John 5
New American Standard Bible
The Healing at Bethesda
5 After these things there was (A)a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Now in Jerusalem, by (B)the Sheep Gate, there is a pool which (C)in [a]Hebrew is called [b]Bethesda, having five [c]porticoes. 3 In these porticoes lay a multitude of those who were sick, blind, limping, or [d]paralyzed.[e] 5 Now a man was there who had been [f]ill for thirty-eight years. 6 Jesus, upon seeing this man lying there and knowing that he had already been in that condition for a long time, *said to him, “Do you want to get well?” 7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.” 8 Jesus *said to him, “(D)Get up, pick up your pallet and walk.” 9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.
(E)Now it was a Sabbath on that day. 10 So (F)the Jews were saying to the man who was cured, “It is a Sabbath, and (G)it is not permissible for you to carry your pallet.” 11 But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’” 12 They asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Pick it up and walk’?” 13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place. 14 Afterward, Jesus *found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not (H)sin anymore, (I)so that nothing worse happens to you.” 15 The man went away, and informed (J)the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 For this reason (K)the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on a Sabbath. 17 But He answered them, “My Father [g]is working until now, and I Myself am working.”
Jesus’ Equality with God
18 For this reason therefore (L)the Jews (M)were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, (N)making Himself equal with God.
19 Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, (O)the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever [h]the Father does, these things the Son also does in the same way. 20 (P)For the Father loves the Son and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him (Q)greater works than these, so that you will be amazed. 21 For just as the Father raises the dead and (R)gives them life, so (S)the Son also gives life to whom He wishes. 22 For not even the Father judges anyone, but (T)He has given all judgment to the Son, 23 so that all will honor the Son just as they honor the Father. (U)The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 “Truly, truly, I say to you, the one who hears My word, and (V)believes Him who sent Me, has eternal life, and (W)does not come into judgment, but has (X)passed out of death into life.
Two Resurrections
25 Truly, truly, I say to you, [i](Y)a time is coming and [j]even now has arrived, when (Z)the dead will hear the voice of the Son of God, and those who (AA)hear will live. 26 For just as the Father has life in Himself, so He (AB)gave to the Son also to have life in Himself; 27 and He gave Him authority to (AC)execute judgment, because He is [k]the Son of Man. 28 Do not be amazed at this; for [l](AD)a time is coming when (AE)all who are in the tombs will hear His voice, 29 and will come out: (AF)those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the bad deeds to a resurrection of judgment.
30 “(AG)I can do nothing [m]on My own. As I hear, I judge; and (AH)My judgment is [n]righteous, because I do not seek My own will but (AI)the will of Him who sent Me.
31 “(AJ)If I alone testify about Myself, My testimony is not [o]true. 32 There is (AK)another who testifies about Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
Testimony of John the Baptist
33 You have sent messengers to John, and he (AL)has testified to the truth. 34 But (AM)the testimony I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved. 35 He was (AN)the lamp that was burning and shining, and you (AO)were willing to rejoice for [p]a while in his light.
Testimony of Works
36 But the testimony I have is greater than the testimony of John; for (AP)the works which the Father has given Me (AQ)to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father (AR)has sent Me.
Testimony of the Father
37 And the Father who sent Me, (AS)He has testified about Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form. 38 Also you do not have (AT)His word remaining in you, because you do not believe Him whom He (AU)sent.
Testimony of the Scripture
39 [q](AV)You examine the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is (AW)those very Scriptures that testify about Me; 40 and yet you are unwilling to come to Me so that you may have life. 41 (AX)I do not receive glory from people; 42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in My Father’s name, and you do not [r]receive Me; (AY)if another comes in his own name, you will [s]receive him. 44 How can you believe, when you [t](AZ)accept [u]glory from one another and you do not seek (BA)the [v]glory that is from (BB)the one and only God? 45 Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is (BC)Moses, in whom you have put your hope. 46 For if you believed Moses, you would believe Me; for (BD)he wrote about Me. 47 But (BE)if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
Footnotes
- John 5:2 I.e., Jewish Aramaic
- John 5:2 Some early mss Bethsaida or Bethzatha
- John 5:2 Or colonnades (with roofs)
- John 5:3 Or had shrunken limbs
- John 5:3 Late mss add the following as the remainder of v 3, and v 4: paralyzed, waiting for the moving of the waters; for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first stepped in after the stirring up of the water was made well from whatever disease with which he was afflicted
- John 5:5 Lit in his sickness
- John 5:17 I.e., has been and continues
- John 5:19 Lit that One
- John 5:25 Lit an hour
- John 5:25 Lit now is, when
- John 5:27 Or a son of man
- John 5:28 Lit an hour
- John 5:30 Or of Myself
- John 5:30 Or fair
- John 5:31 I.e., admissible as legal evidence
- John 5:35 Lit an hour
- John 5:39 Or (a command) Examine the Scriptures
- John 5:43 Or accept
- John 5:43 Or accept
- John 5:44 Or receive
- John 5:44 Or honor
- John 5:44 Or honor
SAN JUAN 5
Kekchi
Li Jesús quixqˈuirtesi jun li cui̱nk incˈaˈ nabe̱c, li cuan chire li haˈ Betesda xcˈabaˈ
5 Chirix chic aˈin, li Jesús co̱ Jerusalén saˈ li ninkˈe li nequeˈxba̱nu eb laj judío. 2 Saˈ li tenamit Jerusalén bar cuan cuiˈ li oqueba̱l li nequeˈrocsi cuiˈ li carner, cuan jun li haˈ Betesda xcˈabaˈ saˈ ra̱tinoba̱leb laj hebreo. Aran cuan o̱b li muheba̱l. 3 Saˈ eb li muheba̱l aˈan cuanqueb nabaleb li yaj. Cuanqueb mutzˈ, cuanqueb ye̱k rokeb, ut cuanqueb li sic rokeb ut sic rukˈeb. Yo̱queb chiroybeninquil nak ta̱ecˈa̱nk li haˈ. 4 Jun x‑ángel li Ka̱cuaˈ nacube chak saˈ choxa yalak jokˈe ut narecˈasi li haˈ. Li ani xbe̱n cua na‑oc chi saˈ nak ac x‑ecˈasi̱c li haˈ, li jun aˈan naqˈuira aˈ yal cˈaˈru xyajel. 5 Cuan jun li cui̱nk aran cuakxaklaju xcaˈcˈa̱l (38) chihab roquic lix yajel. 6 Nak li Jesús quiril li cui̱nk jiljo aran chire li haˈ quixnau nak ac najter roquic lix yajel. Quixye re: ―¿Ma ta̱cuaj qˈuira̱c? chan re. 7 Quixye li cui̱nk: ―Ka̱cuaˈ, nacuaj raj abanan ma̱ ani na‑ocsin cue saˈ li haˈ nak na‑ecˈasi̱c. Nak yo̱quin chixyalbal oc, jalan chic na‑oc xbe̱n cua chicuu, chan. 8 Quixye li Jesús re: ―Cuaclin, xoc la̱ cuarib ut be̱n, chan re. 9 Saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan li cui̱nk quiqˈuira. Quixakli, quixxoc lix cuarib ut quibe̱c. Aˈin quicˈulman saˈ li hiloba̱l cutan. 10 Queˈoc chi cuechˈi̱nc li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío. Queˈxye re li cui̱nk li quiqˈuira: ―Hiloba̱l cutan anakcuan. Yo̱cat chixkˈetbal li kachakˈrab xban nak yo̱cat chixcˈambal la̱ cuarib chiru li hiloba̱l cutan, chanqueb. 11 Quichakˈoc li cui̱nk ut quixye reheb: ―Li cui̱nk li xqˈuirtesin cue, xye cue, “cˈam la̱ cuarib ut be̱n”, chan. 12 Queˈxpatzˈ re: ―¿Ani li cui̱nk li xyehoc a̱cue nak ta̱xoc la̱ cuarib ut tatbe̱k? chanqueb. 13 Li cui̱nk li quiqˈuirtesi̱c incˈaˈ naxnau ani ta aˈan, xban nak kˈaxal nabaleb li cuanqueb aran ut li Jesús ac x‑el saˈ xya̱nkeb. 14 Mokon chic li Jesús quixtau cuiˈchic li cui̱nk saˈ li templo ut quixye re: ―Chaqˈuehak retal nak xatqˈuira. Canab xba̱nunquil li incˈaˈ us ma̱re anchal ta̱cha̱lk junak chic nimla raylal saˈ a̱be̱n, chan li Jesús re. 15 Qui‑el li cui̱nk riqˈuin li Jesús ut quixye resil reheb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío nak li Jesús, aˈan li quiqˈuirtesin re.
Lix cuanquil li Cˈajolbej qˈuebil re xban li Yucuaˈbej
16 Eb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío xicˈ queˈril li Jesús xban nak naqˈuirtesin saˈ li hiloba̱l cutan. Ut queˈraj xcamsinquil. 17 Li Jesús quixye reheb: ―Lin Yucuaˈ toj yo̱ chixtenkˈanquileb li cristian ut tento ajcuiˈ nak tintenkˈaheb la̱in, chan. 18 Kˈaxal cuiˈchic queˈjoskˈoˈ laj judío riqˈuin aˈin. Joˈcan nak queˈraj xcamsinquil xban nak moco caˈaj ta cuiˈ naxkˈet lix chakˈrabeb nak naqˈuirtesin chiru li hiloba̱l cutan; riqˈuin aj ban cuiˈ nak naxjuntakˈe̱ta rib riqˈuin li Dios nak naxye nak li Dios, aˈan lix Yucuaˈ. 19 Joˈcan nak li Jesús quixye reheb: ―Relic chi ya̱l tinye e̱re, La̱in li Cˈajolbej. Ma̱cˈaˈ naru tinba̱nu injunes. Li cˈaˈru naxcˈut chicuu lin Yucuaˈ, aˈan li ninba̱nu. Chixjunil li naxba̱nu lin Yucuaˈ, aˈan li ninba̱nu la̱in. 20 La̱in li Cˈajolbej. Raro̱quin xban lin Yucuaˈ. Aˈan naxcˈut chicuu chixjunil li cˈaˈak re ru naxba̱nu. Ut toj cuan cuiˈchic cˈaˈak re ru xni̱nkal ru naˈleb chiru aˈin tixcˈut chicuu xba̱nunquil. Ut la̱ex ta̱sachk e̱chˈo̱l chirilbal. 21 Li Yucuaˈbej naxcuaclesiheb cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. Ut joˈcan ajcuiˈ la̱in li Cˈajolbej. La̱in ninqˈue li junelic yuˈam reheb li ani nacuaj. 22 Li Yucuaˈbej ma̱ ani naxrak a̱tin saˈ xbe̱n. Quixkˈaxtesiheb ban saˈ cuukˈ re nak la̱in chic tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb. 23 Quixba̱nu chi joˈcan re nak chixjunileb teˈxqˈue inlokˈal joˈ nak nequeˈxqˈue xlokˈal li Yucuaˈbej. Li ani incˈaˈ naxqˈue inlokˈal la̱in li Cˈajolbej, incˈaˈ ajcuiˈ naxqˈue xlokˈal li Yucuaˈbej li quitaklan chak cue. 24 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak li ani na‑abin re li cˈaˈru ninye ut naxpa̱b li Dios li quitaklan chak cue, li jun aˈan cuan xyuˈam chi junelic. Incˈaˈ ta̱xic saˈ tojba ma̱c xban nak incˈaˈ chic tenebanbil li ca̱mc saˈ xbe̱n. Cua̱nk ban chic xyuˈam chi junelic. 25 Chi ya̱l ninye e̱re ta̱cuulak xkˈehil ut anakcuan ajcuiˈ xcuulac xcutanquil, nak eb li chanchan camenakeb xban li ma̱c teˈrabi li cua̱tin la̱in li Cˈajolbej. Ut li teˈabi̱nk cue teˈcua̱nk xyuˈam chi junelic. 26 Li Yucuaˈbej cuan xcuanquil chi qˈuehoc junelic yuˈam ut aˈan ajcuiˈ quiqˈuehoc cue la̱in li Cˈajolbej lin cuanquil chi qˈuehoc junelic yuˈam. 27 Ut quixqˈue ajcuiˈ incuanquil chi rakoc a̱tin xban nak la̱in li Cˈajolbej. Taklanbilin chak xban li Dios. 28 Misach e̱chˈo̱l chirabinquil li yo̱quin chixyebal. Ta̱cuulak xkˈehil nak chixjunileb li camenak teˈrabi li cˈaˈru tinye. 29 Li queˈxba̱nu li us teˈcuacli̱k cuiˈchic ut teˈcua̱nk xyuˈam chi junelic. Ut eb li queˈxba̱nu li incˈaˈ us teˈcuacli̱k ajcuiˈ re teˈtakla̱k saˈ li tojba ma̱c. 30 La̱in ma̱cˈaˈ naru ninba̱nu injunes. La̱in ninrakoc a̱tin joˈ naxye cue li Yucuaˈbej. Joˈcan nak ninrakoc a̱tin saˈ ti̱quilal. Incˈaˈ ninba̱nu li cˈaˈru nacuaj la̱in. Ninba̱nu ban li cˈaˈru naraj li Yucuaˈbej li quitaklan chak cue. 31 Cui la̱in tinchˈolob xya̱lal che̱ru anihin tzˈakal la̱in, la̱ex te̱ye nak incˈaˈ ya̱l li yo̱quin chixyebal. 32 Abanan cuan jun chic li naxchˈolob xya̱lal che̱ru anihin tzˈakal la̱in ut la̱in ninnau nak ya̱l li yo̱ chixyebal chicuix. 33 La̱ex xetakla xpatzˈbal re laj Juan laj Cubsihom Haˈ ut aˈan quixchˈolob li xya̱lal che̱ru ut ya̱l li quixye chicuix. 34 Abanan incˈaˈ tento nak junak cui̱nk tixchˈolob xya̱lal anihin. Ninye ban e̱re anihin re nak texcolekˈ. 35 Laj Juan chanchan jun li xam quixcutanobresi e̱be nak quixchˈolob li xya̱lal che̱ru. Ut quisahoˈ jun cˈamoc saˈ e̱chˈo̱l chirabinquil li quixye. 36 Li cˈaˈru quixchˈolob laj Juan chicuix, aˈan ya̱l. Abanan riqˈuin li cˈaˈru ninba̱nu, kˈaxal cuiˈchic naxcˈut chi tzˈakal anihin la̱in. La̱in ninba̱nu li cˈaˈru quixye cue li Yucuaˈbej. Li cˈaˈru ninba̱nu la̱in, aˈan naxcˈut nak taklanbilin xban li Yucuaˈbej. 37 Ut li Yucuaˈbej li quitaklan chak cue, aˈan quixchˈolob ajcuiˈ li xya̱lal chicuix usta ma̱ jun sut xerabi chi a̱tinac chi moco queril chanru na‑iloc. 38 La̱ex incˈaˈ nequeraj xcˈulbal li ra̱tin xban nak incˈaˈ niquine̱pa̱b la̱in, li taklanbilin chak xban aˈan. 39 La̱ex nequeqˈue e̱chˈo̱l chixtzolbal xsaˈ li Santil Hu. La̱ex nequecˈoxla nak aran te̱tau chanru ta̱cua̱nk le̱ yuˈam chi junelic. Abanan incˈaˈ nequeqˈue retal nak li Santil Hu aˈan naxchˈolob ajcuiˈ li xya̱lal chicuix la̱in. 40 La̱ex incˈaˈ nequeraj xpa̱banquil nak la̱in ninqˈuehoc e̱re le̱ yuˈam chi junelic. 41 La̱in incˈaˈ nacuaj nak te̱qˈue inlokˈal la̱ex, 42 xban nak ninnau chanru le̱ naˈleb. Ninnau nak incˈaˈ nequera li Dios chi anchal e̱chˈo̱l. 43 La̱in xinchal saˈ xcˈabaˈ lin Yucuaˈ. Abanan incˈaˈ xeraj incˈulbal. Cui ut ani ta chic junak ta̱cha̱lk yal naxtakla chak rib xjunes, la̱ex te̱cˈul raj aˈan. 44 Nak nequeqˈue e̱lokˈal chi ribil e̱rib, cˈajoˈ nak nacuulac che̱ru. Abanan incˈaˈ nequesicˈ li lokˈal li naxqˈue li jun chi Dios. ¿Chan ta cuiˈ ru nak tine̱pa̱b la̱in chi joˈcanan? 45 Me̱cˈoxla nak la̱in tinjitok e̱re chiru lin Yucuaˈ. Cuan jun li ta̱jitok e̱re. Aˈan li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés li cˈojcˈo cuiˈ e̱chˈo̱l. 46 Cui ta nequepa̱b li cˈaˈru quixye laj Moisés, tine̱pa̱b aj raj cuiˈ la̱in xban nak laj Moisés quixchˈolob ajcuiˈ chak xya̱lal chicuix la̱in. 47 Cui incˈaˈ nequepa̱b li cˈaˈru quixtzˈi̱ba laj Moisés chicuix, ¿chan ta cuiˈ ru nak te̱pa̱b li cˈaˈru ninye la̱in?
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
