Add parallel Print Page Options

Now kai on the ho third tritos day hēmera · ho there was ginomai a wedding gamos at en Cana Kana in ho Galilee Galilaia, and kai the ho mother mētēr of ho Jesus Iēsous was eimi there ekei. Jesus Iēsous and kai his autos disciples mathētēs were also kai invited kaleō · de · ho · ho to eis the ho wedding gamos. · kai When the wine oinos ran hystereō out , Jesus’ Iēsous mother mētēr said legō · ho · ho to pros him autos, “ They have echō no ou more wine oinos.” And kai Jesus Iēsous said legō to her autos, · ho Woman gynē, what tis is that to me egō and kai to you sy? My egō hour hōra has not oupō yet come hēkō.” · ho His autos mother mētēr said legō · ho to the ho servants diakonos, “ Do poieō whatever hos tis he tells legō you hymeis.” Now de standing keimai nearby ekei were eimi six hex stone lithinos water hydria jars , according kata to the ho purification katharismos requirements of the ho Jews Ioudaios, each ana holding chōreō from twenty dyo to ē thirty treis gallons metrētēs. Jesus Iēsous said legō to the servants autos, · ho Fill gemizō the ho jars hydria with water hydōr.” So kai they filled gemizō them autos up to heōs the brim anō. Then kai he told legō them autos, “ Now nyn draw antleō some out and kai take pherō it to the ho master architriklinos of the feast .” So de they ho took pherō him some, and de when hōs the ho master of the feast architriklinos tasted geuomai the ho water hydōr that had become ginomai wine oinos, · kai not ou knowing oida where pothen it came eimi from ( though de the ho servants diakonos who ho had drawn antleō the ho water hydōr knew oida), he architriklinos called phōneō the ho bridegroom nymphios · ho 10 and kai said legō to him autos, “ Everyone pas anthrōpos serves tithēmi the ho choice kalos wine oinos first prōton, and kai then when hotan the guests are a bit tipsy methyskō, that ho which is inferior elassōn. But you sy have kept tēreō the ho good kalos wine oinos until heōs now arti.” 11 Jesus Iēsous did poieō this houtos, the first archē of his ho signs sēmeion, · ho at en Cana Kana in ho Galilee Galilaia, and kai revealed phaneroō · ho his autos glory doxa; and kai his autos disciples mathētēs believed pisteuō in eis him autos. · ho

12 After meta this houtos he autos went katabainō down to eis Capernaum Kapharnaoum with kai · ho his autos mother mētēr and kai his ho brothers adelphos and kai · ho his autos disciples mathētēs, but kai they stayed menō there ekei only a few ou days hēmera.

13 Now kai the ho Jewish Ioudaios Passover pascha was eimi at hand engys, · ho so kai Jesus Iēsous went anabainō up to eis Jerusalem Hierosolyma. · ho 14 · kai In en the ho temple hieron he found heuriskō people ho selling pōleō cattle bous and kai sheep probaton and kai doves peristera, and kai the ho money kermatistēs changers seated kathēmai at their tables . 15 So kai he made poieō a whip phragellion out ek of cords schoinion and drove ekballō them all pas out of ek the ho temple hieron, including te the ho sheep probaton and kai the ho cattle bous. · kai He scattered ekcheō the ho coins kerma of the ho money kollybistēs changers and kai overturned anatrepō their ho tables trapeza. 16 · kai To those ho who were selling pōleō · ho doves peristera he said legō, “ Take airō those houtos out enteuthen of here ! Do not make poieō · ho my egō Father’ s patēr house oikos · ho a marketplace oikos emporion!” 17 His autos disciples mathētēs remembered mimnēskomai · ho that hoti it stands eimi written graphō, · ho Zeal zēlos for ho your sy house oikos will consume katesthiō me egō.” 18 The ho Jews Ioudaios therefore oun replied apokrinomai, · kai saying legō to him autos, “ What tis sign sēmeion can you show deiknyō us hēmeis to prove hoti your authority to do poieō all this houtos?” 19 Jesus Iēsous answered apokrinomai · kai them autos, saying legō, “ Destroy lyō · ho this houtos temple naos and kai in en three treis days hēmera I will restore egeirō it autos.” 20 Then oun the ho Jews Ioudaios said legō, “ This houtos temple naos has been under construction oikodomeō for forty-six tesserakonta kai · kai years etos, · ho and kai you sy can restore egeirō it autos in en three treis days hēmera?” 21 But de he ekeinos was speaking legō about peri the ho temple naos of ho his autos body sōma. 22 Therefore oun, when hote he had risen egeirō from ek the dead nekros, his autos disciples mathētēs remembered mimnēskomai · ho that hoti he had said legō this houtos, and kai they believed pisteuō the ho scripture graphē and kai the ho words logos that hos Jesus Iēsous had spoken legō. · ho

23 Now de while hōs Jesus was eimi in en · ho Jerusalem Hierosolyma during en the ho festival heortē of Passover pascha, · ho many polys people put their trust pisteuō in eis · ho his autos name onoma, for they saw theōreō his autos · ho miraculous signs sēmeion that hos he was performing poieō. 24 But de as for Jesus Iēsous, he autos did not ou entrust pisteuō himself autos to them autos, because dia · ho he autos knew ginōskō all pas men , 25 and kai because hoti he had echō no ou need chreia that hina anyone tis should give evidence martyreō concerning peri · ho man anthrōpos, for gar he himself autos knew ginōskō what tis was eimi in en · ho man anthrōpos.

迦拿的婚禮

第三日,在加利利迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。 耶穌和他的門徒也被請去赴宴。 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」 耶穌說:「母親[a],我與你何干呢?我的時候還沒有到。」 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」 猶太人潔淨禮的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶[b]水。 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。 宴會總管嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。於是宴會總管叫新郎來, 10 對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」 11 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。

12 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟[c]和門徒[d]都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。

潔淨聖殿(A)

13 猶太人的逾越節近了,耶穌上耶路撒冷去。 14 他看見聖殿裏有賣牛羊和鴿子的,還有兌換銀錢的人坐着, 15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把所有的,包括牛羊都趕出聖殿,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子, 16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿走!不要把我父的殿當作買賣的地方。」 17 他的門徒就想起經上記着:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」 18 因此猶太人問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,表明你可以做這些事呢?」 19 耶穌回答他們說:「你們拆毀這殿,我三日內要把它重建。」 20 猶太人說:「這殿造了四十六年,你三日內就能重建嗎?」 21 但耶穌所說的殿是指他的身體。 22 所以他從死人中復活以後,門徒想起他曾說過這事,就信了聖經和耶穌所說的話。

耶穌洞察人心

23 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。 24 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人, 25 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。

Footnotes

  1. 2.4 原文直譯「婦人」,在猶太文化中不是一種不尊敬的稱呼。
  2. 2.6 「桶」:參「度量衡表」。
  3. 2.12 有古卷沒有「兄弟」。
  4. 2.12 有古卷沒有「門徒」。

Two days later Jesus’ mother was a guest at a wedding in the village of Cana in Galilee, and Jesus and his disciples were invited too. The wine supply ran out during the festivities, and Jesus’ mother came to him with the problem.

“I can’t help you now,” he said.[a] “It isn’t yet my time for miracles.”

But his mother told the servants, “Do whatever he tells you to.”

Six stone waterpots were standing there; they were used for Jewish ceremonial purposes and held perhaps twenty to thirty gallons each. 7-8 Then Jesus told the servants to fill them to the brim with water. When this was done he said, “Dip some out and take it to the master of ceremonies.”

When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants did), he called the bridegroom over.

10 “This is wonderful stuff!” he said. “You’re different from most. Usually a host uses the best wine first, and afterwards, when everyone is full and doesn’t care, then he brings out the less expensive brands. But you have kept the best for the last!”

11 This miracle at Cana in Galilee was Jesus’ first public demonstration of his heaven-sent power. And his disciples believed that he really was the Messiah.[b]

12 After the wedding he left for Capernaum for a few days with his mother, brothers, and disciples.

13 Then it was time for the annual Jewish Passover celebration, and Jesus went to Jerusalem.

14 In the Temple area he saw merchants selling cattle, sheep, and doves for sacrifices, and moneychangers behind their counters. 15 Jesus made a whip from some ropes and chased them all out, and drove out the sheep and oxen, scattering the moneychangers’ coins over the floor and turning over their tables! 16 Then, going over to the men selling doves, he told them, “Get these things out of here. Don’t turn my Father’s House into a market!”

17 Then his disciples remembered this prophecy from the Scriptures: “Concern for God’s House will be my undoing.”

18 “What right have you to order them out?” the Jewish leaders[c] demanded. “If you have this authority from God, show us a miracle to prove it.”

19 “All right,” Jesus replied, “this is the miracle I will do for you: Destroy this sanctuary and in three days I will raise it up!”

20 “What!” they exclaimed. “It took forty-six years to build this Temple, and you can do it in three days?” 21 But by “this sanctuary” he meant his body. 22 After he came back to life again, the disciples remembered his saying this and realized that what he had quoted from the Scriptures really did refer to him, and had all come true!

23 Because of the miracles he did in Jerusalem at the Passover celebration, many people were convinced that he was indeed the Messiah. 24-25 But Jesus didn’t trust them, for he knew mankind to the core. No one needed to tell him how changeable human nature is!

Footnotes

  1. John 2:4 “I can’t help you now,” he said, literally, “Woman, what have I to do with you?”
  2. John 2:11 believed that he really was the Messiah, literally, “believed on him.”
  3. John 2:18 the Jewish leaders, literally, “the Jews.”