A Paralytic Is Healed

After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool called in Aramaic Bethzatha,[a] which has five porticoes. In these were lying a large number of those who were sick, blind, lame, paralyzed.[b] And a certain man was there who had been thirty-eight years in his sickness. Jesus, when he[c] saw this one lying there and knew that he had been sick[d] a long time already, said to him, “Do you want to become well?” The one who was sick answered him, “Sir, I do not have anyone that, whenever the water is stirred up, could put me into the pool. But while[e] I am coming, another goes down before me.” Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk!” And immediately the man became well and picked up his mat and began to walk.[f] (Now it was the Sabbath on that day.)

10 So the Jews were saying to the one who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up the mat!”[g] 11 But he answered them, “The one who made me well—that one said to me, ‘Pick up your mat and walk!’” 12 So they asked him,[h] “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat[i] and walk?’” 13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn while[j] a crowd was in the place.

Equal with God

14 After these things Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well! Sin no longer, lest something worse happen to you.” 15 The man went and reported to the Jews that Jesus was the one who made him well. 16 And on account of this the Jews began to persecute[k] Jesus, because he was doing these things on the Sabbath. 17 But he answered[l] them, “My Father is working until now, and I am working.” 18 So on account of this the Jews were seeking even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, thus[m] making himself equal with God.

The Authority of the Son

19 So Jesus answered and said to them, “Truly, truly I say to you, the Son can do nothing from himself except what he sees the Father doing. For whatever that one does, these things also the Son does likewise. 20 For the Father loves the Son and shows him everything that he himself is doing. And greater works than these he will show him, so that you will be astonished. 21 For just as the Father raises the dead and makes them[n] alive, thus also the Son makes alive whomever he wishes. 22 For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son, 23 in order that all people[o] will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. 24 Truly, truly I say to you that the one who hears my word and who believes the one who sent me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death into life.

25 “Truly, truly I say to you, that an hour is coming—and now is here—when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live. 26 For just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself. 27 And he has granted him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.

28 “Do not be astonished at this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice 29 and they will come out—those who have done good things to a resurrection of life, but those who have practiced evil things to a resurrection of judgment. 30 I am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.

Further Testimony About the Son

31 “If I testify about myself, my testimony is not true. 32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony which he testifies about me is true. 33 You have sent to John and he has testified to the truth. 34 (And I do not receive testimony from people, but I say these things in order that you may be saved.) 35 That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.

36 “But I have a testimony greater than John’s, for the works which the Father has given to me that I should complete them—the very works which I am doing—these testify about me, that the Father has sent me. 37 And the Father who sent me, that one has testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form. 38 And you do not have his word residing in yourselves, because the one whom that one sent, in this one you do not believe. 39 You search[p] the scriptures because you think that you have eternal life in them, and it is these that testify about me. 40 And you are not willing to come to me so that you may have life.

41 “I do not accept glory[q] from people, 42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If another should come in his own name, you would accept that one! 44 How are you able to believe, if you[r] accept glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God? 45 Do not think that I will accuse you before the Father! The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope! 46 For if you had believed Moses, you would believe me, for that one wrote about me. 47 But if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”

Footnotes

  1. John 5:2 The majority of later manuscripts read “Bethesda,” while other early manuscripts read “Bethsaida”
  2. John 5:3 The majority of later manuscripts add the following words: “waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord from time to time went down in the pool and stirred up the water. So the one who went in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he suffered.”
  3. John 5:6 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  4. John 5:6 The phrase “been sick” is not in the Greek text, but is supplied from the context
  5. John 5:7 Literally “during which time
  6. John 5:9 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to walk”)
  7. John 5:10 Some manuscripts have “your mat”
  8. John 5:12 Some manuscripts have “They asked him”
  9. John 5:12 In Greek the direct object (“your mat”) is not in the Greek text but the repetition is implied from the previous verse
  10. John 5:13 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
  11. John 5:16 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to persecute”)
  12. John 5:17 Some manuscripts have “Jesus answered”
  13. John 5:18 Here “thus” is supplied as a component of the participle (“making”) which is understood as result
  14. John 5:21 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  15. John 5:23 The word “people” is not in the Greek text but is implied
  16. John 5:39 Or “Search” (an imperative)
  17. John 5:41 Or “honor”
  18. John 5:44 Here “if” is supplied as a component of the participle (“accept”) which is understood as conditional

Pinagaling ni Jesus ang Lalaki sa may Dako ng Paliguan

Pagkatapos ng mga bagay na ito ay may kapistahan ang mga Judio. Si Jesus ay umahon sa Jerusalem.

May malaking dakong paliguan sa Jerusalem na nasa tabi ng Tarangkahan ng mga Tupa. Ito ay tinatawag na Betesda sa wikang Hebreo. Ito ay mayroong limang portiko. Dito ay may napakaraming nakahiga na maysakit. May mga bulag, pilay at nanunuyot, na naghihintay ng paggalaw ng tubig. Ito ay sapagkat may mga panahon na lumulusong ang isang anghel sa dakong paliguan at hinahalo ang tubig. Ang unang makalusong pagkatapos haluin ang tubig ay gumagaling sa anumang sakit na mayroon siya. Naroroon ang isang lalaki na tatlumpu’t walong taon nang maysakit. Siya ay nakita ni Jesus na nakahiga. At alam niya na matagal nang panahon na siya ay may sakit. Sinabi niya sa kaniya: Nais mo bang gumaling?

Sumagot sa kaniya ang maysakit: Ginoo, wala akong kasama na maglagay sa akin sa dakong paliguan pagkahalo sa tubig. Sa pagpunta ko roon ay may nauuna nang lumusong sa akin.

Sinabi ni Jesus sa kaniya: Bumangon ka, buhatin mo ang iyong higaan at lumakad ka. Kaagad na gumaling ang lalaki at binuhat niya ang kaniyang higaan at lumakad.

Noon ay araw ng Sabat.

10 Sinabi nga ng mga Judio sa kaniya na pinagaling: Ngayon ay araw ng Sabat, labag sa kautusan na magbuhat ka ng higaan.

11 Sumagot siya sa kanila: Ang nagpagaling sa akin ay siya ring nagsabi sa akin: Buhatin mo ang iyong higaan at lumakad ka.

12 Tinanong nga nila siya: Sino ang lalaking nagsabi sa iyong buhatin mo ang iyong higaan at lumakad ka?

13 Hindi nakilala ng pinagaling kung sino siya sapagkat si Jesus ay nakaalis na at maraming mga tao sa pook na iyon.

14 Pagkatapos nito, natagpuan siya ni Jesus sa templo. Sinabi sa kaniya: Narito, ikaw ay magaling na. Huwag ka nang magkasala upang hindi mangyari sa iyo ang malubhang bagay. 15 Umalis ang lalaki at sinabi sa mga Judio na si Jesus ang nagpagaling sa kaniya.

Ang Buhay sa Pamamagitan ng Anak

16 Dahil dito, inusig ng mga Judio si Jesus. Humanap sila ng pagkakataon upang patayin siya sapagkat ginawa niya ang mga bagay na ito sa araw ng Sabat.

17 Sinabi sa kanila ni Jesus: Ang aking Ama ay gumagawa hanggang ngayon at ako ay guma­gawa. 18 Dahil dito ay lalo ngang naghanap ng pagkaka­taon ang mga Judio na patayin siya. Ito ay sapagkat hindi lamang niya nilabag ang araw ng Sabat kundi tinawag pa niyang sariling Ama ang Diyos, na ipinapantay ang kaniyang sarili sa Diyos.

19 Tumugon nga si Jesus at sinabi sa kanila: Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo: Hindi makakagawa ng anuman ang Anak sa kaniyang sarili malibang makita niya ang ginagawa ng Ama sapagkat anumang mga bagay na ginagawa ng Ama ay siya ring ginagawa ng Anak. 20 Ito ay sapagkat mahal ng Ama ang Anak at ipinapakita niya sa kaniya ang lahat ng mga bagay na kaniyang ginagawa. At higit na dakilang mga gawa kaysa sa mga ito ang ipapakita niya sa kaniya upang kayo ay mamangha. 21 Ito ay sapagkat kung papaanong ibinabangon ng Ama ang mga patay at binubuhay sila, gayundin binubuhay ng Anak ang nais niyang buhayin. 22 Ito ay sapagkat ang Ama ay hindi humahatol sa sinuman ngunit ibinigay niya ang lahat ng paghatol sa Anak. 23 Ito ay upang parangalan ng lahat ang Anak kung papaano nila pinarangalan ang Ama. Ang hindi nagpaparangal sa Anak ay hindi nagpaparangal sa Ama na nagsugo sa kaniya.

24 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo: Ang dumirinig sa aking salita at sumasampalataya sa nagsugo sa akin ay may buhay na walang hanggan. Siya ay hindi na hahatulan kundi lumipat na mula sa kamatayan patungo sa buhay. 25 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo: Ang oras ay darating at ito ay ngayon na. Sa oras na iyon ay maririnig ng mga patay ang tinig ng Anak ng Diyos. Sila na nakarinig ay mabubuhay. 26 Ito ay sapagkat kung papaanong ang Ama ay mayroong buhay sa kaniyang sarili ay gayundin pinagkalooban niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kaniyang sarili. 27 Ang kapamahalaan ay ibinigay rin sa kaniya upang magsagawa ng paghatol sapagkat siya ay Anak ng Tao.

28 Huwag kayong mamangha sa bagay na ito sapagkat darating ang oras na ang lahat ng nasa mga libingan ay makakarinig ng kaniyang tinig. 29 Sila na gumawa ng mabuti ay lalabas mula sa libingan patungo sa buhay. Ang mga gumawa ng masama ay lalabas mula sa mga libingan patungo sa kahatulan. 30 Hindi ako makakagawa ng anuman na mula sa aking sarili. Ako ay humahatol ayon sa naririnig ko. Ang aking hatol ay matuwid sapagkat hindi ko hinahanap ang aking kalooban kundi ang kalooban ng Ama na nagsugo sa akin.

Mga Patotoo Patungkol kay Jesus

31 Kung ako ay magpapatotoo patungkol sa aking sarili, ang aking patotoo ay hindi totoo.

32 Iba ang nagpapatotoo patungkol sa akin at alam ko na ang patotoong pinatotohanan niya patungkol sa akin ay totoo.

33 May sinugo kayong mga Judio kay Juan at siya ay nagpatotoo sa katotohanan. 34 Hindi ako tumatanggap ng patotoo mula sa tao datapuwat sinasabi ko ang mga bagay na ito upang kayo ay maligtas. 35 Siya ang nagniningas at nagliliwanag na ilawan. Kayo ay pumayag na magalak ng maikling panahon sa kaniyang liwanag.

36 Ako ay may patotoong mas higit kaysa sa patotoo ni Juan. Ang mga gawain na ipinagkaloob sa akin ng Ama upang tapusin ay nagpapatotoo patungkol sa akin. Ang mga gawaing ginagawa ko ay nagpapatotoong ang Ama ang nagsugo sa akin. 37 Ang Ama na nagsugo sa akin ay siyang nagpatotoo patungkol sa akin. Kailanman ay hindi ninyo narinig ang kaniyang tinig o nakita man ang kaniyang anyo. 38 Walang nanatiling salita niya sa inyo dahil hindi kayo sumampalataya sa sinugo niya. 39 Sinasaliksik ninyo ang mga kasulatan sapagkat sa palagay ninyo na sa mga ito ay may buhay na walang hanggan. Ang mga kasulatang ito ang nagpapatotoo patungkol sa akin. 40 Ayaw ninyong lumapit sa akin upang kayo ay magkaroon ng buhay.

41 Hindi ako tumatanggap ng kaluwalhatian mula sa mga tao. 42 Subalit kilala ko kayo, na sa inyong sarili ay wala kayong pag-ibig sa Diyos. 43 Pumarito ako sa pangalan ng aking Ama at hindi ninyo ako tinanggap. Kapag may ibang pumarito sa kaniyang sariling pangalan ay siya ninyong tatanggapin. 44 Papaano kayo makakasampalataya, kayo na tumatanggap ng kaluwalhatian sa isa’t isa? At hindi ninyo hinahanap ang parangal na nagmumula sa iisang Diyos.

45 Huwag ninyong isiping pararatangan ko kayo sa Ama. Si Moises na inyong inasahan ang siyang magpaparatang sa inyo. 46 Yamang sumampalataya kayo kay Moises ay sasampalataya rin kayo sa akin. Ito ay sapagkat siya ay sumulat patungkol sa akin. 47 Yamang hindi ninyo sinasampalatayanan ang kaniyang mga sinulat papaano ninyo sasampalatayanan ang aking mga salita?