John 3
Complete Jewish Bible
3 There was a man among the P’rushim, named Nakdimon, who was a ruler of the Judeans. 2 This man came to Yeshua by night and said to him, “Rabbi, we know it is from God that you have come as a teacher; for no one can do these miracles you perform unless God is with him.” 3 “Yes, indeed,” Yeshua answered him, “I tell you that unless a person is born again from above, he cannot see the Kingdom of God.”
4 Nakdimon said to him, “How can a grown man be ‘born’? Can he go back into his mother’s womb and be born a second time?” 5 Yeshua answered, “Yes, indeed, I tell you that unless a person is born from water and the Spirit, he cannot enter the Kingdom of God. 6 What is born from the flesh is flesh, and what is born from the Spirit is spirit. 7 Stop being amazed at my telling you that you must be born again from above! 8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it’s going. That’s how it is with everyone who has been born from the Spirit.”
9 Nakdimon replied, “How can this happen?” 10 Yeshua answered him, “You hold the office of teacher in Isra’el, and you don’t know this? 11 Yes, indeed! I tell you that what we speak about, we know; and what we give evidence of, we have seen; but you people don’t accept our evidence! 12 If you people don’t believe me when I tell you about the things of the world, how will you believe me when I tell you about the things of heaven? 13 No one has gone up into heaven; there is only the one who has come down from heaven, the Son of Man. 14 Just as Moshe lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up; 15 so that everyone who trusts in him may have eternal life.
16 “For God so loved the world that he gave his only and unique Son, so that everyone who trusts in him may have eternal life, instead of being utterly destroyed. 17 For God did not send the Son into the world to judge the world, but rather so that through him, the world might be saved. 18 Those who trust in him are not judged; those who do not trust have been judged already, in that they have not trusted in the one who is God’s only and unique Son.
19 “Now this is the judgment: the light has come into the world, but people loved the darkness rather than the light. Why? Because their actions were wicked. 20 For everyone who does evil things hates the light and avoids it, so that his actions won’t be exposed. 21 But everyone who does what is true comes to the light, so that all may see that his actions are accomplished through God.”
22 After this, Yeshua and his talmidim went out into the countryside of Y’hudah, where he stayed awhile with them and immersed people. 23 Yochanan too was immersing at Einayim, near Shalem, because there was plenty of water there; and people kept coming to be immersed. 24 (This was before Yochanan’s imprisonment.)
25 A discussion arose between some of Yochanan’s talmidim and a Judean about ceremonial washing; 26 and they came to Yochanan and said to him, “Rabbi, you know the man who was with you on the other side of the Yarden, the one you spoke about? Well, here he is, immersing; and everyone is going to him!” 27 Yochanan answered, “No one can receive anything unless it has been given to him from Heaven. 28 You yourselves can confirm that I did not say I was the Messiah, but that I have been sent ahead of him. 29 The bridegroom is the one who has the bride; but the bridegroom’s friend, who stands and listens to him, is overjoyed at the sound of the bridegroom’s voice. So this joy of mine is now complete. 30 He must become more important, while I become less important.
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth is from the earth and talks from an earthly point of view; he who comes from heaven is above all. 32 He testifies about what he has actually seen and heard, yet no one accepts what he says! 33 Whoever does accept what he says puts his seal on the fact that God is true, 34 because the one whom God sent speaks God’s words. For God does not give him the Spirit in limited degree — 35 the Father loves the Son and has put everything in his hands. 36 Whoever trusts in the Son has eternal life. But whoever disobeys the Son will not see that life but remains subject to God’s wrath.”
SAN JUAN 3
Mam de Todos Santos Chuchumatán
Tej tyole Jesús tuya Nicodemo
3 Attzen junxin xjal Nicodemo tbi. Cyxol fariseoxin, kej xjal cyiw tuj cyley judío. Bix tocxxin te nejenel te cycloja judío nchi cawen tuj cyley judío. 2 At jun koniyan e pon Nicodemo tuya Jesús te yolel. E xiˈ tkbaˈnxin te Jesús:
―Taat Xnakˈtzal, ntzkiˈna ka smaˈna tuˈn Dios te xnakˈtzal keya, cuma nuket min tzaj tonen Dios jay, mlayettzenle bint cykilcaj nbint tuˈna―tz̈ixin.
3 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:
―Min tzˈel tniˈya tiˈj tcawbil Dios. Cxeˈl nkbaˈna tey, nuket min ma tzaj tkˈoˈn Dios tuˈn titzˈj jun xjal tuya jun acˈaj chunkˈlal, mlaytzen tzˈocx ja xjala tuj tcawbil Dios―tz̈i Jesús.
4 Bix e xiˈ tkanen Nicodemo te Jesús:
―¿Ti tten tuˈn titzˈj jun xjal tijtl juntl maj? ¿Jacˈapatzen tzˈocx juntl maj tuj tcˈuˈj ttxu, tuˈntzen titzˈjtl?―tz̈ixin.
5 Aj ttzakˈbeˈn Jesús:
―Jax wuˈna. Mlay tzˈocx jun xjal tuj tcawbil Dios nuk oˈcxj titzˈjlen tuˈn ttxu, sino cˈoquex oj titzˈj tuya jun acˈaj tchunkˈlal kˈoˈn tuˈn Espíritu Santo. 6 Jn‑itzˈj tiˈ jun xjal, jax nuk xjalx. Pero jn‑itzˈj tuˈn Espíritu Santo, jun acˈaj wikan tchunkˈlal. 7 Juˈ tzunj, miˈn jaw kleeˈy oj nxiˈ nkbaˈna tey il tiˈj tuˈn titzˈja tuya jun acˈaj tchunkˈlala kˈoˈn tuˈn Dios. 8 Miˈn tzˈel t‑xooˈna ja yol lu nuk tuˈnj min tzˈel tniˈya tiˈj. Min chicˈaj cykˈiˈk, pero nxiˈ nuk jaakˈch, bix ntbiˈna tkˈajkˈajel, amale mint tzˈel tniˈya tiˈj jaaˈ n‑itzˈja bix jaaˈ npona baj. Jax juˈx jaca juun xjal kˈoˈn jun tchunkˈlal acˈaj tuˈn Espíritu Santo. Amale mint tzˈel tniˈya tiˈj, pero chi itzˈjel juntl maj―tz̈i Jesús te Nicodemo.
9 Bix e xiˈ tkbaˈn Nicodemo te Jesús:
―¿Ti tten tuˈn titzˈj jun xjal tuya jun acˈaj tchunkˈlal?―tz̈ixin.
10 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús texin:
―Jay jun jawnex xnakˈtzal cyxol Israel. ¿Titzen tten min tzˈel tniˈya tiˈj? 11 Cxeˈl nkbaˈna tey, cykilcaj tzin nkbaˈna tey, jaxxixte, pero ejeeˈy judío cycyˈiy. 12 Ka mlay tzˈel cyniˈya tiˈj nyola tiˈj tuˈn cyitzˈj xjal juntl maj twitz txˈotxˈ tuya jun acˈaj cychunkˈlal, ¿titzen tten tuˈn tel cyniˈya tiˈj ka ma txiˈ nkbaˈna cyey tiˈj ti cbinel tuˈn Dios tuj cyaˈj? 13 Min‑al jun xjal baˈn t‑xiˈ tkˈumen cyey ti nbaj tuj cyaˈj, cuma min‑al o japan tuj cyaˈj. Nuk oˈcx jxjal o cuˈtz tuj cyaˈj baˈn t‑xiˈ tkˈumen tiiˈn tuj cyaˈj, inayen tzuna, Jsmaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal. 14 Bix ma chin ula tuˈn njaw kˈoˈna cywitz xjal. Tisenj e jaw tkˈoˈn Moisés techel lbaj te xcbil tuj jlugar mintiiˈ najbil tuj, tuˈntzen cyclet xjal, jax juˈx weya. Ilxsen tiˈj tuˈn njaw kˈoˈna, 15 tuˈntzen cyiikˈente cykilca xjal cychunkˈlal te junx maj n‑oc ke cycˈuˈj wiˈja, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios―tz̈i Jesús te Nicodemo.
N‑oc cyakˈ cykil xjal te Dios
16 Nimxsen oc cyakˈ cykil xjal te Dios, bix juˈ tzunj e tzaj tkˈoˈnxin jaj junx Tcwalxin cye xjal. Juˈ tzunj, alcyej xjal ma tzˈocslan tiˈj Tcwalxin, ckˈojeltzen tchunkˈlal te junx maj, bix miˈn txiˈ tuj cyamecy te junx maj. 17 Min e tzaj tsmaˈn Dios Tcwal twitz txˈotxˈ te kˈol castiwa cye xjal, sino e tzaj tsmaˈnxin tuˈn cyclet xjal tuj castiwa tuˈn Tcwalxin. 18 Alcyej xjal ma tzˈocslan tiˈj Tcwalxin, mlay cub castiwa tibaj. Pero kej xjal min chi ocslan tiˈj, ckˈojeltzen cycastiwa, cuma n‑el cyxooˈn jjunx Tcwal Dios. 19 Ckˈojeltzen cycastiwa tuˈnj cycyˈi jxjal ul kˈol spiˈyen cye. Min e jaw tzalajke tiˈj spiˈyen smaˈn tuˈn Dios, cuma mas e cyajbe jcyil twitzj jaxxix yol ul tiiˈnxin. 20 Kej xjal nchi binchan kaˈ n‑el cyiiqˈuen jspiˈyen. Cycyˈi tuˈn cyul nka tiˈ spiˈyen, cuma cycyˈi tuˈn tchicˈajax tiˈj jkaˈ nbint cyuˈn. 21 Pero kej xjal nchi oc lpe tiˈj jiquen, nchi jyon jjaxxix yol, cuma cyaj tuˈn tel baˈn cybinchben tuj twitz Dios.
Tej tyole Juan juntl maj tiˈ Jesús Jscyˈoˈn tuˈn Dios
22 Tbajlenxitltzen jlu tuj Jerusalén, bix iyˈ Jesús tuj tnom cyuyax t‑xnakˈatzxin, bix e bet‑xin cyuyaxin cab kˈij tuj departamento te Judea. Nchi cuˈx xjal tuj aˈ cyuˈn t‑xnakˈatzxin. 23 Jax juˈx e ten Juan Bautista tuj Judea nchi bautizarj xjal tuj aˈ tuˈnxin. E tenxin tuj tnom te Enón, nka taˈ tnom te Salim, cuma at nim aˈ tuj Enón. Bix nchi ponxetzen xjal tuyaxin tuˈn cycuˈx tuj aˈ tuˈnxin. 24 Tzinx chi cuˈx xjal tuj aˈ tuˈnxin, cuma mitknaˈx tocx kˈoˈnxin tuj tzeeˈ.
25 Tuˈnj e bautizarj ke xjal tuj aˈ cyuˈn t‑xnakˈatz Jesús, juˈ tzunj e jaw jun kˈoj cyxol ke judío bix kej t‑xnakˈatz Juan. Yaaˈn baˈn tuj cywitz t‑xnakˈatz Juan tuˈn cycuˈx xjal tuj aˈ cyuˈn t‑xnakˈatz Jesús. 26 Juˈ tzunj e pon lkˈe ke t‑xnakˈatz Juan tiˈ Juan, bix e xiˈ cykbaˈn texin:
―Taat Xnakˈtzal, jxjal e ten tuyey jlajxe nimaˈ te Jordán bix e xiˈ tkˈoˈna jun baˈn te te tej tjaw tnimsaˈna tbi, nchi cuˈx xjal tuj aˈ tuˈn, bix cykilca xjal ncyaj cykˈoˈn jay tuˈn cyaj tuyaxin. Yaaˈn tumel jlu―tz̈ikexin.
27 Bix aj ttzakˈbeˈn Juan:
―Miˈn chi labta tiˈj chˈin woclena. Mlay tuˈn tten mas woclena twitzj o kˈoj tuˈn Dios weya tuj cyaˈj. 28 Yaaˈn jawnex kena tisenj xjal nchi yolena tiˈj. Ejeeˈxa tstiwa e xiˈ nkˈumena: “Yaaˈn inayena Jscyˈoˈn tuˈn Dios. Nuk jun sanjel kena smaˈn tuˈn Dios tuˈn binne cyten xjal oj tulxin,” ntz̈iya. 29 Tisen jun mejoblenel. Yaaˈn jxjal t‑amiwa chmilbaj cmajebel tuya xuuj, sino ja te chmilbaj. Jtaakˈen jun t‑amiwa chmilbaj, nuk ja tej tuˈn tnincˈun tunwen, bix cˈayoltzen ti toc tuˈn chmilbaj, ka ma tzˈel baˈn taakˈen tuj twitz chmilbaj. Katzen ma tkba chmilbaj ma tzˈel taakˈen baˈn, cjaweltzen tzalaj jt‑amiwa chmilbaj. Juˈ tzunj weya nuk tisen jun tuya chmilbaj kena. Juˈ tzunj, nimxsen nchin tzalaja tuˈn nim xjal nchi pon tuya Jesús, cuma baˈn ma tzˈel waakˈena, tisen taakˈen jun xjal tuj mejoblenel. 30 Tumel tuˈn cypon xjal tuya Jesús, cuma il tiˈj tuˈn tjaw nimset tipemal Jesús, bix tuˈn tcub jweya wipemal cubne―tz̈i Juan.
Jun xjal o tzaj tuj cyaˈj
31 Jxjal ma tzaj tuj cyaˈj, mas jawnex twitz cykilca xjal. Kej xjal, nchi itzˈj twitz txˈotxˈ, bix te twitz txˈotxˈ cynaabl. Baˈn chi txˈolban nuk tiˈj ti tten jnbaj twitz txˈotxˈ. Pero jxjal ma tzaj tuj cyaˈj, 32 ttzkiˈn ti tten tuj cyaˈj, bix ntxˈolban j‑o til bix o tbi. Pero min‑al xjal taj tyolxin. 33 Pero ja tzunkej xjal ma cyocsla tyolxin, tzin cyyeecˈan jax ma cyocsla jtzin tkbaˈn Dios, 34 cuma jxjal e tzaj tsmaˈn Dios, tex Dios tyol ntkˈumen. At tipemalxin tuˈn tyolenxin j‑e tkba Dios, cuma o txiˈ tkˈoˈn Dios Espíritu Santo texin te junx maj. 35 N‑oc takˈ Tcwal Dios te Tman, bix o txiˈ tkˈoˈn Dios cykilca at tuj tkˈabxin tuˈn tcawenxin tibaj. 36 Alcyej xjal ma tzˈocslan tiˈj Tcwal Dios, attzen tchunkˈlal te junx maj. Pero kej xjal cycyˈi tzˈoc cybiˈn Tcwal Dios, mlay kˈoj cychunkˈlal te junx maj. Nuk oˈcx chi cyjel ten tuj castiwa tuˈn Dios.
John 3
Darby Translation
3 But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
2 he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Do not wonder that I said to thee, It is needful that *ye* should be born anew.
8 The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
10 Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
12 If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
13 And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
15 that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal.
16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
17 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
18 He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
19 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
20 For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
21 but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
23 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
24 for John was not yet cast into prison.
25 There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
26 And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
27 John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
28 Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
29 He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
30 He must increase, but I must decrease.
31 He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,
32 [and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
34 for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
35 The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
36 He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)