Add parallel Print Page Options

After this, Jesus crossed over the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias. 2-5 And a huge crowd, many of them pilgrims on their way to Jerusalem for the annual Passover celebration, were following him wherever he went, to watch him heal the sick. So when Jesus went up into the hills and sat down with his disciples around him, he soon saw a great multitude of people climbing the hill, looking for him.

Turning to Philip he asked, “Philip, where can we buy bread to feed all these people?” (He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.)

Philip replied, “It would take a fortune[a] to begin to do it!”

8-9 Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up. “There’s a youngster here with five barley loaves and a couple of fish! But what good is that with all this mob?”

10 “Tell everyone to sit down,” Jesus ordered. And all of them—the approximate count of the men only was five thousand—sat down on the grassy slopes. 11 Then Jesus took the loaves and gave thanks to God and passed them out to the people. Afterwards he did the same with the fish. And everyone ate until full!

12 “Now gather the scraps,” Jesus told his disciples, “so that nothing is wasted.” 13 And twelve baskets were filled with the leftovers!

14 When the people realized what a great miracle had happened, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”

15 Jesus saw that they were ready to take him by force and make him their king, so he went higher into the mountains alone.

16 That evening his disciples went down to the shore to wait for him. 17 But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed out across the lake toward Capernaum. 18-19 But soon a gale swept down upon them as they rowed, and the sea grew very rough. They were three or four miles out when suddenly they saw Jesus walking toward the boat! They were terrified, 20 but he called out to them and told them not to be afraid. 21 Then they were willing to let him in, and immediately the boat was where they were going![b]

22-23 The next morning, back across the lake, crowds began gathering on the shore waiting to see Jesus.[c] For they knew that he and his disciples had come over together and that the disciples had gone off in their boat, leaving him behind. Several small boats from Tiberias were nearby, 24 so when the people saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.

25 When they arrived and found him, they said, “Sir, how did you get here?” 26 Jesus replied, “The truth of the matter is that you want to be with me because I fed you, not because you believe in me. 27 But you shouldn’t be so concerned about perishable things like food. No, spend your energy seeking the eternal life that I, the Messiah,[d] can give you. For God the Father has sent me for this very purpose.”

28 They replied, “What should we do to satisfy God?”

29 Jesus told them, “This is the will of God, that you believe in the one he has sent.”

30-31 They replied, “You must show us more miracles if you want us to believe you are the Messiah. Give us free bread every day, like our fathers had while they journeyed through the wilderness! As the Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven.’”

32 Jesus said, “Moses didn’t give it to them. My Father did.[e] And now he offers you true Bread from heaven. 33 The true Bread is a Person—the one sent by God from heaven, and he gives life to the world.”

34 “Sir,” they said, “give us that bread every day of our lives!”

35 Jesus replied, “I am the Bread of Life. No one coming to me will ever be hungry again. Those believing in me will never thirst. 36 But the trouble is, as I have told you before, you haven’t believed even though you have seen me. 37 But some will come to me—those the Father has given me—and I will never, never reject them. 38 For I have come here from heaven to do the will of God who sent me, not to have my own way. 39 And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them to eternal life at the Last Day. 40 For it is my Father’s will that everyone who sees his Son and believes on him should have eternal life—that I should raise him at the Last Day.”

41 Then the Jews began to murmur against him because he claimed to be the Bread from heaven.

42 “What?” they exclaimed. “Why, he is merely Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know. What is this he is saying, that he came down from heaven?”

43 But Jesus replied, “Don’t murmur among yourselves about my saying that. 44 For no one can come to me unless the Father who sent me draws him to me, and at the Last Day I will cause all such to rise again from the dead. 45 As it is written in the Scriptures, ‘They shall all be taught of God.’ Those the Father speaks to, who learn the truth from him, will be attracted to me. 46 (Not that anyone actually sees the Father, for only I have seen him.)

47 “How earnestly I tell you this—anyone who believes in me already has eternal life! 48-51 Yes, I am the Bread of Life! When your fathers in the wilderness ate bread from the skies, they all died. But the Bread from heaven gives eternal life to everyone who eats it. I am that Living Bread that came down out of heaven. Anyone eating this Bread shall live forever; this Bread is my flesh given to redeem humanity.”

52 Then the Jews began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.

53 So Jesus said it again, “With all the earnestness I possess I tell you this: Unless you eat the flesh of the Messiah[f] and drink his blood, you cannot have eternal life within you. 54 But anyone who does eat my flesh and drink my blood has eternal life, and I will raise him at the Last Day. 55 For my flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 Everyone who eats my flesh and drinks my blood is in me, and I in him. 57 I live by the power of the living Father who sent me, and in the same way those who partake of me shall live because of me! 58 I am the true Bread from heaven; and anyone who eats this Bread shall live forever, and not die as your fathers did—though they ate bread from heaven.” 59 (He preached this sermon in the synagogue in Capernaum.)

60 Even his disciples said, “This is very hard to understand. Who can tell what he means?”

61 Jesus knew within himself that his disciples were complaining and said to them, “Does this offend you? 62 Then what will you think if you see me, the Messiah, return to heaven again? 63 Only the Holy Spirit gives eternal life.[g] Those born only once, with physical birth, will never receive this gift. But now I have told you how to get this true spiritual life. 64 But some of you don’t believe me.” (For Jesus knew from the beginning who didn’t believe and knew the one who would betray him.)

65 And he remarked, “That is what I meant when I said that no one can come to me unless the Father attracts him to me.”

66 At this point many of his disciples turned away and deserted him.

67 Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you going too?”

68 Simon Peter replied, “Master, to whom shall we go? You alone have the words that give eternal life, 69 and we believe them and know you are the holy Son of God.”

70 Then Jesus said, “I chose the twelve of you, and one is a devil.” 71 He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would betray him.

Footnotes

  1. John 6:7 a fortune, literally, “200 denarii,” a denarius being a full day’s wage.
  2. John 6:21 immediately the boat was where they were going, literally, “straightway the boat was at the land.”
  3. John 6:22 waiting to see Jesus, implied.
  4. John 6:27 the Messiah, literally, “the Son of Man.” So also in v. 53.
  5. John 6:32 My Father did, implied.
  6. John 6:53 the Messiah, literally, “the Son of Man.” Also in v. 62.
  7. John 6:63 Only the Holy Spirit gives eternal life, literally, “It is the Spirit who quickens.” with physical birth, literally, “the flesh profits nothing”; see 1:13.

Jezi bay plis pase 5,000 moun manje

(Mat 14:13-21; Mak 6:30-44; Lik 9:10-17)

Apre sa, Jezi travèse lak Galile a. Yo rele l lak Tiberyad tou. Yon gwo foul moun te pran swiv li, paske yo te wè anpil mirak li t ap fè, lè li t ap geri malad yo. Jezi monte sou mòn nan epi li chita la avèk disip li yo. Se te prèske lè pou fèt Pak Jwif yo.

Lè Jezi gade tout foul moun sa yo ki t ap pwoche kote l, li di Filip konsa: “Ki kote nou kapab achte pen pou tout moun sa yo manje?” Li te poze Filip kesyon sa a pou l te sonde l, paske Jezi te gentan konnen kisa li t apral fè.

Filip reponn Li: “200 denye[a] pen pa ta sifi pou chak moun ta jwenn ti moso!”

Te gen yon lòt disip la ki te rele Andre, frè Simon Pyè a. Andre di: “Men yon ti gason avèk senk pen ak de ti pwason. Pou di vre, sa sa ka fè pou tout moun sa yo?”

10 Jezi di: “Fè tout moun chita.” Se te yon kote ki te genyen anpil zèb, senk mil moun kon sa te chita sou zèb yo. 11 Jezi pran pen yo epi li priye Bondye pou remèsye li. Alò, li bay moun ki t ap tann pou yo manje yo. Epi, li fè menm bagay ak pwason yo. Li bay moun yo kantite yo te vle.

12 Yo tout te manje vant deboutonnen. Lè yo fin i, Jezi di disip li yo: “Ranmase moso pwason ak moso pen moun yo pa fin manje yo. Pa gaspiye anyen.” 13 Konsa, yo ranmase moso ki te rete yo, yo ranpli douz panye ak moso ki te rete nan senk pen yo, lè tout moun te fin manje.

14 Moun ki te wè mirak sa a Jezi te fè a, yo di: “Se sèten, se li ki pwofèt[b] ki te gen pou vini nan lemonn nan.”

15 Jezi konnen moun yo t ap fè plan pou vin pran li epi mete l wa alatèt yo. Alò li pati epi l al nan mòn yo poukont li.

Jezi mache sou dlo

(Mat 14:22-27; Mak 6:45-52)

16 Nan aswè, disip Jezi yo te desann ale nan lak la. 17 Li te fènwa, epi Jezi pa t ankò retounen vini jwenn yo. Yo antre nan yon bato epi yo kòmanse avanse pou travèse lak la pou ale Kapènawòm. 18 Van an t ap soufle byen fò. Lanm lanmè ki te sou lak la te vin pi fò toujou. 19 Disip yo te avanse senk ou sis kilomèt[c] konsa, epi yo wè Jezi. Li t ap mache sou dlo a vini toupre bato a. Disip yo te pè anpil. 20 Men li di yo: “Nou pa bezwen pè, se mwen menm.” 21 Lè li di sa, yo te vle mete l nan bato a. Epi tousuit apre, bato a rive kote yo t aprale a.

Moun yo t ap chache Jezi

22 Yon foul moun te rete sou lòtbò lak pou jis demen. Yo te konnen Jezi pa t pati avèk disip li yo nan bato a. Yo te konnen disip yo te pati tou sèl nan bato a. Epi yo te konnen tou se te sèl bato ki te genyen la a. 23 Men te gen kèk lòt bato ki te vini soti Tiberyad, yo te rete toupre kote moun yo te manje nan ayè a. Se te menm kote yo te manje pen an apre Senyè a te fin di Bondye mèsi. 24 Moun yo gade yo wè Jezi pa t la. Alò, yo pran bato, yo pati ale Kapènawòm pou chache jwenn kote Jezi ye.

Jezi, pen lavi a

25 Pèp la jwenn Jezi sou lòtbò lak la. Yo mande li: “Mèt, depi ki lè ou vin isit la?”

26 Jezi reponn yo: “Se vre! Nou byen konprann mwen te dwe vini ak pouvwa Bondye. Men, mwen kapab konstate, se pa paske nou wè mirak n ap chache m. N ap chache m paske nou te manje pen epi vant nou te plen. 27 Men manje latè pa dire, yo gate fasil. Pa fè efò pou manje sa a, men travay pito pou nou jwenn manje ki va dire epi ki va bay lavi etènèl. Pitit Lòm nan va ban nou manje sa a. Se li menm sèl Bondye Papa a kalifye pou ban nou li.”

28 Pèp la mande Jezi: “Alò, Ki zèv Bondye mande nou fè, pou l ka voye Pitit Lòm nan pou ban nou manje sa a?”

29 Jezi reponn: “Men sa Bondye vle nou fè se kwè nan moun li gentan voye a.”

30 Konsa, moun yo mande Li: “Ki mirak ou ap fè pou nou wè? Si nou wè ou fè yon mirak, n ap kwè nan ou. Ki sa ou fè? 31 Zansèt nou yo te manje lamàn nan dezè a. Tankou jan Bib la di l: Li te ba yo pen ki soti nan syèl pou yo manje.”(A)

32 Jezi di: “Amèn! Sa Bib la di a se vre, se pa Moyiz ki te bay moun yo pen ki soti nan syèl. Men se Papa m ki ban nou vrè pen ki soti nan syèl la. 33 Pen Bondye bay la se sa ki soti nan syèl la epi ki bay lemonn lavi.”

34 Moun yo di konsa: “Mesye, toujou ban nou pen sa a.”

35 Alò Jezi di: “Se mwen menm ki pen ki bay lavi a. Nenpòt moun ki vin jwenn mwen p ap janm grangou ankò. Nenpòt moun ki kwè nan mwen p ap janm swaf ankò. 36 Mwen te di nou sa a epi nou wè sa mwen ka fè,[d] men nou toujou pa kwè mwen. 37 Sa se pwoblèm pa nou, men se pa pwoblèm pa m. Tout sa Papa a te pwomèt mwen ap vin jwenn mwen. E mwen p ap janm rejte youn nan yo. 38 Bondye voye m vin soti nan syèl pou m fè sa Bondye vle, pa sa mwen vle. 39 Men sa Papa a ki voye m nan vle m fè: Li pa vle m pèdi pèsonn nan sa l te ban mwen yo. Non! Nan dènye jou a, m ap gen pou m resisite yo. 40 Nenpòt moun ki wè Pitit la epi ki kwè nan Li, li gen lavi etènèl. Mwen va resisite li nan dènye jou a. Sa a, se sa Papa mwen vle.”

41 Kèk Jwif t ap kritike Jezi paske li te di: “Pen ki soti nan syèl la, se mwen menm.” 42 Yo di: “Se pa Jezi sa, pitit Jozèf la? Nou konnen papa l ak manman l. Kòman li fè di kounye a: Mwen desann soti nan syèl?”

43 Men Jezi te di yo: “Sispann kritike m!” 44 Se Papa Bondye ki voye m, pa gen yon moun Papa a pa voye ban mwen ki kapab vin jwenn mwen. M ap resisite yo nan dènye jou a. 45 Men sa pwofèt yo di: “Bondye va anseye yo tout.”(B) Nenpòt moun ki tande epi ki aprann sa Papa Bondye di, se yo menm ki vini jwenn mwen. 46 Mwen pa vle di te janm gen yon moun ki te wè Bondye Papa a. Yon sèl moun ki te janm wè Bondye Papa a, se moun Bondye voye a. Li menm, li wè Bondye Papa a.

47 Mwen kapab asire nou, nenpòt moun ki kwè, li genyen lavi etènèl. 48 Mwen se pen ki bay lavi a. 49 Zansèt nou yo te manje lamàn Bondye te ba yo nan dezè a, men sa pa t anpeche yo mouri. 50 Men sa m ap di, m ap di se mwen menm ki pen ki soti nan syèl la. Menm jan li te soti nan syèl, moun te ka manje ladan epi yo te ka viv, mwen vini pou nou kapab viv. 51 Mwen se pen vivan an ki desann soti nan syèl. Nenpòt moun ki manje nan pen sa a, l ap viv pou tout tan. Pen sa m ap bay la, se kò mwen. M ap bay li, kon sa moun nan lemonn kapab gen lavi lè m va mouri pou yo.

52 Alò, Jwif yo te pran fè yon diskisyon byen fache. Yo t ap di: “Kòman nonm sa a ap fè pou li ban nou manje kò l la?”

53 Jezi di: “Amèn, amèn! Nou poze yon bèl kesyon. Si nou menm nou pa manje kò Pitit Lòm nan epi bwè san li, nou p ap gen lavi etènèl nan nou. 54 Moun ki pran tan yo ak plezi yo nan manje kò mwen ak bwè san mwen, yo deja genyen lavi etènèl. Pou mwen menm, m ap resisite yo nan dènye jou a. 55 Kò m se yon manje toutbon, epi san m se yon bwason toutbon. 56 Lavi pa m menm ap nan moun sa a k ap jwi tan l pou l manje kò mwen epi k ap bwè san mwen. Moun sa a ap mennen yon relasyon sere sere ak mwen.

57 Bondye Papa a te voye m. L ap viv, epi mwen menm m ap viv tou, poutèt li menm. Konsa, nenpòt moun ki pran tan l ak plezi l pou l manje mwen, l ap viv poutèt mwen menm. 58 Se sa Pen ki desann soti nan syèl la vle di. Se pa menm jan ak pen zansèt nou yo te manje a. Pen sa a pa t anpeche yo mouri. Moun k ap pran plezi pou l manje pen m ap pale a, l ap viv pou tout tan.”

59 Jezi te di tout bagay sa yo pandan l t ap anseye nan sinagòg la, nan lavil Kapènawòm.

Anpil nan disip yo vire do bay Jezi

60 Lè disip Jezi yo tande sa, anpil nan yo di: “Ansèyman sa a di, ki moun ki kapab aksepte sa?”

61 Jezi te gentan konnen disip li yo t ap plenyen pou sa. Konsa li di yo: “Èske ansèyman sa a se yon pwoblèm pou nou? 62 Alò kisa nou va panse lè nou va wè Pitit Lòm nan monte ale kote li te soti a? 63 Se Sentespri a ki bay lavi. Kò a pa vo anyen nan bagay konsa. Men bagay mwen di nou yo soti nan Sentespri a, yo bay lavi. 64 Men gen kèk nan nou ki pa kwè.” (Jezi te konnen moun ki pa t kwè yo. Li te konnen sa depi okòmansman. Epi Li te konnen kilès ki ta livre li bay lènmi li yo tou.) 65 Jezi di: “Se pou sa mwen te di nenpòt moun pa kapab vini jwenn mwen si Bondye Papa a pa ede li vini.”

66 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, anpil nan disip li yo vire do ba li, epi yo sispann swiv li.

67 Jezi mande douz disip yo: “Nou pa ta renmen ale tou?”

68 Simon Pyè reponn li: “Senyè, ki kote pou n ta ale? Se ou ki genyen pawòl ki bay lavi etènèl la. 69 Nou kwè nan ou. Nou konnen se ou menm ki Moun Bondye konsakre a.”

70 Jezi reponn: “Se mwen menm ki chwazi nou douz la. Men gen youn nan nou se yon move lespri[e] li ye.” 71 Li t ap pale de Jida, pitit Simon Iskaryòt la. Jida se te youn nan douz disip yo, men kèk tan apre, li te trayi Jezi lage l bay lènmi li yo.

Footnotes

  1. 6:7 denye Yon denye se lajan yon moun te touche pou yon jounen travay. 200 denye se lajan yon moun te touche pou 200 jou travay. Yon sòm lajan 200 denye, se te salè yon moun pou 8 mwa travay.
  2. 6:14 pwofèt Li pwobab yo te vle pale de pwofèt Bondye te di Moyiz li t ap voye a. Gade nan Det 18:15-19.
  3. 6:19 senk ou sis kilomèt Literalman, “25 ou 30 stadia”.
  4. 6:36 sa mwen ka fè Oubyen “mwen”, nou jwenn sa tou nan anpil kopi Grèk, men li pa nan 2 kopi ki pi ansyen epi ki pi bon yo.
  5. 6:70 move lespri Jezi vle di Jida pral fè zèv Satan lè l va livre Jezi bay lènmi l yo.