John 13
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition
Jesus Washes the Disciples’ Feet
13 Now before the festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 2 The devil had already put it into the heart of Judas son of Simon Iscariot to betray him. And during supper 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God, 4 got up from the table,[a] took off his outer robe, and tied a towel around himself. 5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was tied around him. 6 He came to Simon Peter, who said to him, ‘Lord, are you going to wash my feet?’ 7 Jesus answered, ‘You do not know now what I am doing, but later you will understand.’ 8 Peter said to him, ‘You will never wash my feet.’ Jesus answered, ‘Unless I wash you, you have no share with me.’ 9 Simon Peter said to him, ‘Lord, not my feet only but also my hands and my head!’ 10 Jesus said to him, ‘One who has bathed does not need to wash, except for the feet,[b] but is entirely clean. And you[c] are clean, though not all of you.’ 11 For he knew who was to betray him; for this reason he said, ‘Not all of you are clean.’
12 After he had washed their feet, had put on his robe, and had returned to the table, he said to them, ‘Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord—and you are right, for that is what I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I have set you an example, that you also should do as I have done to you. 16 Very truly, I tell you, servants[d] are not greater than their master, nor are messengers greater than the one who sent them. 17 If you know these things, you are blessed if you do them. 18 I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But it is to fulfil the scripture, “The one who ate my bread[e] has lifted his heel against me.” 19 I tell you this now, before it occurs, so that when it does occur, you may believe that I am he.[f] 20 Very truly, I tell you, whoever receives one whom I send receives me; and whoever receives me receives him who sent me.’
Jesus Foretells His Betrayal
21 After saying this Jesus was troubled in spirit, and declared, ‘Very truly, I tell you, one of you will betray me.’ 22 The disciples looked at one another, uncertain of whom he was speaking. 23 One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining next to him; 24 Simon Peter therefore motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking. 25 So while reclining next to Jesus, he asked him, ‘Lord, who is it?’ 26 Jesus answered, ‘It is the one to whom I give this piece of bread when I have dipped it in the dish.’[g] So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas son of Simon Iscariot.[h] 27 After he received the piece of bread,[i] Satan entered into him. Jesus said to him, ‘Do quickly what you are going to do.’ 28 Now no one at the table knew why he said this to him. 29 Some thought that, because Judas had the common purse, Jesus was telling him, ‘Buy what we need for the festival’; or, that he should give something to the poor. 30 So, after receiving the piece of bread, he immediately went out. And it was night.
The New Commandment
31 When he had gone out, Jesus said, ‘Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. 32 If God has been glorified in him,[j] God will also glorify him in himself and will glorify him at once. 33 Little children, I am with you only a little longer. You will look for me; and as I said to the Jews so now I say to you, “Where I am going, you cannot come.” 34 I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also should love one another. 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.’
Jesus Foretells Peter’s Denial
36 Simon Peter said to him, ‘Lord, where are you going?’ Jesus answered, ‘Where I am going, you cannot follow me now; but you will follow afterwards.’ 37 Peter said to him, ‘Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.’ 38 Jesus answered, ‘Will you lay down your life for me? Very truly, I tell you, before the cock crows, you will have denied me three times.
Footnotes
- John 13:4 Gk from supper
- John 13:10 Other ancient authorities lack except for the feet
- John 13:10 The Greek word for you here is plural
- John 13:16 Gk slaves
- John 13:18 Other ancient authorities read ate bread with me
- John 13:19 Gk I am
- John 13:26 Gk dipped it
- John 13:26 Other ancient authorities read Judas Iscariot son of Simon; others, Judas son of Simon from Karyot (Kerioth)
- John 13:27 Gk After the piece of bread
- John 13:32 Other ancient authorities lack If God has been glorified in him
Giăng 13
New Vietnamese Bible
Chúa Rửa Chân Cho Các Môn Đệ
13 Trước kỳ lễ Vượt Qua, Đức Giê-su biết đã đến lúc Ngài phải rời thế gian để trở về cùng Cha. Ngài đã yêu những người của mình trong thế gian, thì Ngài cứ yêu cho đến cùng.
2 Trong bữa ăn tối, quỷ vương đã gieo vào lòng Giu-đa, con của Si-môn Ích-ca-ri-ốt, ý tưởng phản bội Ngài.
3 Ngài biết Cha đã trao mọi sự vào tay mình; vì Ngài đã đến từ Đức Chúa Trời lại sắp trở về cùng Đức Chúa Trời, 4 nên Ngài đứng dậy khỏi bàn ăn, cởi áo ngoài ra, quấn khăn ngang lưng, 5 rồi đổ nước vào chậu, bắt đầu rửa chân cho các môn đệ. Rửa xong, Ngài lấy khăn đã quấn ngang lưng mà lau.
6 Khi đến Si-môn Phê-rơ, ông thưa: “Chúa ơi! Chúa mà lại rửa chân cho con sao?”
7 Đức Giê-su trả lời: “Việc Ta làm bây giờ con chưa hiểu nhưng sau này sẽ rõ.”
8 Phê-rơ thưa lại: “Đời nào con để Chúa rửa chân cho con!” Đức Giê-su đáp: “Nếu không để Ta rửa, con sẽ không có phần gì với Ta cả.”
9 Phê-rơ thưa: “Lạy Chúa, thế thì chẳng những chỉ rửa chân thôi mà còn cả tay và đầu nữa.”
10 Đức Giê-su dạy: “Người tắm rồi thì thân thể đã sạch, nên chỉ cần rửa chân thôi. Các con đã sạch rồi, nhưng không phải tất cả đều trong sạch.”[a] 11 Vì Chúa đã rõ ai là người sẽ phản bội Ngài, nên mới nói có người chưa trong sạch.
12 Sau khi đã rửa chân các môn đệ xong, Ngài mặc lại áo ngoài, trở về bàn ăn và hỏi họ: “Các con có hiểu việc Ta vừa làm cho các con không? 13 Các con xưng Ta là Thầy là Chúa, phải lắm, vì chính Ta đúng là như vậy. 14 Đã là Thầy là Chúa mà Ta còn rửa chân cho các con, thì chính các con cũng phải rửa chân cho nhau. 15 Ta đã làm như vậy cốt để làm gương cho các con noi theo. 16 Thật vậy, Ta bảo các con: ‘Tớ không hơn chủ, sứ giả không hơn người sai phái mình.’ 17 Các con biết những điều này và đem ra thực hành thì được phước.
18 Ta không nói về tất cả các con đâu. Ta biết rõ những người Ta chọn, nhưng lời Kinh Thánh này phải ứng nghiệm: ‘Kẻ từng ăn bánh của Ta đã trở gót phản bội Ta.’
19 Bây giờ, Ta báo trước cho các con để khi sự việc xảy ra, các con sẽ tin chính Ta là Đấng ấy.[b] 20 Thật vậy, Ta bảo các con: Ai tiếp người mà Ta sai đến là tiếp rước Ta, còn ai tiếp Ta là tiếp rước Đấng đã sai Ta.”
Chúa Báo Trước Âm Mưu Phản Bội(A)
21 Sau khi Đức Giê-su dạy các điều đó xong, thì tâm thần Ngài bối rối. Ngài nói rõ: “Thật vậy, Ta bảo các con: Một người trong các con sẽ phản Ta.”
22 Các môn đệ nhìn nhau hoang mang, không biết Ngài nói về ai. 23 Một trong các môn đệ là người được Đức Giê-su yêu quý, dựa sát bên Chúa. 24 Si-môn Phê-rơ ra hiệu bảo người hỏi xem Ngài nói về ai.
25 Vậy, người dựa hẳn lên ngực Đức Giê-su, và hỏi Ngài: “Thưa Chúa, ai vậy?”
26 Đức Giê-su trả lời: “Đó là người Ta sẽ trao miếng bánh mà Ta nhúng đây.” Rồi Ngài lấy một miếng bánh mà nhúng và trao cho Giu-đa, con của Si-môn Ích-ca-ri-ốt. 27 Ngay khi Giu-đa nhận miếng bánh, Sa-tan nhập vào hắn. Đức Giê-su bảo: “Việc ngươi sắp làm hãy làm nhanh lên!” 28 Không một ai ngồi đó hiểu vì sao Ngài lại bảo hắn như thế. 29 Vì Giu-đa giữ túi bạc, nên vài môn đệ tưởng Ngài bảo hắn đi mua sắm cho ngày lễ hay đi bố thí cho kẻ nghèo. 30 Giu-đa nhận miếng bánh, liền ra đi, lúc ấy đã tối.
31 Khi Giu-đa đi rồi, Đức Giê-su dạy tiếp: “Con Người giờ đây được tôn vinh và Đức Chúa Trời cũng được tôn vinh trong Ngài. 32 Nếu Đức Chúa Trời được tôn vinh trong Ngài, thì Đức Chúa Trời sẽ tôn vinh Con Người trong chính mình và Đức Chúa Trời sẽ thực hiện tức khắc.
33 Hỡi các con trẻ, Ta chỉ còn ở với các con được ít lâu nữa. Rồi các con sẽ tìm kiếm Ta, nhưng bây giờ Ta nhắc cho các con điều Ta đã bảo người Do Thái: ‘Nơi Ta đi các con sẽ không thể đến được.’
34 Bây giờ Ta truyền cho các con một điều răn mới: ‘Các con hãy yêu thương nhau. Ta đã yêu thương các con thể nào, các con cũng hãy yêu nhau thể ấy. 35 Nếu các con yêu thương nhau, thì nhờ đó mọi người sẽ nhận biết các con là môn đệ Ta.’ ”
Chúa Báo Trước Phê-rơ Sẽ Chối Ngài(B)
36 Si-môn Phê-rơ hỏi Chúa: “Lạy Chúa, Chúa đi đâu vậy?” Đức Giê-su đáp: “Nơi Ta sắp đi con không thể theo được, nhưng về sau con sẽ theo Ta.”
37 Phê-rơ lại hỏi: “Lạy Chúa, sao hiện giờ con không thể theo được? Con sẵn sàng chết vì Chúa.”
38 Đức Giê-su đáp lại: “Con có thật sẵn sàng chết vì Ta không? Thật vậy, Ta bảo con: Trước khi gà gáy, con sẽ chối Ta ba lần.”
New Revised Standard Version Bible: Anglicised Catholic Edition, copyright © 1989, 1993, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)