11 But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb, 12 and she saw two angels in white, seated one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been lying. 13 And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have put him!” 14 When she[a] had said these things, she turned around[b] and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus.

15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She thought that it was the gardener, and[c] said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned around and[d] said to him in Aramaic, “Rabboni” (which means “Teacher”). 17 Jesus said to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.’” 18 Mary Magdalene came and[e] announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and he had said these things to her.

Read full chapter

Footnotes

  1. John 20:14 Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
  2. John 20:14 Literally “to the back”
  3. John 20:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“thought”) has been translated as a finite verb
  4. John 20:16 Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb
  5. John 20:18 Here “and” is supplied because the participle (“announced”) has been translated as a finite verb in keeping with English style