Add parallel Print Page Options

Jesus and his brothers

After this, Jesus went about in Galilee. He didn’t want to go about in Judaea, because the Judaeans were after his blood.

The time came for the Jewish festival of Tabernacles. So Jesus’ brothers approached him.

“Leave this place,” they said, “and go to Judaea! Then your disciples will see the works you’re doing. Nobody who wants to become well known does things in secret. If you’re doing these things, show yourself to the world!”

Even his brothers, you see, didn’t believe in him.

“My time isn’t here yet,” replied Jesus, “but your time is always here. The world can’t hate you, but it hates me, because I am giving evidence against it, showing that its works are evil. I tell you what: you go up to the feast. I’m not going up to this feast; my time is not yet complete.”

With these words, he stayed behind in Galilee.

Disputes about Jesus

10 But when Jesus’ brothers had gone up to the festival, then he himself went up, not openly, but, so to speak, in secret. 11 The Judaeans were looking for him at the feast.

“Where is he?” they were saying.

12 There was considerable dispute about him among the crowds.

“He’s a good man!” some were saying.

“No, he isn’t,” others would reply. “He’s deceiving the people!”

13 But nobody dared speak about him openly, for fear of the Judaeans.

14 About the middle of the feast, Jesus went up into the Temple and began to teach. 15 The Judaeans were astonished.

“Where does this fellow get all his learning from?” they asked. “He’s never been trained!”

16 “My teaching isn’t my own,” replied Jesus. “It comes from the one who sent me! 17 If anyone wants to do what God wants, they will know whether this teaching is from God, or whether I’m just speaking on my own account. 18 Anyone who speaks on his own behalf is trying to establish his own reputation. But if what he’s interested in is the reputation of the one who sent him, then he is true, and there is no injustice in him.”

Moses and the Messiah

19 “Moses gave you the law, didn’t he?” Jesus continued. “But none of you obeys the law. Why are you wanting to kill me?”

20 The crowd responded to this.

“You must have a demon inside you!” they said. “Who is trying to kill you?”

21 “Look here,” replied Jesus. “I did one single thing, and you are all amazed. 22 Moses commanded you to practice circumcision (not that it starts with Moses, of course; it comes from the patriarchs), and you circumcise a man on the sabbath. 23 Well, then, if a man receives circumcision on the sabbath, so that the law of Moses may not be broken, how can you be angry with me if I make an entire man healthy on the sabbath? 24 Don’t judge by appearances! Judge with proper and right judgment!”

25 Some Jerusalem residents commented, “Isn’t this the man they’re trying to kill? 26 Look—he’s speaking quite openly, and nobody is saying anything to him. You don’t suppose our rulers really know he’s the Messiah, do you? 27 The thing is, we know where he comes from—but when the Messiah appears, nobody will know where he comes from.”

28 As Jesus was teaching in the Temple, he shouted out, “You know me! You know where I come from! I haven’t come on my own behalf—but the one who sent me is true, and you don’t know him! 29 I know him, because I come from him, and he sent me!”

30 So they tried to arrest him. But nobody laid hands on him, because his time had not yet come.

Rivers of living water

31 Many people from the crowd believed in Jesus.

“When the Messiah comes,” they were saying, “will he do more signs than this man has done?”

32 The Pharisees heard that the crowd was full of this rumor about him, and the chief priests and Pharisees sent servants to arrest him.

33 So Jesus said, “I’m just with you for a little while, and then I’m going to the one who sent me. 34 You will look for me and you won’t find me, and you can’t come where I am.”

35 “Where does he think he’s going,” said the Judaeans to one another, “if we won’t be able to find him? He’s not going to go off abroad, among the Greeks, is he, and teach the Greeks? 36 What does he mean when he says, ‘You’ll look for me and you won’t find me,’ and ‘Where I am, you can’t come’?”

37 On the last day of the festival, the great final celebration, Jesus stood up and shouted out, “If anybody’s thirsty, they should come to me and have a drink! 38 Anyone who believes in me will have rivers of living water flowing out of their heart, just like the Bible says!”

39 He said this about the spirit, which people who believed in him were to receive. The spirit wasn’t available yet, because Jesus was not yet glorified.

Where does the Messiah come from?

40 When they heard these words, some people in the crowd said, “This man really is ‘the Prophet’!”

41 “He’s the Messiah!” said some others.

But some of them replied, “The Messiah doesn’t come from Galilee, does he? 42 Doesn’t the Bible say that the Messiah is descended from David, and comes from Bethlehem, the city where David was?”

43 So there was a division in the crowd because of him. 44 Some of them wanted to arrest him, but nobody laid hands on him.

45 So the servants went back to the chief priests and the Pharisees.

“Why didn’t you get him?” they asked.

46 “No man ever spoke like this!” the servants replied.

47 “You don’t mean to say you’ve been taken in too?” answered the Pharisees. 48 “None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they? 49 But this rabble that doesn’t know the law—a curse on them!”

50 Nicodemus, who went to Jesus earlier, and who was one of their own number, spoke up.

51 “Our law doesn’t condemn a man, does it, unless first you hear his side of the story and find out what he’s doing?”

52 “Oh, so you’re from Galilee too, are you?” they answered him. “Check it out and see! No prophet ever rises up from Galilee!”

Adultery and hypocrisy

53 They all went off home,

Isus i njegova braća

Nakon toga, Isus je putovao Galilejom. Judeju je nastojao izbjeći jer su ga Židovi htjeli ubiti. Bližio se židovski Blagdan skloništa. Tada su mu braća rekla: »Pođi odavde u Judeju, da tvoji učenici vide čuda koja činiš. Tko želi da se za njega zna, ne čini djela u tajnosti. Ako već činiš takva djela, pokaži se svijetu!« Čak ni njegova braća nisu vjerovala u njega. Isus im je odgovorio: »Moje vrijeme još nije došlo. Za vas je, pak, dobro svako vrijeme. Vas svijet ne može mrziti. Mene mrzi jer govorim ljudima ovoga svijeta da su im djela zla. Vi samo pođite na blagdansko slavlje. Ja ne idem jer moje vrijeme još nije došlo.« Tako im je rekao i ostao u Galileji.

10 Nakon što su njegova braća otišla na blagdansko slavlje, otišao je i on, ali ne javno, već potajno. 11 Na svečanosti, Židovi su tražili Isusa među pristiglima. »Gdje je onaj čovjek?« raspitivali su se.

12 Bilo je ondje mnoštvo ljudi. Mnogi su od njih potajno raspravljali o Isusu. »Dobar je on čovjek«, govorili su jedni. Drugi bi odvraćali: »Ne, on zavodi narod.« 13 No nitko nije o njemu govorio otvoreno jer su se bojali Židova.

Isus poučava u Jeruzalemu

14 Negdje, usred blagdanskog slavlja, Isus je otišao u Hram i počeo poučavati. 15 Židovi su zadivljeno govorili: »Odakle mu toliko znanje, a nema škole koje mi imamo?«

16 »Nauk nije moj«, odgovorio im je Isus. »Dao mi ga je Onaj koji me poslao. 17 Tko je spreman ispunjavati Božju volju, prepoznat će je li moj nauk od Boga ili moj vlastiti. 18 Tko iznosi vlastite misli, želi prigrabiti slavu za sebe. Tko želi dati slavu onome koji ga je poslao—taj je istinit i u njemu nema ništa lažno. 19 Mojsije vam je dao Zakon! No nitko od vas ne živi u skladu s njim. Zašto me želite ubiti?«

20 Ljudi su mu odgovorili: »Opsjednut si zlim duhom! Tko te to želi ubiti?«

21 Na to im je Isus rekao: »Učinio sam čudo i vi ste svi zadivljeni. 22 Mojsije vam je dao zakon o obrezanju—zapravo, nije ga dao Mojsije, nego vaši preci—i vi obrezujete djecu na šabat. 23 Dijete, dakle, može biti obrezano i na šabat a da se ne prekrši Mojsijev zakon. Kako se onda možete ljutiti na mene što sam ozdravio čitavog čovjeka na šabat? 24 Prestanite suditi po vanjskim stvarima i počnite suditi kako je doista pravedno!«

Isus je Krist

25 Tada su neki stanovnici Jeruzalema počeli govoriti: »Zar to nije onaj kojeg žele ubiti? 26 Pogledajte! Javno govori, a nitko ga ne pokušava spriječiti. Zar je moguće da vođe smatraju kako je on doista Krist? 27 Ali svi znamo odakle je ovaj čovjek. Kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je.«

28 Dok je Isus poučavao u Hramu, povikao je: »Poznajete me i znate odakle sam. Ipak, nisam došao sâm od sebe. Poslao me Onaj koji je istinit. Njega ne poznajete. 29 Ali ja ga poznajem jer sam došao od njega. On me je poslao.«

30 Tada su ga pokušali uhititi, ali ga ipak nitko nije ni taknuo jer još nije bilo došlo vrijeme za to. 31 No mnogi iz mnoštva, koje je bilo ondje, povjerovali su u njega i govorili: »Kada Krist dođe, hoće li učiniti više čudesnih znakova od ovoga čovjeka? Sigurno ne!«

Židovi nastoje uhititi Isusa

32 Farizeji su čuli što su ljudi potajno govorili o Isusu pa su u dogovoru s vodećim svećenicima poslali stražu da ga uhiti. 33 Tada je Isus rekao: »Bit ću s vama još malo, a onda ću poći natrag onomu koji me je poslao. 34 Tražit ćete me, ali me nećete naći. Vi ne možete doći onamo gdje sam ja.«

35 Židovi su se pitali među sobom: »Kamo će on to otići, a da ga mi ne bismo mogli naći? Možda k našima, koji žive po grčkim gradovima, da ondje poučava Grke? 36 On kaže: ‘Tražit ćete me, ali me nećete naći’ i ‘Gdje sam ja, onamo vi ne možete doći’. Što to sve znači?«

Sveti Duh

37 Posljednjeg i najvažnijeg dana blagdana Isus je stajao i vikao: »Tko je žedan, neka dođe k meni i pije. 38 Kao što kaže Sveto pismo, iz nutrine onoga tko povjeruje u mene poteći će rijeke žive vode.« 39 Isus je govorio o Duhu kojeg će primiti oni koji u njega povjeruju. Tada još nisu primili Duha jer Isus još nije bio proslavljen.

Isusovo porijeklo

40 Kad su neki iz mnoštva to čuli, počeli su govoriti: »Ovaj je čovjek stvarno Prorok[a]

41 »On je Krist«, rekli su drugi.

A neki su, pak, govorili: »Ta Krist neće doći iz Galileje! 42 Ne govori li Sveto pismo da Krist treba biti Davidov potomak i da treba doći iz Betlehema, grada u kojem je živio David?« 43 Imali su različita mišljenja o Isusu. 44 Neki su ga htjeli uhititi, ali nitko nije pokušao.

Židovski vođe ne vjeruju

45 Hramski su se stražari vratili vodećim svećenicima i farizejima. »Zašto ga niste doveli?« upitali su ih ovi.

46 »Nitko nikada nije govorio poput njega«, odgovorili su stražari.

47 Na to su farizeji odvratili: »Dakle, i vas je uspio obmanuti! 48 Je li tko od vođa ili farizeja povjerovao u njega? 49 Ovi ljudi vani ne poznaju Zakon—prokleti su!«

50 No bio je tu još jedan farizej, Nikodem, koji je ranije posjetio Isusa.[b] On im je rekao: 51 »Prema našem Zakonu ne možemo osuditi nekoga dok ga prvo ne saslušamo i ne utvrdimo što je učinio.«

52 »Ti, čini se, također dolaziš iz Galileje!« odvratili su mu. »Pozornije pročitaj Sveto pismo! Vidjet ćeš da nikakav prorok[c] ne dolazi iz Galileje.« 53 Tada su se razišli i svaki je krenuo svojoj kući.[d]

Footnotes

  1. 7,40 Prorok Ovdje je riječ o proroku kojeg je Bog još obećao poslati Mojsiju. Vidi Pnz 18,15-19.
  2. 7,50 Vidi Iv 3,1-21.
  3. 7,52 prorok U dva starija starogrčka zapisa Ivanovog evanđelja piše »Prorok«, što bi značilo »prorok poput Mojsija« spomenuto u Pnz 18,15. U Dj 3,22; 7,37 to se odnosi na Mesiju, kao i u Iv 7,40.
  4. 7,53 Najstariji starogrčki rukopisi Ivanovog evanđelja ne sadrže retke 7,53–8,11.