Add parallel Print Page Options

Jesustaca Getsemanipimi japishcacuna

18 Jesusca chaicunata nishca q'uipaca, Paipaj yachacujcunandijmi, Cedrón shuti yacu huaicu ch'imbanijman rirca. Chaipica shuj huertami tiyarca. Jesusca paipaj yachacujcunandijmi chaiman yaicurca.

Tauca cutin Paipaj yachacujcunahuan chaipi tandanacuj cashcamantami, Jesusta japichij Judaspish chai huertataca rijsirca. Judasca achca soldadocunatapish, pushaj curacuna, fariseocuna cachashca chapajcunatapish pushashpami shamurca. Chaicunaca linternacunahuan, nina sindicunahuan, macanacunacunahuanmi shamurcacuna.

Ashtahuanpish Jesusca, tucui imalla tucuna cashcata ña yachashcamantami, Pairaj c'uchuyamushpaca:

–¿Pitataj mashcacunguichij?– nirca.

Shina nijpi:

–Nazaretmanta Jesustami mashcacunchij– nijpimi, Jesusca:

–Ñucamari cani– nirca.

Paita japichij Judaspish chaicunahuanmi carca.

«Ñucami cani» nijpica, paicunaca huashaman tigrashpami, pambaman urmarcacuna. Jesús cutinllataj:

–¿Pitataj mashcacunguichij?– nishpa tapujpimi, paicunaca:

–Nazaretmanta Jesustami mashcacunchij– nircacuna.

Chashna nijpi Jesusca:

–Illu, ‘Ñucamari cani’ ninica. Ñucata mashcacushpaca, Ñucahuan cajcunataca richun saquichijlla– nircami.

Yaya Diosta: «Can Ñucaman cushcacunataca, shujllatapish mana chingachircanichu» nishca pajtachunmi, chashna tucurca. 10 Chaipimi Simón Pedroca, pai charicushca espadata surcushcahuan, curacunata mandaj curata servij, Malco shuti runataca, alli lado rinrinta p'itirca.

11 Chashna rurajpimi Jesusca, Pedrotaca:

–Cambaj espadataca, huaquichinallapitaj huaquichilla. Yaya Ñucaman cushca jayaj ubyanataca, ubyanatajmi cani– nircami.

Jesusta japishpaca Anás shuti curapajmanmi pushashcacuna

12 Chashna nijpica, chai mirga soldadocunapish, paicunata mandajpish, judiocuna cachashca chapajcunapishmi Jesusta japishpa huatarcacuna. 13 Chaimantaca, curacunata chai huata mandacuj Anás shuti curapajmanrajmi pusharcacuna. Paica, Caifaspaj suegromi. 14 Caifasmi judiocunamanca: “Tucui israelcunamantaca, shuj runalla huañunamari ashtahuan alli” nishpa yuyaita cushca carca.

Pedroca Jesustaca ‘Mana rijsinichu’ nishcami

15 Simón Pedrohuan, shuj yachacujhuanmi Jesustaca catishpa rircacuna. Chai yachacujca, curacunata mandaj curapaj rijsishcami carca. Chaimantami paica, chai curacunata mandaj curapaj huasi canllamanca, Jesusdij yaicurcalla. 16 Ashtahuanpish Pedroca, canlla pungullapimi saquirirca. Chaimantami curacunata mandaj curapaj rijsishca yachacuj llujshimushpaca, pungupi ricujhuan rimashpa, Pedrotapish yaicuchirca.

17 Pedro yaicujpica, pungupi ricuj solterami:

–Canpish cai runapaj yachacujllatajmari yuyachingui– nijpi, Pedroca:

–Mana chaichu cani– nircami.

18 Chiri cajpimi servijcunapish, chapajcunapish ninata japichishpa, cunushpa shayacurcacuna. Pedropish paicunallahuantajmi, cunushpa shayacurca.

Jesustaca Anaspaj huasipimi tapushcacuna

19 Curacunata mandaj curami Jesustaca, Paipaj yachacujcunamantapish, Pai imallata yachachicushcatapish tapurca. 20 Chaicunata tapujpimi, Jesusca cashna nirca:

–Ñucaca, cai pachapi causajcunamanca, tucuicunamanmi rimarcani. Tandanacuna huasipi, Diospaj huasipi, tucui judiocuna tandanacushcapimi yachachij carcani. Imata mana pacalla rimarcanichu. 21 ¿Ima nishpataj Ñucataca tapungui? Ñuca imalla nishcata uyajcunata tapuilla, paicunami Ñuca imallata nishcataca yachancuna– nircami.

22 Jesús chashna nijpica, chapajcunamanta shujmi:

–Curacunata mandaj curataca, ¿chashnachu c'ariyangui, imamí?– nishpa, quijadospi huajtarca.

23 Chaimantami Jesusca:

–Ima mana allita rimashca cajpica, huillaiari. Allillatataj rimashca cajpica, ¿imamantataj huajtangui?– nishpa tapurca.

24 Chaimantaca, curacunata mandaj Anasca Caifaspajmanmi, Jesustaca huatashcallatataj cacharca.

Pedroca Jesustaca cutinmi ‘Mana rijsinichu’ nishca

25 Chaicamaca Pedroca, cunushpallatajmi shayacurca. Chaipimi:

–Canpish Paipaj yachacujllatajmari yuyachingui– nishpa tapurcacuna.

Shina tapujpi Pedroca:

–¡Mana chaichu cani!– nircami.

26 Curacunata mandaj curapaj servijcunapuramanta shujmi:

–Ñuca quiquinmari cantaca chai runahuan huertapi cajta ricurcani– nirca.

Chashna nij runaca, rinrinta Pedro p'itishca runapaj huasi ucupurami carca.

27 Pedro cutinllataj ‘Mana rijsinichu’ nicujpica, galloca ñapish cantarcallami.

Jesustaca Pilatopajmanmi pushashcacuna

28 Tutamanta utcatami Jesustaca, Caifaspaj huasimantaca Pilato mandashpa tiyana huasiman pushashpa rircacuna. Pascua micuita micungapaj ama jarca tiyachunmi, ama mapayangapaj, chai ucumanca mana yaicurcacuna. 29 Chaimantami Pilatoca, paicunapajman llujshishpa:

–Cai runataca, ¿imata juchachishpataj apamunguichij?– nirca.

30 Chashna nijpi paicunaca:

–Mana jatun millai cashca cajpica, mana cambajman pushamunchijmanchu carca– nircacunami.

31 Chashna nijpi, Pilatoca:

–Shinashpaca, cancunallataj Paitaca pushashpa, cancunapaj Mandashcapi nishca shina juchachichijlla– nircami.

Chashna nijpi judiocunaca:

–Ñucanchijca, pita huañuchingapaj mandashcataca mana charinchijchu– nircacunami.

32 Ima shina huañuna cashcata Jesusllataj ña huillashca pajtachunmi, chashnaca tucurca. 33 Pilatoca, mandashpa tiyana ucuman cutin yaicushpa, Jesusta cayashpaca:

–¿Canchu judiocunapaj Jatun Mandaj cangui?– nircami.

34 Shina nijpi Jesusca:

–¿Cambaj yuyaillamantatajchu chashnaca ningui, mana cashpaca shujtajcunachu Ñucamanta chashna nircacuna?– nircami.

35 Chashna nijpi, Pilatoca:

–¿Ñucaca judiochari caniari? Cambaj llajtapuracunallatajmi, pushaj curacunahuan tucushpa, Cantaca ñuca maquipi churarcacuna. ¿Imatataj rurarcanguiari?– nishpami tapurca.

36 Chashna nijpi Jesusca:

–Ñucaca, mana cai pachapichu mandana cani. Ñuca mandana caillapitaj cajpica, judiocuna Ñucata ama japichun, Ñucata servijcuna Ñucamanta macanacunmanmi. Ashtahuanpish Ñuca mandanaca, manamari cai pachapajchu– nircami.

37 Chaimantami Pilatoca:

–Shinashpaca canca, ¿jatun mandajchu cangui?– nijpi Jesusca:

–Canllatajmi Ñucataca, jatun mandaj ningui. Ñucaca cai pachamanca, chaipajllatajmari shamurcani, chaipajmi huacharircani, cashcatataj huillangapajpishmi shamurcani. Pipish, cashcatataj huillajpaj cashpallami, Ñuca imalla nishcataca uyan– nircami.

38 Shina nijpi, Pilatoca:

–¿Imataj, cashcatataj huillanaca?– nircami.

Chashna nishca q'uipaca, judiocunapajman canllaman cutin llujshishpami, cashna nirca:

–Ñucaca, ima millaita rurashcata mana japinichu. 39 Shina cajpipish cancunaca, Pascuapica shuj preźutamari cacharichun munanguichij. Cunanca ¿maijantataj cacharichun ninguichij? ¿“Judiocunapaj Jatun Mandajtachu” cacharichun ninguichij?– nircami.

40 Chashna nijpica:

–¡Chaitaca mana cacharichun ninchijchu! ¡Barrabastami cacharichun ninchij!– nishpami, tucuicuna caparirca. Barrabasca, jatun shuhuami carca.

Betrayal and Arrest of Jesus

18 When Jesus had spoken these words, (A)he went out with his disciples across (B)the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered. Now Judas, who betrayed him, also knew (C)the place, for (D)Jesus often met there with his disciples. (E)So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons. Then Jesus, (F)knowing all that would happen to him, came forward and said to them, (G)“Whom do you seek?” They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.”[a] Judas, who betrayed him, was standing with them. (H)When Jesus[b] said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground. So he asked them again, (I)“Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.” Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.” (J)This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.” 10 Then Simon Peter, (K)having a sword, drew it and struck the high priest's servant[c] and cut off his right ear. (The servant's name was Malchus.) 11 So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; (L)shall I not drink the cup that the Father has given me?”

Jesus Faces Annas and Caiaphas

12 So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews[d] arrested Jesus and bound him. 13 First they (M)led him to (N)Annas, for he was the father-in-law of (O)Caiaphas, who was high priest that year. 14 It was Caiaphas who had advised the Jews (P)that it would be expedient that one man should die for the people.

Peter Denies Jesus

15 (Q)Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest, 16 (R)but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in. 17 (S)The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man's disciples, are you?” He said, “I am not.” 18 Now the servants[e] and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. (T)Peter also was with them, standing and warming himself.

The High Priest Questions Jesus

19 (U)The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him, “I have spoken (V)openly (W)to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. (X)I have said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.” 22 When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, (Y)“Is that how you answer the high priest?” 23 Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?” 24 (Z)Annas then sent him bound to (AA)Caiaphas the high priest.

Peter Denies Jesus Again

25 (AB)Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.” 26 One of the servants of the high priest, a relative of (AC)the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you (AD)in the garden with him?” 27 Peter again denied it, and (AE)at once a rooster crowed.

Jesus Before Pilate

28 (AF)Then they led Jesus (AG)from the house of Caiaphas to (AH)the governor's headquarters.[f] It was early morning. They themselves did not enter the governor's headquarters, (AI)so that they would not be defiled, (AJ)but could eat the Passover. 29 (AK)So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.” 31 Pilate said to them, (AL)“Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.” 32 (AM)This was to fulfill the word that Jesus had spoken (AN)to show by what kind of death he was going to die.

My Kingdom Is Not of This World

33 (AO)So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, (AP)“Are you the King of the Jews?” 34 Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?” 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?” 36 Jesus answered, (AQ)“My kingdom (AR)is not of this world. If my kingdom were of this world, (AS)my servants would have been fighting, that (AT)I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.” 37 Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, (AU)“You say that I am a king. (AV)For this purpose I was born and for this purpose (AW)I have come into the world—(AX)to bear witness to the truth. (AY)Everyone who is (AZ)of the truth (BA)listens to my voice.” 38 Pilate said to him, “What is truth?”

After he had said this, (BB)he went back outside to the Jews and told them, (BC)“I find no guilt in him. 39 (BD)But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?” 40 They cried out again, (BE)“Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.[g]

Footnotes

  1. John 18:5 Greek I am; also verses 6, 8
  2. John 18:6 Greek he
  3. John 18:10 Or bondservant; twice in this verse
  4. John 18:12 Greek Ioudaioi probably refers here to Jewish religious leaders, and others under their influence, in that time; also verses 14, 31, 36, 38
  5. John 18:18 Or bondservants; also verse 26
  6. John 18:28 Greek the praetorium
  7. John 18:40 Or an insurrectionist