Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

17 Jesus[a] said[b] a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was distressed[c] that Jesus[d] asked[e] him a third time, “Do you love me?” and said,[f] “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus[g] replied,[h] “Feed my sheep.

Read full chapter

Notas al pie

  1. John 21:17 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  2. John 21:17 tn Grk “said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.
  3. John 21:17 tn Or “was sad.”
  4. John 21:17 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  5. John 21:17 tn Grk “said to.”
  6. John 21:17 tn Grk “and said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.
  7. John 21:17 tc ‡ Most witnesses, especially later ones (A Θ Ψ ƒ13 M), read ὁ ᾿Ιησοῦς (ho Iēsous, “Jesus”) here, while B C have ᾿Ιησοῦς without the article and א D W ƒ1 33 565 al lat lack both. Because of the rapid verbal exchange in this pericope, “Jesus” is virtually required for clarity, providing a temptation to scribes to add the name. Further, the name normally occurs with the article. Although it is possible that B C accidentally omitted the article with the name, it is just as likely that they added the simple name to the text for clarity’s sake, while other witnesses added the article as well. The omission of ὁ ᾿Ιησοῦς thus seems most likely to be authentic. NA28 includes the words in brackets, indicating some doubts as to their authenticity.tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  8. John 21:17 tn Grk “Jesus said to him.”

“But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin,[a] it would be better for him to have a huge millstone[b] hung around his neck and to be drowned in the open sea.[c]

Read full chapter

Notas al pie

  1. Matthew 18:6 tn The Greek term σκανδαλίζω (skandalizō), translated here “causes to sin” can also be translated “offends” or “causes to stumble.”
  2. Matthew 18:6 tn Grk “the millstone of a donkey.” This refers to a large flat stone turned by a donkey in the process of grinding grain (BDAG 661 s.v. μύλος 2; L&N 7.68-69). The same term is used in the parallel account in Mark 9:42.sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.
  3. Matthew 18:6 tn The term translated “open” here (πελάγει, pelagei) refers to the open sea as opposed to a stretch of water near a coastline (BDAG 794 s.v. πέλαγος). A similar English expression would be “the high seas.”