The Third Sign: Healing the Sick

After this, a Jewish festival took place, and Jesus went up to Jerusalem.(A) By the Sheep Gate(B) in Jerusalem there is a pool, called Bethesda[a] in Aramaic, which has five colonnades. Within these lay a large number of the disabled—blind, lame, and paralyzed.[b]

One man was there who had been disabled for thirty-eight years. When Jesus saw him lying there and realized he had already been there a long time,(C) he said to him, “Do you want to get well?”

“Sir,”(D) the disabled man answered, “I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, someone goes down ahead of me.”

“Get up,” Jesus told him, “pick up your mat and walk.” Instantly the man got well, picked up his mat, and started to walk.

Now that day was the Sabbath,(E) 10 and so the Jews(F) said to the man who had been healed, “This is the Sabbath.(G) The law prohibits you from picking up your mat.”

11 He replied, “The man who made me well(H) told me, ‘Pick up your mat and walk.’

12 “Who is this man who told you, ‘Pick up your mat and walk’?” they asked. 13 But the man who was healed did not know who it was,(I) because Jesus had slipped away into the crowd that was there.[c]

14 After this, Jesus found him in the temple(J) and said to him, “See, you are well. Do not sin anymore, so that something worse doesn’t happen to you.” 15 The man went and reported to the Jews that it was Jesus who had made him well.(K) 16 Therefore, the Jews began persecuting(L) Jesus[d] because he was doing these things on the Sabbath.(M)

Honoring the Father and the Son

17 Jesus responded to them, “My Father(N) is still working, and I am working also.” 18 This is why the Jews began trying all the more to kill him:(O) Not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal to God.

19 Jesus replied, “Truly I tell you, the Son is not able to do anything on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father[e] does, the Son likewise does these things.(P) 20 For the Father loves the Son and shows him everything he is doing, and he will show him greater works(Q) than these so that you will be amazed. 21 And just as the Father raises(R) the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom he wants.(S) 22 The Father,(T) in fact, judges no one but has given all judgment to the Son, 23 so that all people may honor the Son just as they honor the Father.(U) Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.(V)

Life and Judgment

24 “Truly I tell you, anyone who hears my word and believes him who sent me has eternal life(W) and will not come under judgment but has passed from death to life.

25 “Truly I tell you, an hour is coming, and is now here,(X) when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.(Y) 26 For just as the Father has life in himself, so also he has granted to the Son(Z) to have life in himself. 27 And he has granted him the right to pass judgment,(AA) because he is the Son of Man.(AB) 28 Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the graves will hear his voice 29 and come out—those who have done good things, to the resurrection of life, but those who have done wicked things, to the resurrection of condemnation.

30 “I can do nothing on my own. I judge only as I hear, and my judgment(AC) is just,(AD) because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.(AE)

Witnesses to Jesus

31 “If I testify about myself, my testimony is not true. 32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony he gives about me is true.(AF) 33 You sent messengers to John, and he testified to the truth.(AG) 34 I don’t receive human testimony, but I say these things so that you may be saved. 35 John[f](AH) was a burning and shining lamp,(AI) and you were willing to rejoice for a while in his light.(AJ)

36 “But I have a greater testimony than John’s because of the works that the Father has given me to accomplish.(AK) These very works I am doing testify about me that the Father has sent(AL) me. 37 The Father who sent me has himself testified(AM) about me. You have not heard his voice at any time, and you haven’t seen his form.(AN) 38 You don’t have his word residing in you, because you don’t believe the one he sent. 39 You pore over the Scriptures(AO) because you think you have eternal life in them, and yet they testify about me.(AP) 40 But you are not willing(AQ) to come to me(AR) so that you may have life.

41 “I do not accept glory(AS) from people, 42 but I know you—that you have no love for God(AT) within you. 43 I have come in my Father’s name,(AU) and yet you don’t accept me.(AV) If someone else comes in his own name, you will accept him. 44 How can you believe, since you accept glory from one another but don’t seek the glory that comes from the only(AW) God?(AX) 45 Do not think that I will accuse you to the Father. Your accuser is Moses,(AY) on whom you have set your hope. 46 For if you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me. 47 But if you don’t believe what he wrote,(AZ) how will you believe my words?”(BA)

Footnotes

  1. 5:2 Some mss read Bethzatha; other mss read Bethsaida
  2. 5:3 Some mss include vv. 3b-4:—waiting for the moving of the water, because an angel would go down into the pool from time to time and stir up the water. Then the first one who got in after the water was stirred up recovered from whatever ailment he had.
  3. 5:13 Lit slipped away, there being a crowd in that place
  4. 5:16 Other mss add and trying to kill him
  5. 5:19 Lit whatever that one
  6. 5:35 Lit That man

μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα

εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα

εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν

αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι

ην δε τις ανθρωπος εκει τριακονταοκτω ετη εχων εν τη ασθενεια

τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι

απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει

λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει

και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα

10 ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον

11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει

12 ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει

13 ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

14 μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται

15 απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη

16 και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω

17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι

18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω

19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει

20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε

21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει

22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω

23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην

25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται

26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω

27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν

28 μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου

29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος

31 εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης

32 αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου

33 υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια

34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε

35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου

36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν

37 και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε

38 και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε

39 ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου

40 και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

41 δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω

42 αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις

43 εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε

44 πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε

45 μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε

46 ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν

47 ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε