约翰福音 6:8-10
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
8 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说: 9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?” 10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多。众人就坐下,数目约有五千。
Read full chapter
John 6:8-10
New English Translation
8 One of Jesus’ disciples,[a] Andrew, Simon Peter’s brother, said to him, 9 “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good[b] are these for so many people?”
10 Jesus said, “Have[c] the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.)[d] So the men[e] sat down, about 5,000 in number.
Read full chapterFootnotes
- John 6:8 tn Grk “one of his disciples.”
- John 6:9 tn Grk “but what are these”; the word “good” is not in the Greek text, but is implied.
- John 6:10 tn Grk “Make.”
- John 6:10 sn This is a parenthetical note by the author (suggesting an eyewitness recollection).
- John 6:10 tn Here “men” has been used in the translation because the following number, 5,000, probably included only adult males (see the parallel in Matt 14:21).
John 6:8-10
New International Version
8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother,(A) spoke up, 9 “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”(B)
10 Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.