约翰福音 6
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
给五千人吃饱
6 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。 2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。 3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。 4 那时犹太人的逾越节近了。 5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?” 6 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。 7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。” 8 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说: 9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?” 10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多。众人就坐下,数目约有五千。 11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人,分鱼也是这样,都随着他们所要的。 12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。” 13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。 14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
耶稣履海
16 到了晚上,他的门徒下海边去, 17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。 18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。 19 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。 20 耶稣对他们说:“是我,不要怕!” 21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。 23 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
当为永生的食物劳力
24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。 25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?” 26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。 27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父神所印证的。” 28 众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?” 29 耶稣回答说:“信神所差来的,这就是做神的工。” 30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底做什么事呢? 31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’” 32 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。 33 因为神的粮就是那从天上降下来赐生命给世界的。”
耶稣为生命的粮
34 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!” 35 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。 36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。 37 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。 38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。 39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。 40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
犹太人议论主
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他, 42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?” 43 耶稣回答说:“你们不要大家议论。 44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。 45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。 46 这不是说有人看见过父,唯独从神来的,他看见过父。 47 我实实在在地告诉你们:信的人有永生。 48 我就是生命的粮。 49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了; 50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。 51 我是从天上降下来生命的粮,人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?” 53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。 54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。 57 永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。 58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” 59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
主的话是灵是生命
60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?” 61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃[a]吗? 62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢? 63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。 64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。 65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
彼得认耶稣为神的圣者
66 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。 67 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?” 68 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? 69 我们已经信了,又知道你是神的圣者。” 70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。” 71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Footnotes
- 约翰福音 6:61 “厌弃”原文作“跌倒”。
John 6
International Standard Version
Jesus Feeds More than Five Thousand(A)
6 After this, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (that is, to Tiberias). 2 A large crowd kept following him because they had seen the signs that he was performing by healing the sick. 3 But Jesus went up on a hillside and sat down there with his disciples.
4 Now the Passover, the festival of the Jews, was near. 5 When Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward him, he asked Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?” 6 Jesus[a] said this to test him, because he himself knew what he was going to do.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii[b] worth of bread isn’t enough for each of them to have a little.”
8 One of his disciples, Andrew, who was Simon Peter’s brother, told him, 9 “There’s a little boy here who has five barley loaves and two small fish. But what are these among so many people?”
10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was plenty of grass in that area, so they sat down, numbering about 5,000 men.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were seated. He also distributed[c] as much fish as they wanted. 12 When they were completely satisfied, Jesus[d] told his disciples, “Collect the pieces that are left over so that nothing is wasted.” 13 So they collected and filled twelve baskets full of pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
14 When the people saw the sign[e] that he had done, they kept saying, “Truly this is the Prophet who was to come into the world!” 15 Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew[f] again to the hillside by himself.
Jesus Walks on the Sea(B)
16 When evening came, his disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them. 18 A strong wind was blowing, and the sea was getting rough. 19 After they had rowed about 25 or 30 stadia,[g] they saw Jesus walking on the sea toward their boat. They became terrified. 20 But he told them, “It is I. Stop being afraid!” 21 So they were glad to take him on board, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
Jesus the Bread of Life
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea noticed that only one boat had been there, and no other, and that Jesus had not gotten into that boat with his disciples. Instead, his disciples had gone away by themselves. 23 Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.[h] 24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to Capernaum to look for Jesus.
25 When they had found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi,[i] when did you get here?”
26 Jesus replied to them, “Truly, I tell all of you[j] emphatically, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate the loaves and were completely satisfied. 27 Do not work for food that perishes but for food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set his seal on him.”
28 Then they asked him, “What must we do to perform God’s works?”
29 Jesus answered them, “This is God’s work: to believe in the one whom he has sent.”
30 So they asked him, “What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What actions are you performing? 31 Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”[k]
32 Jesus told them, “Truly, I tell all of you[l] emphatically, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. 33 The bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 Then they told him, “Sir, give us this bread all the time.”
35 Jesus told them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty. 36 I told you that you have seen me,[m] yet you don’t believe. 37 Everything the Father gives me will come to me, and I’ll never turn away the one who comes to me. 38 I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me. 39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day. 40 This is my Father’s will: That everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him to life on the last day.”
41 Then the Jewish leaders[n] began grumbling about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
42 They kept saying, “This is Jesus, the son of Joseph, isn’t it, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I have come down from heaven’?”
43 Jesus answered them, “Stop grumbling among yourselves. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day. 45 It is written in the Prophets, ‘And all of them will be taught by God.’[o] Everyone who has listened to the Father and has learned anything comes to me. 46 Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father. 47 Truly, I tell all of you[p] emphatically, the one who believes in me[q] has eternal life. 48 I’m the bread of life. 49 Your ancestors ate the manna in the wilderness and died. 50 This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die. 51 I’m the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he’ll live forever. And the bread I will give for the life of the world is my flesh.”
52 Then the Jewish leaders[r] debated angrily with each other, asking, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 So Jesus told them, “Truly, I tell all of you[s] emphatically, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I’ll raise him to life on the last day, 55 because my flesh is real[t] food, and my blood is real[u] drink. 56 The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever.” 59 He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
The Words of Eternal Life
60 When many of his disciples heard this, they said, “This is a difficult statement. Who can accept[v] it?”
61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were grumbling about this, asked them, “Does this offend you? 62 What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before? 63 It’s the Spirit who gives life; the flesh accomplishes nothing. The words that I’ve spoken to you are spirit and life. 64 But there are some among you who don’t believe...”—because Jesus knew from the beginning those who weren’t believing, as well as the one who would betray him. 65 So he said, “That’s why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.” 66 As a result,[w] many of his disciples turned back and no longer associated[x] with him.
67 So Jesus asked the Twelve, “You don’t want to leave, too, do you?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 Besides, we have believed and remain convinced that you are the Holy One of God.”[y]
70 Jesus answered them, “I chose you, the Twelve, didn’t I? Yet one of you is a devil.” 71 Now he was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot,[z] because this man was going to betray him, even though he was one of the Twelve.
Footnotes
- John 6:6 Lit. He
- John 6:7 The denarius was the usual day’s wage for a laborer.
- John 6:11 Lit. Likewise also
- John 6:12 Lit. he
- John 6:14 Other mss. read signs
- John 6:15 Other mss. read fled
- John 6:19 I.e. three or four miles; the Roman mile contained eight stadia, one stadion was about 604.5 feet long
- John 6:23 Other mss. lack after the Lord had given thanks
- John 6:25 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher
- John 6:26 The Gk. pronoun you is pl.
- John 6:31 Cf. Ps 78:24; Exod 16:15; Num 11:7-9
- John 6:32 The Gk. pronoun you is pl.
- John 6:36 Other mss. lack me
- John 6:41 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
- John 6:45 Cf. Isa 54:13
- John 6:47 The Gk. pronoun you is pl.
- John 6:47 Other mss. lack in me
- John 6:52 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
- John 6:53 The Gk. pronoun you is pl.
- John 6:55 Or true
- John 6:55 Or true
- John 6:60 Lit. listen to
- John 6:66 Or From this time
- John 6:66 Lit. walked
- John 6:69 Other mss. read the Messiah, the Son of the living God
- John 6:71 Other mss. read Judas Iscariot, the son of Simon
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.
