John 6
Common English Bible
Feeding of the five thousand
6 After this Jesus went across the Galilee Sea (that is, the Tiberias Sea). 2 A large crowd followed him, because they had seen the miraculous signs he had done among the sick. 3 Jesus went up a mountain and sat there with his disciples. 4 It was nearly time for Passover, the Jewish festival.
5 Jesus looked up and saw the large crowd coming toward him. He asked Philip, “Where will we buy food to feed these people?” 6 Jesus said this to test him, for he already knew what he was going to do.
7 Philip replied, “More than a half year’s salary[a] worth of food wouldn’t be enough for each person to have even a little bit.”
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said, 9 “A youth here has five barley loaves and two fish. But what good is that for a crowd like this?”
10 Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass there. They sat down, about five thousand of them. 11 Then Jesus took the bread. When he had given thanks, he distributed it to those who were sitting there. He did the same with the fish, each getting as much as they wanted. 12 When they had plenty to eat, he said to his disciples, “Gather up the leftover pieces, so that nothing will be wasted.” 13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves that had been left over by those who had eaten.
14 When the people saw that he had done a miraculous sign, they said, “This is truly the prophet who is coming into the world.” 15 Jesus understood that they were about to come and force him to be their king, so he took refuge again, alone on a mountain.
Jesus walks on water
16 When evening came, Jesus’ disciples went down to the lake. 17 They got into a boat and were crossing the lake to Capernaum. It was already getting dark and Jesus hadn’t come to them yet. 18 The water was getting rough because a strong wind was blowing. 19 When the wind had driven them out for about three or four miles, they saw Jesus walking on the water. He was approaching the boat and they were afraid. 20 He said to them, “I Am.[b] Don’t be afraid.” 21 Then they wanted to take him into the boat, and just then the boat reached the land where they had been heading.
22 The next day the crowd that remained on the other side of the lake realized that only one boat had been there. They knew Jesus hadn’t gone with his disciples, but that the disciples had gone alone. 23 Some boats came from Tiberias, near the place where they had eaten the bread over which the Lord had given thanks. 24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and came to Capernaum looking for Jesus. 25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
Bread of life
26 Jesus replied, “I assure you that you are looking for me not because you saw miraculous signs but because you ate all the food you wanted. 27 Don’t work for the food that doesn’t last but for the food that endures for eternal life, which the Human One[c] will give you. God the Father has confirmed him as his agent to give life.”
28 They asked, “What must we do in order to accomplish what God requires?”
29 Jesus replied, “This is what God requires, that you believe in him whom God sent.”
30 They asked, “What miraculous sign will you do, that we can see and believe you? What will you do? 31 Our ancestors ate manna in the wilderness, just as it is written, He gave them bread from heaven to eat.”[d]
32 Jesus told them, “I assure you, it wasn’t Moses who gave the bread from heaven to you, but my Father gives you the true bread from heaven. 33 The bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 They said, “Sir,[e] give us this bread all the time!”
35 Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty. 36 But I told you that you have seen me and still don’t believe. 37 Everyone whom the Father gives to me will come to me, and I won’t send away anyone who comes to me. 38 I have come down from heaven not to do my will, but the will of him who sent me. 39 This is the will of the one who sent me, that I won’t lose anything he has given me, but I will raise it up at the last day. 40 This is my Father’s will: that all who see the Son and believe in him will have eternal life, and I will raise them up at the last day.”
41 The Jewish opposition grumbled about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
42 They asked, “Isn’t this Jesus, Joseph’s son, whose mother and father we know? How can he now say, ‘I have come down from heaven’?”
43 Jesus responded, “Don’t grumble among yourselves. 44 No one can come to me unless they are drawn to me by the Father who sent me, and I will raise them up at the last day. 45 It is written in the Prophets, And they will all be taught by God.[f] Everyone who has listened to the Father and learned from him comes to me. 46 No one has seen the Father except the one who is from God. He has seen the Father. 47 I assure you, whoever believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your ancestors ate manna in the wilderness and they died. 50 This is the bread that comes down from heaven so that whoever eats from it will never die. 51 I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever, and the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”
52 Then the Jews debated among themselves, asking, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Jesus said to them, “I assure you, unless you eat the flesh of the Human One[g] and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day. 55 My flesh is true food and my blood is true drink. 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in them. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever eats me lives because of me. 58 This is the bread that came down from heaven. It isn’t like the bread your ancestors ate, and then they died. Whoever eats this bread will live forever.” 59 Jesus said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
60 Many of his disciples who heard this said, “This message is harsh. Who can hear it?”
61 Jesus knew that the disciples were grumbling about this and he said to them, “Does this offend you? 62 What if you were to see the Human One[h] going up where he was before? 63 The Spirit is the one who gives life and the flesh doesn’t help at all. The words I have spoken to you are spirit and life. 64 Yet some of you don’t believe.”Jesus knew from the beginning who wouldn’t believe and the one who would betray him. 65 He said, “For this reason I said to you that none can come to me unless the Father enables them to do so.” 66 At this, many of his disciples turned away and no longer accompanied him.
67 Jesus asked the Twelve, “Do you also want to leave?”
68 Simon Peter answered, “Lord, where would we go? You have the words of eternal life. 69 We believe and know that you are God’s holy one.”
70 Jesus replied, “Didn’t I choose you twelve? Yet one of you is a devil.” 71 He was speaking of Judas, Simon Iscariot’s son, for he, one of the Twelve, was going to betray him.
John 6
New International Version
Jesus Feeds the Five Thousand(A)
6 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias), 2 and a great crowd of people followed him because they saw the signs(B) he had performed by healing the sick. 3 Then Jesus went up on a mountainside(C) and sat down with his disciples. 4 The Jewish Passover Festival(D) was near.
5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip,(E) “Where shall we buy bread for these people to eat?” 6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
7 Philip answered him, “It would take more than half a year’s wages[a] to buy enough bread for each one to have a bite!”
8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother,(F) spoke up, 9 “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”(G)
10 Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there). 11 Jesus then took the loaves, gave thanks,(H) and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.” 13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
14 After the people saw the sign(I) Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”(J) 15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king(K) by force, withdrew again to a mountain by himself.(L)
Jesus Walks on the Water(M)
16 When evening came, his disciples went down to the lake, 17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. 18 A strong wind was blowing and the waters grew rough. 19 When they had rowed about three or four miles,[b] they saw Jesus approaching the boat, walking on the water;(N) and they were frightened. 20 But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”(O) 21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake(P) realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.(Q) 23 Then some boats from Tiberias(R) landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.(S) 24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
Jesus the Bread of Life
25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi,(T) when did you get here?”
26 Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me,(U) not because you saw the signs(V) I performed but because you ate the loaves and had your fill. 27 Do not work for food that spoils, but for food that endures(W) to eternal life,(X) which the Son of Man(Y) will give you. For on him God the Father has placed his seal(Z) of approval.”
28 Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
29 Jesus answered, “The work of God is this: to believe(AA) in the one he has sent.”(AB)
30 So they asked him, “What sign(AC) then will you give that we may see it and believe you?(AD) What will you do? 31 Our ancestors ate the manna(AE) in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’[c]”(AF)
32 Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is the bread that comes down from heaven(AG) and gives life to the world.”
34 “Sir,” they said, “always give us this bread.”(AH)
35 Then Jesus declared, “I am(AI) the bread of life.(AJ) Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes(AK) in me will never be thirsty.(AL) 36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe. 37 All those the Father gives me(AM) will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. 38 For I have come down from heaven(AN) not to do my will but to do the will(AO) of him who sent me.(AP) 39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me,(AQ) but raise them up at the last day.(AR) 40 For my Father’s will is that everyone who looks to the Son(AS) and believes in him shall have eternal life,(AT) and I will raise them up at the last day.”
41 At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.” 42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph,(AU) whose father and mother we know?(AV) How can he now say, ‘I came down from heaven’?”(AW)
43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered. 44 “No one can come to me unless the Father who sent me draws them,(AX) and I will raise them up at the last day. 45 It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’[d](AY) Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me. 46 No one has seen the Father except the one who is from God;(AZ) only he has seen the Father. 47 Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.(BA) 48 I am the bread of life.(BB) 49 Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.(BC) 50 But here is the bread that comes down from heaven,(BD) which anyone may eat and not die. 51 I am the living bread(BE) that came down from heaven.(BF) Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”(BG)
52 Then the Jews(BH) began to argue sharply among themselves,(BI) “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh(BJ) of the Son of Man(BK) and drink his blood,(BL) you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.(BM) 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.(BN) 57 Just as the living Father sent me(BO) and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”(BP) 59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Many Disciples Desert Jesus
60 On hearing it, many of his disciples(BQ) said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”(BR)
61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?(BS) 62 Then what if you see the Son of Man(BT) ascend to where he was before!(BU) 63 The Spirit gives life;(BV) the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you—they are full of the Spirit[e] and life. 64 Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known(BW) from the beginning which of them did not believe and who would betray him.(BX) 65 He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”(BY)
66 From this time many of his disciples(BZ) turned back and no longer followed him.
67 “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.(CA)
68 Simon Peter answered him,(CB) “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.(CC) 69 We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”(CD)
70 Then Jesus replied, “Have I not chosen you,(CE) the Twelve? Yet one of you is a devil!”(CF) 71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot,(CG) who, though one of the Twelve, was later to betray him.)(CH)
約翰福音 6
Chinese Standard Bible (Traditional)
五餅二魚
6 這些事以後,耶穌渡過加利利湖[a],也就是太巴列湖,到對岸去。 2 有一大群人,因為看到他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
3 耶穌上了山,與他的門徒們在那裡坐下。 4 那時猶太人的逾越節快到了。 5 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」 6 他說這話是要試試腓力,其實他自己已經知道要做什麼了。
7 腓力回答:「就是兩百個銀幣[b]的餅,也不夠每個人吃一小塊!」
8 他的一個門徒,就是西門彼得的弟弟安得烈,對耶穌說: 9 「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
10 耶穌說:「讓他們坐下來。」
那地方草多,他們坐了下來;男人的數目約有五千。 11 耶穌就拿起餅來,祝謝以後,分給那些坐著的人[c],把魚也如此分了,他們要多少就給多少。
12 大家吃飽了以後,耶穌就對他的門徒們說:「把剩下的碎塊收拾起來,免得浪費。」 13 他們就把大家吃剩的那五個大麥餅的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人確實是那位要來到世上的先知!」 15 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
在水面上行走
16 到了晚上,他的門徒們下到湖邊。 17 他們上了船,開始渡過湖往迦百農去。原來天色已經黑了,而耶穌還沒有來到他們那裡。 18 當時,大風吹起,湖水翻騰。 19 他們已經划了約有四、五公里[d],看到耶穌在湖面上行走,逐漸向船靠近,他們就感到懼怕。
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」 21 門徒們這才願意接他上船。船立刻就到了他們所要去的地方。
生命的糧
22 第二天,留在湖對岸的眾人,知道在那裡除了一條小船之外[e],沒有別的船;而且知道耶穌沒有和他的門徒們一起上船,是門徒們自己去的。 23 有幾條別的小船從太巴列城來,靠近主祝謝後眾人吃餅的地方。 24 這樣,眾人一發現耶穌已經不在那裡,連他的門徒們也不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
25 他們在湖的對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你是什麼時候到這裡來的?」
26 耶穌回答說:「我確確實實地告訴你們:你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們吃餅吃飽了。 27 不要為那會腐敗的食物做工,而要為那存留到永生的食物做工。這食物就是人子要給你們的,因為人子是父神所印證的。」
28 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
29 耶穌回答說:「信神所派來的那一位,就是做神的工作。」
30 他們就問:「那麼,你行個什麼神蹟,好讓我們看了就可以信你呢?你可以做什麼呢? 31 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』[f]」
32 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,而是我父把從天上來的真糧賜給了你們。 33 要知道,神的糧就是從天上降下來、賜生命給世人的那一位。」
34 他們就對耶穌說:「主啊,請你時常把這糧賜給我們!」
35 耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裡來的人,絕不飢餓;信我的人,永不乾渴。 36 但是我告訴過你們,你們雖然看到了我[g],還是不信。 37 凡是父賜給我的人,都會到我這裡來,而到我這裡來的人,我絕不丟棄[h], 38 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那派我來者的意思。 39 那派我來者[i]的旨意,就是要我不失去他賜給我的任何人,而且要我在末日使他復活。 40 要知道,我父[j]的旨意正是:所有看見子而信他的人都得到永恆的生命,並且在末日,我將要使他復活。」
41 這時候,一些猶太人因為耶穌說『我是從天上降下來的糧』,就私下議論他, 42 並說:「這不就是約瑟的兒子耶穌嗎?我們不都認識他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
43 耶穌就對他們說:「你們不要彼此議論了。 44 如果不是派我來的父引領他,沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我還要使他復活。 45 先知書上記著:『他們都將成為神所教導的人。』[k]任何人聽了並領會了從父而來的教導,就會到我這裡來。 46 這並不是說,有誰看到父;只有從神而來的那一位,他才看到父。
47 「我確確實實地告訴你們:信我[l]的人,就有永恆的生命。 48 我就是生命的糧。 49 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。 50 那從天上降下來、讓人吃了而不死的糧,就在這裡。 51 我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的[m]。」
52 於是那些猶太人彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉身給我們吃呢?」
53 耶穌說:「我確確實實地告訴你們:如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。 54 吃我肉、喝我血的人,就有永恆的生命,在末日我還要使他復活; 55 因為我的肉是真食物,我的血是真飲物。 56 吃我肉、喝我血的人,住在我裡面,我也住在他裡面。 57 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。 58 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的[n]祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
59 這些話是耶穌在迦百農教導人的時候,在會堂裡說的。
許多門徒離開耶穌
60 他的門徒當中有許多人聽了,就說:「這話實在嚴厲,誰能聽呢?」
61 耶穌自己裡面知道他的門徒們為這話私下議論,就對他們說:「這話絆倒你們[o]嗎? 62 所以,如果你們看見人子升到他原先所在的地方,你們會怎麼樣呢? 63 賜人生命的是靈[p],肉體沒有什麼用。我對你們說的話就是靈,就是生命。 64 然而你們當中有一些不信的人。」原來,耶穌從起初就知道哪些人不[q]信,也知道哪一個人要出賣他。 65 耶穌又說:「所以我告訴過你們:如果不是蒙父所賜,沒有人能到我這裡來。」
66 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。 67 耶穌就對十二使徒[r]說:「你們也不會想離開吧?」
68 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢? 69 我們已經相信,也知道你就是神的那位聖者。[s]」
70 耶穌對他們說:「我不是揀選了你們十二使徒嗎?可是你們當中有一個是魔鬼。」 71 耶穌說的是加略人西門的兒子[t]猶大;這個人雖然是十二使徒中的一個,後來卻要出賣耶穌。
Footnotes
- 約翰福音 6:1 湖——原文直譯「海」。
- 約翰福音 6:7 兩百個銀幣——原文為「200得拿利」。1得拿利=約1日工資的羅馬銀幣。
- 約翰福音 6:11 分給那些坐著的人——有古抄本作「分給門徒們,門徒們又分給那些坐著的人」。
- 約翰福音 6:19 四、五公里——原文為「25-30視距」。1視距=185公尺。
- 約翰福音 6:22 除了一條小船之外——有古抄本作「除了耶穌的門徒們上的那一條小船之外」。
- 約翰福音 6:31 《出埃及記》16:4;《詩篇》78:24。
- 約翰福音 6:36 有古抄本沒有「我」。
- 約翰福音 6:37 丟棄——原文直譯「趕出去」。
- 約翰福音 6:39 有古抄本附「——父」。
- 約翰福音 6:40 我父——有古抄本作「那派我來者」。
- 約翰福音 6:45 《以賽亞書》54:13。
- 約翰福音 6:47 有古抄本沒有「我」。
- 約翰福音 6:51 有古抄本沒有「所賜的」。
- 約翰福音 6:58 有古抄本沒有「嗎哪。你們的」。
- 約翰福音 6:61 絆倒你們——或譯作「使你們覺得反感」。
- 約翰福音 6:63 靈——或譯作「聖靈」。
- 約翰福音 6:64 有古抄本沒有「不」。
- 約翰福音 6:67 使徒——輔助詞語。
- 約翰福音 6:69 你就是神的那位聖者。——有古抄本作「你就是基督,永生神的兒子。」
- 約翰福音 6:71 兒子——輔助詞語。
Copyright © 2011 by Common English Bible
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
