Add parallel Print Page Options

16 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble. They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God. They will do these things[a] because they have not known the Father nor me. But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you. But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’ But because I have told you these things, sorrow has filled your heart. Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you. When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment; about sin, because they don’t believe in me; 10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more; 11 about judgment, because the prince of this world has been judged.

12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now. 13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming. 14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you. 15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes[b] of mine and will declare it to you.

16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”

17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?” 18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”

19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’? 20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world. 22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you. 24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.

25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you, 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God. 28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”

29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech. 30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”

31 Jesus answered them, “Do you now believe? 32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me. 33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”

Footnotes

  1. 16:3 TR adds “to you”
  2. 16:15 TR reads “will take” instead of “takes”

圣灵的工作

16 “我把这些事告诉你们,以免你们失去信心。 人们将把你们赶出会堂,时候将到,杀害你们的人还以为是在事奉上帝。 他们这样做,是因为他们根本不认识父,也不认识我。 我把这些事提前告诉你们,是要叫你们到时候可以想起我曾跟你们讲过这些事。我以前没有告诉你们,那是因为我还跟你们在一起。

“现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。 然而,我把实情告诉你们,我去对你们是有益的,因为如果我不去,护慰者就不会来,我去了就会派祂到你们这里来。 祂来了,就要在罪、义、审判方面责备世人。 在罪方面责备他们,是因为他们不信我; 10 在义方面责备他们,是因为我要去父那里,你们再也看不到我了; 11 在审判方面责备他们,是因为这世界的王受了审判。

12 “我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在不能明白。 13 等到真理之灵来了,祂会引导你们,让你们明白一切的真理。祂不凭自己说话,而是把祂所听见的和有关将来的事告诉你们。 14 祂也要把从我那里领受的指示你们,使我得荣耀。 15 因为父的一切都是我的,所以我才说祂要把从我那里领受的指示你们。

转忧为喜

16 “不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我。”

17 几个门徒彼此议论说:“祂说,‘不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我’,祂又说,‘因为我要去父那里’,这到底是什么意思呢? 18 祂说‘不久’是什么意思呢?我们真不明白!”

19 耶稣知道他们想问祂,就说:“你们在议论我刚才说的话是什么意思吗? 20 我实实在在地告诉你们,你们将痛哭、哀号,世人却要欢喜;你们将忧愁,然而你们的忧愁将变为喜乐。 21 妇人分娩时都会痛苦不已,但孩子生下来后,她就会因为这世界添了一个新生命而充满欢乐,忘掉了生产的痛苦。 22 同样,现在你们有忧愁,但到我再见你们的时候,你们的心必欢喜,而且这份喜乐是谁也夺不去的。

23 “到那一天,你们就什么也不用问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,祂都会赐给你们。 24 你们从来没有奉我的名求过什么,你们现在求,就必得到,好使你们的喜乐满溢。

胜过世界

25 “我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。 26 到那天,你们将要奉我的名祈求,我不是说我要为你们向父祈求。 27 父爱你们,因为你们一直爱我,并且相信我来自上帝。 28 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”

29 门徒说:“如今你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。 30 现在我们知道你无所不知,无需人向你发问,因此我们相信你来自上帝。”

31 耶稣说:“你们现在相信吗? 32 看啊!时候快到了,现在就是,你们将要分散,各自回家,只留下我一人。不过,我并非一人,因为父与我在一起。 33 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”

16 V-am spus aceste lucruri ca să nu fie pentru voi un prilej de poticnire. Vă vor da afară din sinagogi; mai mult, vine vremea când oricine vă va omorî va crede că-I aduce închinare[a] lui Dumnezeu! Vor face aceste lucruri pentru că nu L-au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine. V-am spus însă aceste lucruri pentru ca atunci când va veni timpul lor să vă amintiţi că Eu vi le-am spus. Nu v-am spus aceste lucruri de la început, pentru că eram cu voi.

Lucrarea Duhului Sfânt

Dar acum Mă duc la Cel Ce M-a trimis şi nici unul dintre voi nu Mă întreabă: „Unde Te duci?“ Însă pentru că v-am spus aceste lucruri, întristarea v-a umplut inima. Totuşi vă spun adevărul: vă este de folos să plec, pentru că dacă nu plec, Apărătorul[b] nu va veni la voi, dar dacă Mă duc, Îl voi trimite la voi. Şi când va veni El, va dovedi lumea vinovată cu privire la păcat, la dreptate şi la judecată. Cu privire la păcat: pentru că ei nu cred în Mine; 10 cu privire la dreptate: pentru că Eu Mă duc la Tatăl şi nu Mă mai vedeţi; 11 cu privire la judecată: pentru că domnitorul lumii acesteia a fost judecat.

12 Mai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteţi purta. 13 Însă când va veni El, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul. Căci El nu va vorbi de la Sine, ci va vorbi tot ceea ce va auzi şi vă va anunţa lucrurile ce urmează să vină. 14 El Mă va proslăvi pe Mine, pentru că va lua din ce este al Meu şi vă va face cunoscut. 15 Tot ce are Tatăl este al Meu; de aceea am spus că va lua din ce este al Meu şi vă va face cunoscut.

16 Încă puţin şi nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăşi, încă puţin şi Mă veţi vedea, (pentru că Mă duc la Tatăl)[c].

Întristarea ucenicilor se va preface în bucurie

17 Unii dintre ucenicii Lui şi-au zis unul altuia: „Ce vrea să ne spună prin: «Încă puţin şi nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăşi, încă puţin şi Mă veţi vedea.»? Şi prin: «Pentru că Mă duc la Tatăl.»?“ 18 Ei au zis: „Ce vrea să spună prin: «Încă puţin»? Nu ştim despre ce vorbeşte!“

19 Isus a înţeles că voiau să-L întrebe şi le-a zis:

–Vă întrebaţi unii pe alţii ce am vrut să spun prin: „Încă puţin şi nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăşi, încă puţin şi Mă veţi vedea.“? 20 Adevărat, adevărat vă spun că voi veţi plânge şi vă veţi jeli, dar lumea se va bucura. Voi veţi fi întristaţi, dar întristarea voastră se va preface în bucurie. 21 Femeia, când naşte, se întristează, pentru că i-a venit timpul, dar după ce s-a născut copilul, nu-şi mai aduce aminte de necaz, din cauza bucuriei că s-a născut un om pe lume. 22 Şi voi sunteţi trişti acum, dar vă voi vedea din nou şi inima voastră se va bucura;[d] şi nimeni nu vă va lua bucuria! 23 În ziua aceea nu Mă veţi ruga nimic. Adevărat, adevărat vă spun că orice-I veţi cere Tatălui în Numele Meu vă va da. 24 Până acum n-aţi cerut nimic în Numele Meu; cereţi şi veţi primi, pentru ca bucuria voastră să fie deplină.

25 V-am spus aceste lucruri în chip figurat[e]. Vine ceasul când nu vă voi mai vorbi în chip figurat, ci vă voi vorbi deschis despre Tatăl. 26 În ziua aceea veţi cere în Numele Meu şi nu vă spun că Eu Îl voi ruga pe Tatăl pentru voi, 27 căci Tatăl Însuşi vă iubeşte, pentru că M-aţi iubit şi aţi crezut că Eu am ieşit de la Dumnezeu[f]. 28 Am ieşit de la Tatăl şi am venit în lume; acum las lumea şi Mă duc la Tatăl.

29 Ucenicii Lui I-au zis:

– Iată că acum vorbeşti deschis şi nu mai spui nici o pildă! 30 Acum cunoaştem că Tu ştii toate lucrurile şi că n-ai nevoie să Te întrebe nimeni! De aceea credem că ai ieşit de la Dumnezeu!

31 Isus le-a răspuns:

– Acum credeţi? 32 Iată că vine ceasul, şi a şi venit, să fiţi risipiţi fiecare la ale lui, iar pe Mine să Mă lăsaţi singur. Şi totuşi nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu Mine. 33 V-am spus aceste lucruri ca să aveţi pace în Mine. În lume veţi avea necazuri; dar curaj, Eu am învins lumea!

Footnotes

  1. Ioan 16:2 Sau: că-I face un serviciu lui Dumnezeu
  2. Ioan 16:7 Vezi nota de la 14:15
  3. Ioan 16:16 Cele mai importante şi mai timpurii mss nu conţin aceste cuvinte
  4. Ioan 16:22 Posibil o aluzie la Is. 66:14; vezi şi Is. 66:7 la care probabil face aluzie v. 21
  5. Ioan 16:25 Sau: în chip tainic. Vezi nota de la 10:6; şi în v. 29
  6. Ioan 16:27 Unele mss timpurii conţin: de la Tatăl

16 Jesus then said, ‘I have told you all these things, so that you will not turn away from God. People will send you away from their meeting places. There will be a time when people will want to kill you. When they do this, they will even think that they are doing what God wants. They will do these things to you because they have never known either the Father or me. But I have told you this so that you will remember. When they begin to do these things, you will remember that I told you about them already.’

The work of God's Spirit

‘I did not tell you these things at the beginning, because I was with you. But now I will go to the Father who sent me. But none of you asks me, “Where will you go?” And now you are very sad, because I have told you these things. But what I tell you is true. It will be better for you if I go away. Because, if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I do go away, I will send him to you. When he comes, he will show the people of this world what they are like. He will show clearly that they are wrong. They are wrong about what sin really is. They are wrong about who is right with God. They are wrong about how God judges people. They are wrong about sin, because they do not believe in me. 10 They are wrong about who is right with God, because I will go to the Father. Then you will not see me again. 11 They are wrong about how God judges people, because God has already judged Satan, the ruler of this world.

12 I have many more things to tell you. But you are not strong enough to know them now. 13 But the Spirit will come. He is the one who shows people true things about God. When he comes, he will be a guide to you. He will help you to understand everything that is true. He will not speak on his own authority. He will tell you only what he hears from the Father. He will tell you about things that will happen after this time. 14 He will take my message and he will tell it to you. In that way, he will give me honour. 15 Everything that the Father has is mine. That is why I said, “The Spirit will take what is mine and then he will tell it to you.” ’

The disciples will be sad first but after that they will be happy

16 Jesus then said, ‘After a short time, you will not see me any more. But soon after that, you will see me again.’ 17 Some of his disciples said to each other, ‘What does he mean? He says, “After a short time, you will not see me any more, but soon after that you will see me.” He also says, “It is because I go to the Father.” 18 What does he mean when he says, “a short time”? We do not know what he is talking about!’

19 Jesus knew that they wanted to ask him about this. So he said to them, ‘I said, “After a short time, you will not see me. But soon after that, you will see me again.” Perhaps you are asking each other about that. 20 I tell you this: You will be sad and you will cry. But the people who belong to this world will be happy. Yes, you will be sad. But soon after that, you will become happy instead. 21 It will be like this. When a woman is soon to give birth to a baby, she is sad. She knows that it will be painful. But after the baby is born, she is happy. She forgets her pain, because now she is so happy. She is happy because her child has been born into the world. 22 It is like that for you. You are sad now. But I will see you again, and then you will be happy. You will be really happy. Nobody will be able to take away your joy.

23 When that day arrives, you will not ask me for anything. I tell you this: The Father will help you with anything that you ask him for in my name. 24 Until now, you have not asked for anything in my name. Ask God, and you will receive what you ask for. Then you will be completely happy.

25 I have spoken to you with words and stories that are like pictures. But there will be a time when I will not speak like that any more. Instead, I will speak clearly to you about the Father. 26 When that day arrives, you yourselves will ask the Father in my name.[a] I do not say that I will ask the Father on your behalf. 27 I will not need to do that, because the Father himself loves you. He loves you because you love me, and you have believed that I came from God. 28 Yes, I came from the Father, and I came into this world. Now I will leave this world and I will return to the Father.’

29 Jesus' disciples said to him, ‘Now you are speaking clearly. You are not speaking with words that are like pictures! 30 Now we are sure that you know everything. You do not even need to ask people what they are thinking. Because of this, we believe that you came from God.’ 31 Jesus answered them, ‘You say that you believe in me now. 32 But it will happen very soon that all of you will run away to your own homes. Yes, that time has already arrived. You will run away and leave me alone. But I will not really be alone, because the Father is always with me. 33 I have told you these things so that you will have peace. You will be like that because you live together with me. In this world, you will have trouble. But be brave! I have destroyed the power of this world.’

Footnotes

  1. 16:26 ‘In my name’ means ‘because you belong to me’. The disciples will be united with Jesus. They will ask for things that God is happy to give to them.