John 4
King James Version
4 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 And he must needs go through Samaria.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 And many more believed because of his own word;
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
約翰福音 4
Chinese Standard Bible (Traditional)
耶穌與撒馬利亞婦人
4 耶穌[a]知道,法利賽人聽說他收門徒和施洗比約翰更多。 2 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒們施洗。 3 於是耶穌離開猶太地區,又前往加利利地區。 4 但他定要經過撒馬利亞, 5 這樣就來到了撒馬利亞的一個城,叫敘加。這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地, 6 雅各井就在那裡。耶穌因旅途勞累,就坐在井邊。那時大約是中午十二點[b]。
7 有一個撒馬利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我一點水喝。」 8 那時,他的門徒們進城買食物去了。
9 撒馬利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人不和撒馬利亞人來往。[c]
10 耶穌回答她,說:「如果你明白神的恩賜,也知道是誰對你說『給我一點水喝』,你早就求他了,他也把活水給你了。」
11 婦人問:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得來那活水呢? 12 難道你比我們的先祖雅各更大嗎?他給我們留下了這口井。他自己、他的子孫、他的牲畜都喝這井裡的水!」
13 耶穌回答說:「所有喝這水的人,還會再渴。 14 但如果有人喝了我給他的水,就絕不乾渴,直到永遠。不但如此,我給他的水將要在他裡面成為泉源,一直湧流到永恆的生命。」
15 婦人說:「先生,請給我那水,使我不渴,我也不用到這裡來打水了。」
16 耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」
17 婦人回答說:「我沒有丈夫。」
耶穌說:「你說你沒有丈夫,這話沒錯。 18 其實你已經有過五個丈夫,你現在有的,不是你的丈夫。你說的是真的。」
19 婦人對他說:「先生,我看出你是先知! 20 我們的祖先在這山上敬拜,而你們卻說敬拜的地方必須在耶路撒冷。」
21 耶穌說:「婦人,你當相信我,時候就要到了!那時你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。 22 你們敬拜你們所不認識的;我們卻敬拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人的。 23 然而,時候就要到了,現在就是了!那時真正敬拜的人,要在靈裡和真理中敬拜父,因為父就是想要這樣的人來敬拜他。 24 神是靈,敬拜他的人必須在靈裡和真理中敬拜。」
25 婦人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來。他來的時候,就會把一切都傳講給我們。」
26 耶穌說:「這和你說話的我,就是那一位。」
莊稼熟了
27 正在這時,他的門徒們回來了。他們見耶穌與一個婦人一同說話,就感到驚奇。只是沒有人問「你想要什麼?」或「你為什麼與她說話?」
28 那婦人放下她的水罐,回到城裡告訴人們說: 29 「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」 30 大家就出城,來到耶穌那裡。
31 這其間,門徒們勸耶穌說:「拉比,請吃。」
32 但耶穌說:「我有食物吃,是你們所不知道的。」
33 門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」
34 耶穌對他們說:「我的食物就是遵行那派我來者的旨意,並且完成他的工作。 35 你們不是說『收割的季節還有四個月才到』嗎?看哪,我告訴你們:舉目向田裡觀望,莊稼已經成熟[d],可以收割了! 36 收割的人得酬報,收集果實歸入永恆的生命,好使撒種的和收割的一同快樂。 37 實際上,這樣的說法是真實的:『一人撒種,另一個人收割。』 38 我派你們去收你們未曾勞苦的;別人勞苦了,你們也進入了他們的勞苦中。」
救世主
39 當時,那城裡有許多撒馬利亞人信了耶穌。這是因為那婦人見證說:「他把我過去所做的一切都說了出來。」 40 這樣,撒馬利亞人來到耶穌那裡的時候,請求他住在他們那裡。於是耶穌在那裡住了兩天。 41 後來,因著耶穌的話,信的人就更多了。 42 他們告訴那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親耳聽到了,並且知道這一位真是世界的救主[e]。」
加利利人歡迎耶穌
43 兩天後,耶穌離開了那裡,前往加利利地區。 44 他曾親自見證說,先知在自己的家鄉得不到尊敬。 45 當耶穌來到加利利地區,加利利人就接受他,因為他們也曾經上耶路撒冷去過節,看到耶穌節日期間在那裡所行的一切事。
治癒大臣的兒子
46 耶穌又來到加利利的迦拿,就是他把水變成酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患了病。 47 這個人聽說耶穌從猶太來到加利利,就到耶穌那裡去,請求他下去治癒他的兒子,因為他的兒子快要死了。
48 耶穌對他說:「你們如果沒有看見神蹟和奇事,你們就絕不會信!」
49 那大臣對耶穌說:「先生,求你在我的孩子還沒有死之前下來吧!」
50 耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
51 他正下去的時候,他的奴僕們迎著他來[f],告訴他孩子活了。 52 他就問孩子好轉的時間,他們說:「昨天下午一點[g],燒就退了。」 53 這位父親就知道,那正是耶穌說「你的兒子活了」的時間。於是他自己和全家人都信了。
54 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative