Add parallel Print Page Options

The Empty Tomb

20 On(A) the first day of the week(B) Mary Magdalene(C) came to the tomb(D) early, while it was still dark. She saw that the stone(E) had been removed from the tomb. So she went running to Simon Peter(F) and to the other disciple, the one Jesus loved, and said to them, ‘They’ve taken the Lord out of the tomb,(G) and we don’t know where they’ve put him! ’

At that, Peter and the other disciple went out, heading for the tomb. The two were running together, but the other disciple outran Peter and got to the tomb first. Stooping down, he saw the linen cloths(H) lying there, but he did not go in. Then, following him, Simon Peter also came. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there. The wrapping(I) that had been on his head was not lying with the linen cloths(J) but was folded up in a separate place by itself. The other disciple, who had reached the tomb first, then also went in, saw, and believed. For they did not yet understand the Scripture(K) that he must rise(L) from the dead.(M) 10 Then the disciples returned to the place where they were staying.

Mary Magdalene Sees the Risen Lord

11 But(N) Mary stood outside the tomb,(O) crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb. 12 She saw two angels(P) in white sitting where Jesus’s body(Q) had been lying, one at the head and the other at the feet. 13 They said to her, ‘Woman, why are you crying? ’

‘Because they’ve taken away my Lord,’(R) she told them, ‘and I don’t know where they’ve put him.’

14 Having said this, she turned round and saw Jesus standing there, but she did not know it was Jesus.(S) 15 ‘Woman,’ Jesus said to her, ‘why are you crying? Who is it that you’re seeking? ’

Supposing he was the gardener, she replied, ‘Sir, if you’ve carried him away, tell me where you’ve put him, and I will take him away.’

16 Jesus said to her, ‘Mary.’

Turning around, she said to him in Aramaic,[a] ‘Rabboni! ’ – which means ‘Teacher.’(T)

17 ‘Don’t cling to me,’ Jesus told her, ‘since I have not yet ascended(U) to the Father.(V) But go to my brothers(W) and tell them that I am ascending to my Father(X) and your Father, to my God(Y) and your God.’

18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, ‘I have seen the Lord! ’(Z) And she told them what[b] he had said to her.

The Disciples Commissioned

19 When it was evening on that first day of the week,(AA) the disciples were gathered together with the doors locked because they feared the Jews. Jesus came, stood among them, and said to them, ‘Peace be with you.’(AB)

20 Having said this, he showed them his hands and his side.(AC) So the disciples rejoiced when they saw the Lord.

21 Jesus said to them again, ‘Peace be with you. As the Father has sent me,(AD) I also send you.’(AE) 22 After saying this, he breathed on them(AF) and said,[c] ‘Receive the Holy Spirit.(AG) 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.’(AH)

Thomas Sees and Believes

24 But Thomas(AI) (called ‘Twin’[d]), one of the Twelve, was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples were telling him, ‘We’ve seen the Lord! ’

But he said to them, ‘If I don’t see the mark of the nails in his hands, put my finger into the mark of the nails,(AJ) and put my hand into his side,(AK) I will never believe.’(AL)

26 A week later his disciples were indoors again, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, ‘Peace be with you.’

27 Then he said to Thomas, ‘Put your finger here and look at my hands. Reach out your hand and put it into my side. Don’t be faithless, but believe.’(AM)

28 Thomas responded to him, ‘My Lord and my God! ’

29 Jesus said, ‘Because you have seen me, you have believed.[e] Blessed are those who have not seen and yet believe.’(AN)

The Purpose of This Gospel

30 Jesus performed many other signs(AO) in the presence of his disciples that are not written(AP) in this book.(AQ) 31 But these are written so that you may believe that Jesus is the Messiah,(AR) the Son(AS) of God,[f](AT) and that by believing you may have life in his name.(AU)

Footnotes

  1. 20:16 Or Hebrew
  2. 20:18 Lit these things
  3. 20:22 Lit he breathed and said to them
  4. 20:24 GkDidymus
  5. 20:29 Or have you believed?
  6. 20:31 Or that the Messiah, the Son of God, is Jesus

Воскресение Исы Масиха(A)

20 Рано утром в первый день недели,[a] когда было ещё темно, Марьям из Магдалы пошла к могиле и увидела, что камень, закрывавший вход в могилу, убран. Она побежала к Шимону Петиру и к ученику, которого Иса любил, и сказала:

– Они забрали Повелителя из могильной пещеры, и мы не знаем, куда они Его положили!

Петир и другой ученик сразу же побежали к могиле. Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петира и прибежал к могиле первым. Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл. Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна и погребальный платок, которым была обвязана голова Исы. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен. Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил. (Тогда они ещё не понимали, что согласно Писанию, Иса должен был воскреснуть из мёртвых.[b])

Явление Исы Масиха Марьям из Магдалы(B)

10 Ученики возвратились домой.

11 Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру 12 и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах.

13 Ангелы спросили Марьям:

– Женщина, почему ты плачешь?

– Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.

14 Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его.

15 – Женщина, – сказал Иса, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь?

Она подумала, что это садовник, и сказала:

– Господин, если это Ты унёс Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.

16 – Марьям, – сказал ей Иса.

Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке:

– Раббуни (что значит: «Учитель»)!

17 Иса сказал:

– Не удерживай Меня, потому что Я ещё не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям (ученикам) и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.

18 Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала:

– Я видела Повелителя!

И она пересказала им всё, что Он ей говорил.

Явление Исы Масиха ученикам(C)

19 Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед предводителями иудеев, пришёл Иса. Он стал посреди них и сказал:

– Мир вам![c]

20 Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались. 21 Иса опять сказал им:

– Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.

22 С этими словами Он дунул на них и сказал:

– Примите Святого Духа. 23 Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся.[d]

Явление Исы Масиха Фоме

24 Фомы, которого ещё называли Близнец, одного из двенадцати учеников, не было с другими учениками, когда приходил Иса. 25 И когда другие ученики сказали:

– Мы видели Повелителя!

Фома ответил:

– Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.

26 Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иса пришёл, стал посреди них и сказал:

– Мир вам!

27 Затем Он сказал Фоме:

– Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.

28 – Повелитель мой и Бог мой! – сказал в ответ Фома.

29 Иса ответил:

– Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.

30 Иса совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых здесь не написано. 31 А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его.

Footnotes

  1. 20:1 У иудеев неделя начиналась с воскресенья.
  2. 20:9 См. Заб. 15:10 (ср. Деян. 2:24-32); Ис. 53:10-12.
  3. 20:19 Мир вам – на еврейском языке это выражение звучит как «шалом алейхем» и является родственным арабскому приветствию «ассаламу алейкум» (см. также 20:21, 26).
  4. 20:23 Основываясь на многих стихах Священного Писания (напр., Заб. 50:4; Лк. 5:21), нужно понять, что всякий грех направлен против Аллаха, и только Он может его простить. И этот стих, по-видимому, следует понимать так, что верующие, водимые Святым Духом, могут объявлять покаявшемуся о прощении его грехов Аллахом (или непрощении, в случае его упорства).