John 5
Expanded Bible
Jesus Heals a Man at a Pool
5 ·Later [L After these things] Jesus went [L up] to Jerusalem for a ·special feast [L feast/festival of the Jews]. 2 In Jerusalem there is a pool with five covered porches, which is called Bethesda[a] [C a pool of water north of the temple thought to have curative powers] in the Hebrew language [C referring to Aramaic, the native language of the Jews at the time]. This pool is near the Sheep Gate. 3 Many sick people were lying on the porches beside the pool. Some were blind, some were crippled, and some were paralyzed |, and they waited for the water to move. 4 ·Sometimes [At a certain time; From time to time] an angel of the Lord came down to the pool and stirred up the water. After the angel did this, the first person to go into the pool was healed from any sickness he had|[b]. 5 A man was lying there who had been ·sick [an invalid; disabled] for thirty-eight years. 6 When Jesus saw the man and knew that he had been ·sick [an invalid; disabled] for such a long time, Jesus asked him, “Do you want to be well?”
7 The ·sick man [invalid] answered [him], “Sir, there is no one to help me get into the pool when the water ·starts moving [is stirred up]. While I am coming to the water, someone else always ·gets in [goes down] before me.”
8 Then Jesus said to him, “·Stand up [T Rise]. Pick up your ·mat [bed; cot] and walk.” 9 And immediately the man ·was well [was healed; became whole]; he picked up his ·mat [bed; cot] and began to walk.
The day this happened was a Sabbath day. 10 So the ·Jews [or Jewish leaders] said to the man who had been healed, “Today is the Sabbath. It is ·against our law [L not lawful/permitted] for you to carry your ·mat [bed; cot] on the Sabbath day [C the fourth commandment prohibited work on the Sabbath, but not specifically this action (Ex. 20:8–11)].”
11 But he answered them, “The man who made me well told me, ‘Pick up your ·mat [bed; cot] and walk.’”
12 Then they asked him, “Who is the man who told you to pick up your ·mat [bed; cot] and walk?”
13 But the man who had been healed did not know who it was, because there were many people in that place, and Jesus had ·left [withdrawn; slipped away unnoticed].
14 Later, Jesus found the man at the Temple [area] and said to him, “See, you are well now. ·Stop sinning [T Sin no more] so that something worse does not happen to you.” [C Sometimes, not always, suffering can be explained by sin.]
15 Then the man left and told ·his people [the Jewish leaders; L the Jews] that Jesus was the one who had made him well.
16 Because Jesus was doing ·this [L these things] on the Sabbath day, ·some evil people [the Jewish leaders; L the Jews] began to ·persecute [harass] him. 17 But Jesus ·said to [L answered] them, “My Father ·never stops [is always; is still] working [C even on the Sabbath], and so I keep working, too.”
18 This made ·them [the Jewish leaders; L the Jews] try still harder to kill him. They said, “First Jesus was breaking the law about the Sabbath day. Now he says that God is his own Father, making himself equal with God!” [C Both breaking the Sabbath and blasphemy against God were punishable by death; Ex. 35:2; Lev. 24:16.]
Jesus Has God’s Authority
19 But Jesus ·said [answered them], “·I tell you the truth [L Truly, truly I say to you], the Son can do nothing ·alone [on his own initiative; by himself]. The Son does only what he sees the Father doing, ·because the Son does whatever the Father does [L for whatever the Father does, the Son does likewise]. 20 [L For] The Father loves the Son and shows the Son all the things he himself does. But the Father will show the Son even greater things than this so that you can all ·be amazed [marvel; be astonished]. 21 [L For] Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to those he ·wants to [wishes; wills]. 22 ·In fact, [or For] the Father judges no one, but he has ·given [entrusted to] the Son ·power to do all the judging [L all judgment; Rev. 20:11–15] 23 so that all people will honor the Son as much as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “·I tell you the truth [L Truly, truly I say to you], whoever ·hears [obeys] ·what I say [L my word/message] and believes in the One who sent me has eternal life. That person will not ·be judged guilty [L come into judgment/condemnation] but has ·already left death and entered life [L passed from death into life]. 25 ·I tell you the truth [L Truly, truly I say to you], the ·time [L hour] is coming and is already here when the dead will ·hear [obey] the voice of the Son of God, and those who ·hear [obey] will ·have life [live]. 26 [L For] ·Life comes from the Father himself [just as the Father has life], ·and [so] he has ·allowed the Son to have [given the Son] life in himself as well. 27 And the Father has given the Son the ·approval [authority; power; right] to ·judge [execute judgment], because he is the Son of Man [C a title for the Messiah; Dan. 7:13–14]. 28 Don’t ·be surprised [marvel; be amazed] at this: A ·time [L hour] is coming when all who are dead and in their graves will hear his voice. 29 Then they will come out of their graves. Those who did good ·will rise and have life forever [L to the resurrection resulting in life], but those who did evil ·will rise to be judged guilty [L to the resurrection resulting in condemnation/judgment].
Jesus Is God’s Son
30 “I can do nothing ·alone [by myself; on my own initiative]. I judge ·only the way I am told [L as I hear], so my judgment is ·fair [just; right; righteous]. I don’t ·try to please myself [L seek my own will/desire], but ·I try to please [L the will of] the One who sent me.
31 “If only I ·tell people [testify; witness] about myself, ·what I say [my testimony; witness] is not ·true [valid]. 32 But there is another who ·tells [testifies; witnesses] about me, and I know that ·the things he says [L the witness/testimony he witnesses/testifies] about me are ·true [valid].
33 “You have sent people to John, and he has ·told you [testified/witnessed to] the truth. 34 It is not that I ·need [accept; depend on] ·what humans say [human testimony/witness]; I tell you this so you can be saved. 35 John was like a burning and shining lamp, and you were ·happy to enjoy [L willing to rejoice in] his light for a while.
36 “But I have a ·proof [testimony; witness] about myself that is ·greater [weightier] than that of John. [L For] The ·things [L works] I do, which are the ·things [L works] my Father gave me to ·do [complete; finish; C the signs and miracles which point to his saving work on the cross], ·prove [testify; witness] that the Father sent me. 37 And the Father himself who sent me has given ·proof [testimony; witness] ·about me [concerning me; on my behalf]. You have never heard his voice or seen ·what he looks like [his form; his outward appearance]. 38 His ·teaching [word; message] does not ·live [remain; abide] in you, because you don’t believe in the One the Father sent. 39 You ·carefully study [search; examine] the Scriptures because you think they give you eternal life. They do in fact ·tell [testify; witness] ·about me [concerning me; on my behalf], 40 but you ·refuse [do not want] to come to me to have that life.
41 “I don’t ·need [or accept; receive] ·praise [glory; honor] from people. 42 But I know you—I know that you don’t have God’s love in you. 43 I have come ·from my Father and speak for him [L in my Father’s name], ·but [or and] you don’t ·accept [receive] me. But when another person comes, ·speaking only for himself [L in his own name], you will ·accept [receive] him. 44 You try to ·get praise [receive glory/honor] from each other, but you do not try to ·get the praise [receive glory/honor] that comes from the only God. So how can you believe? 45 Don’t think that I will ·stand before the Father and say you are wrong [L accuse you before the Father]. The one who ·says you are wrong [L accuses you] is Moses, the one ·you hoped would save you [L in whom you hoped]. 46 [L For] If you really believed Moses, you would believe me, because Moses wrote about me [C in the Torah, the first five books of the OT; for example, Deut. 18:15 quoted in Acts 3:22]. 47 But if you don’t believe what Moses wrote, how can you believe what I say?”
Yohane 5
Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero
Yesu Achiritsa Munthu pa Sabata
5 Patapita nthawi Yesu anakwera kupita ku Yerusalemu ku phwando la Ayuda. 2 Ndipo ku Yerusalemuko pafupi ndi chipata cha Nkhosa kuli dziwe limene mʼChihebri limatchedwa Betisaida ndipo ndi lozunguliridwa ndi makumbi asanu. 3 Mʼmenemo munkagonamo gulu lalikulu la anthu odwala, osaona, olumala ndi ofa ziwalo. 4 Pakuti nthawi zina mngelo wa Ambuye ankatsikira mʼdziwemo nʼkuvundula madziwo. Woyamba kulowamo madzi atavundulidwa, ankachira ngakhale akhale ndi nthenda yanji. 5 Mmodzi wa amene anali pamenepo anali atadwala zaka 38. 6 Yesu atamuona ali chigonere, nadziwa kuti anakhala chotero kwa nthawi yayitali, anamufunsa iye kuti, “Kodi ukufuna kuchira?”
7 Wodwalayo anayankha kuti, “Ambuye, ndilibe wina aliyense woti angandithandize kulowa mʼdziwe pamene madzi avundulidwa. Pamene ndikuyesera kuti ndilowemo, wina amalowamo ine ndisanalowemo.”
8 Ndipo Yesu anati kwa iye, “Imirira! Nyamula mphasa yako yamba kuyenda.” 9 Nthawi yomweyo munthuyo anachiritsidwa. Iye ananyamula mphasa yake nayamba kuyenda.
Tsiku limene izi zinachitika linali la Sabata. 10 Ndipo Ayuda anati kwa munthu amene anachiritsidwayo, “Lero ndi la Sabata; lamulo silikulola iwe kunyamula mphasa yako.”
11 Koma iye anayankha kuti, “Munthu amene wandichiritsa anati kwa ine, ‘Nyamula mphasa yako yamba kuyenda.’ ”
12 Pamenepo anamufunsa iye kuti, “Kodi munthu ameneyo ndani amene wakuwuza kuti, ‘Nyamula mphasa yako ndipo yenda?’ ”
13 Munthu amene anachiritsidwayo sanadziwe kuti anali ndani, pakuti Yesu anangolowera mʼgulu la anthu ndi kupita.
14 Patapita nthawi Yesu anamupeza ku Nyumba ya Mulungu ndipo anati kwa iye, “Taona uli bwino tsopano. Usakachimwenso kuti choyipa choposa ichi chingakugwere.” 15 Munthu uja anachoka ndi kukawawuza Ayuda kuti anali Yesu amene anamuchiritsa iye.
Yesu Adziwulula kuti ndi Mwana wa Mulungu
16 Ndipo popeza Yesu amachita zinthu izi tsiku la Sabata, Ayuda anayamba kumulondalonda. 17 Yesu anawawuza kuti, “Atate anga amagwira ntchito nthawi zonse mpaka lero lino, ndipo Inenso ndili pa ntchito.” 18 Chifukwa cha ichi Ayuda anawirikiza kufuna kumupha; osati chifukwa chakuswa Sabata kokha komanso chifukwa ankanena kuti Mulungu ndi Atate ake, nadziyesa Iye wofanana ndi Mulungu.
19 Yesu anawapatsa yankho ili: “Zoonadi, Ine ndikukuwuzani kuti Mwana sangathe kuchita kanthu pa Iye yekha. Iye amachita zokhazo zimene amaona Atate ake akuchita, chifukwa chilichonse chimene Atate amachita Mwana amachitanso. 20 Pakuti Atate amakonda Mwana, amamuonetsa zonse zimene Iwo amachita. Inde, Atate adzamuonetsa zinthu zazikulu kuposa zimenezi ndipo mudzadabwa. 21 Pakuti monga Atate amaukitsa akufa nawapatsa moyo, momwemonso Mwana amapereka moyo kwa amene Iye akufuna. 22 Komanso, Atate saweruza aliyense koma wapereka kwa Mwana ulamuliro woweruzawo, 23 kuti aliyense alemekeze Mwanayo monga momwe amalemekezera Atate. Munthu amene salemekeza Mwana salemekezanso Atate amene anamutuma Mwanayo.
24 “Zoonadi, Ine ndikukuwuzani kuti aliyense amene amamva mawu anga ndi kukhulupirira Iye amene ananditumiza Ine, ali ndi moyo wosatha ndipo sadzaweruzidwa. Iye wachoka mu imfa ndipo walowa mʼmoyo. 25 Zoonadi, Ine ndikukuwuzani kuti nthawi ikubwera ndipo yafika kale tsopano, pamene akufa adzamva mawu a Mwana wa Mulungu ndipo iwo amene amva adzakhala ndi moyo. 26 Pakuti monga Atate ali gwero la moyo, momwemonso anapereka mphamvu zopereka moyo mwa Mwana. 27 Ndipo wamupatsa Iye ulamuliro woweruza chifukwa ndi Mwana wa Munthu.
28 “Musadabwe ndi zimenezi. Pakuti nthawi ikubwera pamene onse amene ali mʼmanda adzamva mawu ake 29 ndi kutuluka. Iwo amene anachita zabwino adzauka ndi kupita ku moyo wosatha ndipo amene anachita zoyipa adzauka ndi kupita ku chilango chamuyaya. 30 Pakuti sindingathe kuchita kena kalikonse pa ndekha. Ine ndimaweruza molingana ndi zomwe Mulungu wandiwuza ndipo kuweruza kwanga ndi kolungama. Ine sindifuna kudzikondweretsa ndekha koma Iye amene anandituma.
Maumboni Onena za Yesu
31 “Ngati ndidzichitira umboni ndekha, umboni wanga si woona. 32 Alipo wina amene amandichitira umboni wabwino. Ine ndikudziwa kuti umboni wake wonena za Ine ndi woona.
33 “Inu munatumiza amithenga kwa Yohane ndipo iye anachitira umboni choona. 34 Sikuti Ine ndikudalira umboni wa munthu; koma ndikunena zimenezi kuti mupulumutsidwe. 35 Yohane anali ngati nyale imene imayaka ndi kuwala, ndipo inu kwa kanthawi munasankha kusangalala ndi kuwala kwakeko.
36 “Koma Ine ndili ndi umboni woposa uja wa Yohane. Pakuti ntchito imene Atate andipatsa kuti ndiyikwaniritse ndi imene ndikugwira, ndipo ikundichitira umboni kuti Atate andituma Ine. 37 Ndipo Atate amene anandituma Ine, Iye mwini wandichitira umboni. Inu simunamvepo mawu ake kapena kuona maonekedwe ake, 38 kapena mawu ake kukhala mwa inu, pakuti simukhulupirira Iye amene anamutuma. 39 Inu mumasanthula malemba chifukwa mumaganiza kuti mʼmalembamo muli moyo wosatha. Awa ndi malemba amene akundichitira umboni. 40 Koma inu mukukana kubwera kwa Ine kuti mukhale ndi moyo.
41 “Ine sindilandira ulemu kuchokera kwa anthu 42 koma Ine ndikukudziwani. Ndikudziwa kuti mʼmitima mwanu mulibe chikondi cha Mulungu. 43 Ine ndabwera mʼdzina la Atate anga, ndipo inu simukundirandira Ine; koma wina wake akabwera mʼdzina la iye mwini, inu mudzamulandira. 44 Kodi inu mudzakhulupirira bwanji ngati mumapatsana ulemu wina ndi mnzake, ndipo simufuna kulandira ulemu kuchokera kwa Mulungu yekhayo?
45 “Koma inu musaganize kuti Ine ndidzakunenezani kwa Atate. Wokunenezani ndi Mose, amene inu mwayikapo chiyembekezo chanu. 46 Ngati mukanakhulupirira Mose, mukanakhulupiriranso Ine, pakuti iye analemba za Ine. 47 Koma ngati simukhulupirira zimene iye analemba, mudzakhulupirira bwanji zimene Ine ndikunena?”
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.
The Word of God in Contemporary Chichewa Copyright © 2002, 2016 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide. Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Mwini © 2002, 2016 ndi Biblica, Inc.® Kugwiritsa ntchito mwachilolezo. Umwini ndi otetezedwa pa dziko lonse.