John 18
Complete Jewish Bible
18 After Yeshua had said all this, he went out with his talmidim across the stream that flows in winter through the Vadi Kidron, to a spot where there was a grove of trees; and he and his talmidim went into it. 2 Now Y’hudah, who was betraying him, also knew the place; because Yeshua had often met there with his talmidim. 3 So Y’hudah went there, taking with him a detachment of Roman soldiers and some Temple guards provided by the head cohanim and the P’rushim; they carried weapons, lanterns and torches. 4 Yeshua, who knew everything that was going to happen to him, went out and asked them, “Whom do you want?” 5 “Yeshua from Natzeret,” they answered. He said to them, “I AM.” Also standing with them was Y’hudah, the one who was betraying him. 6 When he said, “I AM,” they went backward from him and fell to the ground. 7 So he inquired of them once more, “Whom do you want?” and they said, “Yeshua from Natzeret.” 8 “I told you, ‘I AM,’” answered Yeshua, “so if I’m the one you want, let these others go.” 9 This happened so that what he had said might be fulfilled, “I have not lost one of those you gave me.”
10 Then Shim‘on Kefa, who had a sword, drew it and struck the slave of the cohen hagadol, cutting off his right ear; the slave’s name was Melekh. 11 Yeshua said to Kefa, “Put your sword back in its scabbard! This is the cup the Father has given me; am I not to drink it?”
12 So the detachment of Roman soldiers and their captain, together with the Temple Guard of the Judeans, arrested Yeshua, tied him up, 13 and took him first to ‘Anan, the father-in-law of Kayafa, who was cohen gadol that fateful year. 14 (It was Kayafa who had advised the Judeans that it would be good for one man to die on behalf of the people.) 15 Shim‘on Kefa and another talmid followed Yeshua. The second talmid was known to the cohen hagadol, and he went with Yeshua into the courtyard of the cohen hagadol; 16 but Kefa stood outside by the gate. So the other talmid, the one known to the cohen hagadol, went back out and spoke to the woman on duty at the gate, then brought Kefa inside. 17 The woman at the gate said to Kefa, “Aren’t you another of that man’s talmidim?” He said, “No, I’m not.” 18 Now the slaves and guards had lit a fire because it was cold, and they were standing around it warming themselves; Kefa joined them and stood warming himself too.
19 The cohen hagadol questioned Yeshua about his talmidim and about what he taught. 20 Yeshua answered, “I have spoken quite openly to everyone; I have always taught in a synagogue or in the Temple where all Jews meet together, and I have said nothing in secret; 21 so why are you questioning me? Question the ones who heard what I said to them; look, they know what I said.” 22 At these words, one of the guards standing by slapped Yeshua in the face and said, “This is how you talk to the cohen hagadol?” 23 Yeshua answered him, “If I said something wrong, state publicly what was wrong; but if I was right, why are you hitting me?” 24 So ‘Anan sent him, still tied up, to Kayafa the cohen hagadol.
25 Meanwhile, Shim‘on Kefa was standing and warming himself. They said to him, “Aren’t you also one of his talmidim?” He denied it, saying, “No, I am not.” 26 One of the slaves of the cohen hagadol, a relative of the man whose ear Kefa had cut off, said, “Didn’t I see you with him in the grove of trees?” 27 So again Kefa denied it, and instantly a rooster crowed.
28 They led Yeshua from Kayafa to the governor’s headquarters. By now it was early morning. They did not enter the headquarters building because they didn’t want to become ritually defiled and thus unable to eat the Pesach meal. 29 So Pilate went outside to them and said, “What charge are you bringing against this man?” 30 They answered, “If he hadn’t done something wrong, we wouldn’t have brought him to you.” 31 Pilate said to them, “You take him and judge him according to your own law.” The Judeans replied, “We don’t have the legal power to put anyone to death.” 32 This was so that what Yeshua had said, about how he was going to die, might be fulfilled.
33 So Pilate went back into the headquarters, called Yeshua and said to him, “Are you the king of the Jews?” 34 Yeshua answered, “Are you asking this on your own, or have other people told you about me?” 35 Pilate replied, “Am I a Jew? Your own nation and head cohanim have handed you over to me; what have you done?” 36 Yeshua answered, “My kingship does not derive its authority from this world’s order of things. If it did, my men would have fought to keep me from being arrested by the Judeans. But my kingship does not come from here.” 37 “So then,” Pilate said to him, “You are a king, after all.” Yeshua answered, “You say I am a king. The reason I have been born, the reason I have come into the world, is to bear witness to the truth. Every one who belongs to the truth listens to me.” 38 Pilate asked him, “What is truth?”
Having said this, Pilate went outside again to the Judeans and told them, “I don’t find any case against him. 39 However, you have a custom that at Passover I set one prisoner free. Do you want me to set free for you the ‘king of the Jews’?” 40 But they yelled back, “No, not this man but Bar-Abba!” (Bar-Abba was a revolutionary.)
Johannes 18
Bibelen på hverdagsdansk
Jesus pågribes og afslår at forsvare sig(A)
18 Da Jesus var færdig med at bede, gik han videre sammen med disciplene. De krydsede Kedrondalen og kom ind i en olivenplantage. 2 Men også forræderen, Judas, kendte det sted, for Jesus havde ofte været der sammen med sine disciple.
3 Judas havde af ypperstepræsterne og farisæerne fået rådighed over templets vagtmandskab og en deling romerske soldater, og med brændende fakler, olielamper og våben nærmede de sig nu olivenplantagen.
4 Jesus vidste på forhånd, hvad der ville ske. Han trådte frem og spurgte: „Hvem søger I efter?”
5 „Jesus fra Nazaret,” svarede de.
„Det er mig,” sagde Jesus.
Også forræderen, Judas, stod dér mellem de andre.
6 Da Jesus sagde: „Det er mig,” veg de tilbage og faldt til jorden. 7 Igen spurgte Jesus: „Hvem søger I efter?”
„Jesus fra Nazaret,” svarede de.
8 „Jeg har jo sagt jer, at det er mig,” sagde Jesus. „Når det altså er mig, I vil have fat i, så lad de andre gå!” 9 Således gik det i opfyldelse, som han tidligere havde sagt om, at ingen af hans disciple skulle gå fortabt.[a]
10 Simon Peter trak sit sværd, slog ud efter en af ypperstepræstens tjenere og huggede hans højre øre af. (Tjeneren hed Malkus.) 11 Men Jesus sagde til Peter: „Stik dit sværd i skeden! Skulle jeg ikke tømme det lidelsens bæger, som min Far har givet mig?”
12 Befalingsmanden gav da ordre til sine soldater og den jødiske tempelvagt om at pågribe Jesus og binde ham. 13 Derefter trak de af sted med ham.
I første omgang førte de ham til Annas, som var svigerfar til Kajfas. Det var Kajfas, der var den officielle ypperstepræst i det år.[b] 14 Det var også Kajfas, der havde sagt til de jødiske ledere, at det var bedre, at én mand døde, end at hele folket gik til grunde.[c]
Peter svigter Jesus første gang(B)
15 Simon Peter fulgte efter Jesus sammen med en af de andre disciple, som kendte ypperstepræsten. Derfor fik den anden discipel tilladelse til at komme indenfor porten i ypperstepræstens gård, 16 mens Peter blev stående udenfor. Den anden discipel talte med den pige, der stod vagt ved porten, og Peter fik så lov til at komme med indenfor. 17 Men da han gik forbi hende, udbrød hun: „Du er da vist en af hans disciple!”
„Nej, det er jeg ikke!” røg det ud af Peter.
18 Vagtmandskabet fra templet og husets tjenestefolk stod og varmede sig omkring nogle trækulsgløder, for det var koldt den nat. Peter stillede sig også derhen for at få varmen.
Ypperstepræsten forhører Jesus
19 Inde i huset begyndte ypperstepræsten at udspørge Jesus om hans disciple og om, hvad hans lære egentlig gik ud på.
20 „Jeg har talt til folk i fuld offentlighed,” svarede Jesus. „Mange gange har jeg undervist i synagogerne og på tempelpladsen, hvor alle har kunnet høre mig. Intet er sket bag lukkede døre. 21 Hvorfor spørger du mig? Hvorfor ikke spørge dem, der har hørt, når jeg har talt? De ved godt, hvad min undervisning går ud på.”
22 En af tempelvagterne gav Jesus et slag i ansigtet. „Er det en måde at svare ypperstepræsten på?” sagde han.
23 „Har jeg sagt noget forkert, så sig hvad det er,” svarede Jesus. „Men hvis det, jeg har sagt, er sandt, hvorfor slår du mig så?”
24 Annas havde nemlig sendt[d] Jesus videre til ypperstepræsten Kajfas med hænderne bundet.
Peter svigter Jesus anden og tredje gang(C)
25 Imens stod Simon Peter ude på gårdspladsen og varmede sig ved gløderne. „Du er da også en af hans disciple!” udbrød en af de omkringstående.
„Nej, det er jeg ikke!” røg det ud af Peter endnu en gang.
26 Men en af ypperstepræstens tjenere, som var i familie med den mand, hvis øre Peter havde hugget af, udbrød: „Jeg så dig selv ude i olivenplantagen sammen med Jesus!”
27 Igen benægtede Peter det, og i samme øjeblik var der en hane, der galede.
Pilatus bliver presset til at lade Jesus korsfæste(D)
28 Meget tidligt om morgenen førte man Jesus videre fra Kajfas’ gård til den romerske guvernørs borg. De jødiske ledere ville ikke gå ind et sted, hvor der boede en ikke-jøde, for det ville gøre dem urene, og så ville de ikke kunne deltage i påskefesten. 29 Derfor gik guvernøren, Pilatus, ud til dem. „Hvad anklager I manden for?” spurgte han. 30 „Vi ville ikke have arresteret ham og bragt ham herhen, hvis han ikke havde overtrådt loven,” svarede de. 31 „Nå, men så tag og døm ham ifølge jeres lov!” „Men vi har ikke ret til at korsfæste[e] nogen,” indvendte de. 32 Dermed opfyldtes Jesu ord om, hvordan han skulle dø.
33 Pilatus gik nu ind i borgen igen og fik også Jesus ført derind. „Er du jødernes konge?” spurgte han. 34 „Har du selv fundet på det spørgsmål, eller har andre omtalt mig på den måde?” sagde Jesus. 35 „Er jeg måske jøde?” svarede Pilatus. „Dit eget folks ypperstepræster har overgivet dig til mig. Hvad har du gjort?”
36 „Mit rige er ikke af denne verden,” svarede Jesus. „Havde jeg ønsket at oprette et jordisk rige, så ville mine disciple have kæmpet for, at jeg ikke skulle blive fanget af de jødiske ledere.” 37 „Så er du altså en konge?” spurgte Pilatus. „På en måde er jeg en konge,” svarede Jesus. „Jeg er kommet til denne verden for at fortælle om sandheden. Det var derfor, jeg blev født, og alle, der hører sandheden til, vil adlyde mig.” 38 „Hvad er sandhed?” afbrød Pilatus.
Derefter gik han igen udenfor til de jødiske ledere og sagde: „Jeg finder ham ikke skyldig. 39 Men nu er der jo tradition for, at jeg giver jer en fange fri hver påske. Ønsker I, at jeg skal løslade ‚jødernes konge’?” 40 „Nej, ikke ham, men Barabbas!” råbte de. Barabbas var en mand, der var fængslet for oprør mod romerne.
Footnotes
- 18,9 Jf. 17,12.
- 18,13 I de ikke-vestlige kulturer viser man meget respekt for de ældre. Selv om det var den yngre Kajfas, der officielt var ypperstepræst, så blev vigtige beslutninger truffet i fællesskab i den ypperstepræstelige familie, og Annas ville som den ældste være den, man lyttede særlig opmærksomt til.
- 18,14 Jf. 11,50.
- 18,24 Det er sandsynligvis en parentetisk bemærkning, som klargør, at forhøret fandt sted hos ypperstepræsten Kajfas og ikke foran Annas. Johannes benævner konsekvent Kajfas og ikke Annas som ypperstepræst på den tid.
- 18,31 Den jødiske dødsstraf var stening. Den romerske dødsstraf var korsfæstelse.
Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved.
Bibelen på hverdagsdansk (Danish New Living Bible) Copyright © 2002, 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.