Kodi ndi chifukwa chiyani simunamugwire Iye?”

46 Asilikali aja anati, “Palibe wina amene anayankhula ngati Munthu ameneyo nʼkale lonse.”

47 Afarisi anawadzudzula nati, “Kodi mukutanthauza kuti Iye anakunamizani inunso?” 48 “Kodi alipo ena a olamulira kapena a Afarisi, anamukhulupirira Iye? 49 Ayi! Koma gulu limene silidziwa malamulo ndi lotembereredwa.”

50 Nekodimo, amene anapita kwa Yesu poyamba paja ndipo anali mmodzi wa iwo, anafunsa kuti, 51 “Kodi lamulo lathu limatsutsa munthu popanda kumva mbali yake kuti tipeze chimene wachita?”

52 Iwo anayankha kuti, “Kodi ndiwenso wochokera ku Galileya? Tayangʼananso, ndipo udzapeza kuti mneneri sachokera ku Galileya.”

[Mipukutu yoyambirira ndi maumboni akale mulibe 7:53 mpaka 8:11]

Za Mkazi Wachigololo

53 Kenaka onse anachoka, napita kwawo.