The Empty Tomb

20 On(A) the first day of the week(B) Mary Magdalene(C) came to the tomb(D) early, while it was still dark. She saw that the stone(E) had been removed from the tomb. So she went running to Simon Peter(F) and to the other disciple, the one Jesus loved, and said to them, “They’ve taken the Lord out of the tomb,(G) and we don’t know where they’ve put him!”

At that, Peter and the other disciple went out, heading for the tomb. The two were running together, but the other disciple outran Peter and got to the tomb first. Stooping down, he saw the linen cloths(H) lying there, but he did not go in. Then, following him, Simon Peter also came. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there. The wrapping(I) that had been on his head was not lying with the linen cloths(J) but was folded up in a separate place by itself. The other disciple, who had reached the tomb first, then also went in, saw, and believed. For they did not yet understand the Scripture(K) that he must rise(L) from the dead.(M) 10 Then the disciples returned to the place where they were staying.

Mary Magdalene Sees the Risen Lord

11 But(N) Mary stood outside the tomb,(O) crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb. 12 She saw two angels(P) in white sitting where Jesus’s body(Q) had been lying, one at the head and the other at the feet. 13 They said to her, “Woman, why are you crying?”

“Because they’ve taken away my Lord,”(R) she told them, “and I don’t know where they’ve put him.”

14 Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know it was Jesus.(S) 15 “Woman,” Jesus said to her, “why are you crying? Who is it that you’re seeking?”

Supposing he was the gardener, she replied, “Sir, if you’ve carried him away, tell me where you’ve put him, and I will take him away.”

16 Jesus said to her, “Mary.”

Turning around, she said to him in Aramaic,[a] “Rabboni!”—which means “Teacher.”(T)

17 “Don’t cling to me,” Jesus told her, “since I have not yet ascended(U) to the Father.(V) But go to my brothers(W) and tell them that I am ascending to my Father(X) and your Father, to my God(Y) and your God.”

18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” (Z) And she told them what[b] he had said to her.

The Disciples Commissioned

19 When it was evening on that first day of the week,(AA) the disciples were gathered together with the doors locked because they feared the Jews. Jesus came, stood among them, and said to them, “Peace be with you.”(AB)

20 Having said this, he showed them his hands and his side.(AC) So the disciples rejoiced when they saw the Lord.

21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me,(AD) I also send you.”(AE) 22 After saying this, he breathed on them(AF) and said,[c] “Receive the Holy Spirit.(AG) 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”(AH)

Thomas Sees and Believes

24 But Thomas(AI) (called “Twin”[d]), one of the Twelve, was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples were telling him, “We’ve seen the Lord!”

But he said to them, “If I don’t see the mark of the nails in his hands, put my finger into the mark of the nails,(AJ) and put my hand into his side,(AK) I will never believe.”(AL)

26 A week later his disciples were indoors again, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”

27 Then he said to Thomas, “Put your finger here and look at my hands. Reach out your hand and put it into my side. Don’t be faithless, but believe.”(AM)

28 Thomas responded to him, “My Lord and my God!”

29 Jesus said, “Because you have seen me, you have believed.[e] Blessed are those who have not seen and yet believe.”(AN)

The Purpose of This Gospel

30 Jesus performed many other signs(AO) in the presence of his disciples that are not written(AP) in this book.(AQ) 31 But these are written so that you may believe that Jesus is the Messiah,(AR) the Son(AS) of God,[f](AT) and that by believing you may have life in his name.(AU)

Footnotes

  1. 20:16 Or Hebrew
  2. 20:18 Lit these things
  3. 20:22 Lit he breathed and said to them
  4. 20:24 Gk Didymus
  5. 20:29 Or have you believed?
  6. 20:31 Or that the Messiah, the Son of God, is Jesus

耶稣复活(A)

20 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉马利亚来到坟墓,看见石头已从坟墓挪开了, 就跑来见西门‧彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人从坟墓里把主移走了,我们不知道他们把他放在哪里。” 彼得和那门徒就出来,往坟墓去。 两个人同跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓, 低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里, 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一起,是另在一处卷着。 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。 他们还不明白圣经所说耶稣必须从死人中复活的意思。 10 于是两个门徒回自己的住处去了。

向抹大拉的马利亚显现(B)

11 马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看, 12 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。 13 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。” 14 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。 15 耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你找谁?”马利亚以为他是看园子的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我去把他移回来。” 16 耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。) 17 耶稣对她说:“不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。” 18 抹大拉马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。

向门徒显现(C)

19 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!” 20 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。 21 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。” 22 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧! 23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”

耶稣和多马

24 那十二使徒中,有个叫低土马多马,耶稣来的时候,他没有和他们在一起。 25 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”

26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们在一起。门都关了,耶稣来,站在当中,说:“愿你们平安!” 27 然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!” 28 多马回答,对他说:“我的主!我的 神!” 29 耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”

本书的目的

30 耶稣在他门徒面前另外行了许多神迹,没有记录在这书上。 31 但记载这些事是要使你们信[a]耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。

Footnotes

  1. 20.31 “使你们信”:有古卷是“使你们继续信”。