John 13
New American Standard Bible
The Lord’s Supper
13 Now before the Feast of (A)the Passover, Jesus, knowing that (B)His hour had come that He would depart from this world (C)to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them [a]to the end. 2 And during supper, (D)the devil having already put into the heart of (E)Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him, 3 Jesus, (F)knowing that the Father had handed all things over to Him, and that (G)He had come forth from God and was going back to God, 4 *got up from supper and *laid His outer garments aside; and He took a towel and (H)tied it around Himself.
Jesus Washes the Disciples’ Feet
5 Then He *poured water into the basin, and began (I)washing the disciples’ feet and wiping them with the towel which He had tied around Himself. 6 So He *came to Simon Peter. He *said to Him, “Lord, You are washing my feet?” 7 Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand (J)later.” 8 Peter *said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “(K)If I do not wash you, (L)you have no [b]place with Me.” 9 Simon Peter *said to Him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head!” 10 Jesus *said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet; otherwise he is completely clean. And (M)you are clean—but [c]not all of you.” 11 For (N)He knew the one who was betraying Him; it was for this reason that He said, “Not all of you are clean.”
12 Then, when He had washed their feet, and (O)taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done for you? 13 You call Me (P)‘Teacher’ and (Q)‘Lord’; and [d]you are correct, for so I am. 14 So if I, (R)the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I gave you (S)an example, so that you also would do just as I did for you. 16 Truly, truly I say to you, (T)a slave is not greater than his master, nor is [e](U)one who is sent greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you are (V)blessed if you do them. 18 (W)I am not speaking about all of you. I know the ones whom I have (X)chosen; but this is happening (Y)so that the Scripture may be fulfilled, ‘(Z)He who eats My bread has lifted up his heel against Me.’ 19 From now on (AA)I am telling you before it happens, so that when it does happen, you may believe that (AB)I am He. 20 Truly, truly I say to you, (AC)the one who [f]receives anyone I send, [g]receives Me; and the one who [h]receives Me [i]receives Him who sent Me.”
Jesus Predicts His Betrayal
21 When Jesus had said these things, He (AD)became troubled in spirit, and [j]testified and said, “Truly, truly I say to you that (AE)one of you will [k]betray Me.” 22 The disciples began looking at one another, (AF)at a loss to know of which one He was speaking. 23 Lying back on (AG)Jesus’ chest was one of His disciples, (AH)whom Jesus loved. 24 So Simon Peter *nodded to this disciple and *said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.” 25 He then simply (AI)leaned back on Jesus’ chest and *said to Him, “Lord, who is it?” 26 Jesus then *answered, “That man is the one for whom I shall dip the piece of bread and give it to him.” So when He had dipped the piece of bread, He *took and *gave it to Judas, (AJ)the son of Simon Iscariot. 27 After [l]this, (AK)Satan then (AL)entered him. Therefore Jesus *said to him, “What you are doing, do it quickly.” 28 Now none of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him. 29 For some were assuming, since Judas (AM)kept the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we need (AN)for the feast”; or else, that he was to [m](AO)give something to the poor. 30 So after receiving the piece of bread, he left immediately; and (AP)it was night.
31 Therefore when he had left, Jesus *said, “Now [n]is (AQ)the Son of Man (AR)glorified, and (AS)God [o]is glorified in Him; 32 [p]if God is glorified in Him, (AT)God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately. 33 (AU)Little children, I am still with you (AV)a little longer. (AW)You will look for Me; and just as I said to the [q]Jews, now I also say to you: ‘Where I am going, you cannot come.’ 34 I am giving you a (AX)new commandment, (AY)that you love one another; (AZ)just as I have loved you, that you also love one another. 35 (BA)By this all people will know that you are My disciples: if you have love for one another.”
36 Simon Peter *said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “(BB)Where I am going, you cannot follow Me now; but (BC)you will follow later.” 37 Peter *said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? (BD)I will lay down my life for You.” 38 Jesus *replied, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly I say to you, (BE)a rooster will not crow until you deny Me three times.
Footnotes
- John 13:1 Or to the uttermost; or eternally
- John 13:8 Or part
- John 13:10 I.e., not each one
- John 13:13 Lit you say well
- John 13:16 Gr apostolos used in a non-apostolic sense
- John 13:20 Or accepts
- John 13:20 Or accepts
- John 13:20 Or accepts
- John 13:20 Or accepts
- John 13:21 I.e., made a solemn assertion
- John 13:21 Or hand Me over
- John 13:27 Lit the piece
- John 13:29 Considered especially fitting at Passover
- John 13:31 Or was
- John 13:31 Or was
- John 13:32 Most early mss do not contain this phrase
- John 13:33 I.e., Jesus’ Jewish enemies
Juan 13
Ang Pulong Sa Dios
Gihugasan ni Jesus ang mga Tiil sa Iyang mga Tinun-an
13 Sa wala pa moabot ang adlaw sa Pista sa Paglabay sa Anghel, nahibalo nang daan si Jesus nga miabot na ang higayon nga mogikan na siya niining kalibotan ug mobalik sa Amahan. Gimahal gayod niya ang iyang mga tinun-an dinhi sa kalibotan, ug hangtod sa kataposan gipakita niya ang iyang pagmahal kanila.
2 Sa pagkagabii niana, nanihapon si Jesus ug ang iyang mga tinun-an. Gisulod nang daan ni Satanas sa huna-huna ni Judas nga anak ni Simon Iscariote[a] nga luiban niya si Jesus. 3 Nahibalo si Jesus nga ang tanan nga gahom gihatag na sa Amahan kaniya. Nahibalo usab siya nga sa Dios siya naggikan ug sa Dios usab siya mobalik. 4 Samtang nanihapon sila, mitindog siya ug naghukas sa iyang kupo. Unya mikuha siyag tualya ug iya kining gibakos. 5 Gibuboan dayon niyag tubig ang palanggana ug gipanghugasan niya ang mga tiil sa iyang mga tinun-an, ug gipahiran sa tualya nga iyang gibakos. 6 Sa pag-abot niya kang Simon Pedro, miingon si Simon kaniya, “Ginoo, hugasan mo ba ang akong mga tiil?” 7 Gitubag siya ni Jesus, “Karon dili mo pa masabtan kon unsa ang kahulogan niining akong gibuhat, apan masabtan mo ra kini sa kaulahian.” 8 Miingon si Pedro, “Dili gayod mahimo nga ikaw ang mohugas sa akong mga tiil.” Apan miingon si Jesus kaniya, “Kon dili ka magpahugas sa imong mga tiil kanako, dili ka na akong kauban.” 9 Busa miingon si Simon Pedro, “Kon mao kana Ginoo, dili lang ang akong mga tiil ang hugasi, kondili apil usab ang akong mga kamot ug ang akong ulo.” 10 Apan miingon si Jesus, “Ang naligo na, limpyo na ang iyang tibuok lawas, ug dili na kinahanglan nga hugasan pa gawas lamang sa iyang mga tiil. Limpyo na kamo, apan dili kamong tanan.” 11 (Miingon siya nga dili limpyo ang tanan tungod kay nahibalo siya kon kinsa ang magluib kaniya.)
12 Sa nahugasan na ni Jesus ang ilang mga tiil, gisul-ob niya pag-usab ang iyang kupo ug mibalik sa lamisa. Nangutana siya kanila, “Nasabtan ba ninyo kon unsa ang kahulogan sa akong gibuhat kaninyo? 13 Gitawag ninyo ako nga Magtutudlo ug Ginoo, ug husto kana, kay ako man gayod ang inyong Magtutudlo ug Ginoo. 14 Kon ako man gani nga inyong Ginoo ug Magtutudlo naghugas sa inyong mga tiil, angayan usab nga maghinugasay kamo sa inyong mga tiil. 15 Gibuhat ko kini isip panig-ingnan aron inyo usab nga sundon. 16 Sa pagkatinuod, sultihan ko kamo nga walay sulugoon nga molabaw pa sa iyang agalon, ug walay sinugo nga molabaw pa sa nagsugo kaniya. 17 Karon nga nahibaloan na ninyo kini nga mga butang, bulahan kamo kon inyo kining buhaton.
18 “Wala ako moingon nga bulahan kamong tanan, kay nakaila ako sa akong mga pinili. Apan kinahanglan nga matuman ang giingon sa Kasulatan nga ang tawo nga nakigsalo kanako sa pagkaon mao pa ang magtraidor kanako.[b] 19 Ginasulti ko na kining daan kaninyo samtang wala pa mahitabo, aron nga kon mahitabo na motuo kamo nga ako mao gayod ang Cristo. 20 Sa pagkatinuod, sultihan ko kamo nga ang modawat sa mga tawo nga akong ipadala nagadawat usab kanako, ug ang nagadawat kanako nagadawat usab sa nagpadala kanako.”
Misulti si Jesus nga May Magluib Kaniya
(Mat. 26:20-25; Mar. 14:17-21; Luc. 22:21-23)
21 Human kadto masulti ni Jesus, naguol gayod siya. Miingon siya, “Sa pagkatinuod, sultihan ko kamo nga usa kaninyo ang magluib kanako.” 22 Nagtinan-away ang iyang mga tinun-an nga naglibog kon kinsa kanila ang iyang gitumong. 23 Ang usa sa mga tinun-an nga gimahal gayod ni Jesus nagalingkod didto sa iyang tapad. 24 Gisinyasan siya ni Simon Pedro nga pangutan-on si Jesus kon kinsa ang iyang buot ipasabot. 25 Busa midip-ig siya kang Jesus ug nangutana kon kinsa ang magluib kaniya. 26 Mitubag si Jesus, “Ituslob ko kining pan, ug kon kinsa ang akong hatagan, siya mao ang magluib kanako.” Dayon gituslob niya ang pan ug gihatag niya kang Judas nga anak ni Simon Iscariote. 27 Pagkadawat ni Judas niadtong pan, misulod si Satanas diha kaniya. Miingon dayon si Jesus kaniya, “Sige, himoa na dayon ang imong buhaton.” 28 (Walay usa niadtong mga nanihapon nga nakasabot kon nganong misulti si Jesus niadto kang Judas. 29 Naghuna-huna ang uban nga mga tinun-an nga gisugo lang siya ni Jesus nga magpalit sa ilang nga kinahanglanon alang sa pista, o kaha maghatag ug limos sa mga kabos, kay si Judas mao ang nagkupot sa ilang kuwarta.) 30 Sa nakaon na ni Judas ang pan migawas dayon siya. Gabii na kadto.
Ang Bag-o nga Sugo
31 Sa dihang nakagawas na si Judas, miingon si Jesus, “Karon, ako nga Anak sa Tawo pasidunggan na, ug pinaagi kanako ang Dios pasidunggan usab. 32 Ug kon pinaagi kanako dayegon ang Dios, ipakita usab niya nga ako dalaygon usab. Ug kini buhaton dayon niya. 33 Kamo nga giisip ko nga akong mga anak, dili na ako makig-uban kaninyo ug dugay. Mangita kamo kanako, apan sama sa akong giingon sa mga kadagkoan sa mga Judio, ingnon ko usab kamo karon nga dili kamo makaadto sa akong adtoan. 34 Busa karon ihatag ko kaninyo ang usa ka bag-o nga sugo: paghigugmaay kamo. Kon unsa ang akong paghigugma kaninyo kinahanglan sama usab niana ang inyong paghigugma sa usag usa. 35 Kon maghigugmaay kamo, masayran sa tanan nga kamo akong mga tinun-an.”
Gitagna ni Jesus ang Paglimod ni Pedro
(Mat. 26:31-35; Mar. 14:27-31; Luc. 22:31-34)
36 Karon, gipangutana siya ni Simon Pedro, “Ginoo, asa ka man moadto?” Mitubag si Jesus. “Sa pagkakaron dili ka makauban kanako sa akong adtoan, apan sa kaulahian mosunod ka ra usab didto.” 37 Apan nangutana si Pedro, “Ginoo, nganong dili man ako makauban kanimo karon? Andam man ako nga mamatay alang kanimo.” 38 Gitubag siya ni Jesus, “Unsa, andam ka ba gayod nga mamatay alang kanako? Timan-i kini: sa dili pa motuktugaok ang manok, ilimod mo na ako sa makatulo.”
Footnotes
- 13:2 Simon Iscariote: Tingali ang buot ipasabot, Simon nga taga-Keriot.
- 13:18
Tan-awa usab ang Salmo 41:9.
Ioan 13
Nouă Traducere În Limba Română
Isus spală picioarele ucenicilor
13 Înainte de Sărbătoarea Paştelui, Isus, ştiind că I-a venit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl, pentru că îi iubea pe ai Săi care erau în lume, i-a iubit până la capăt[a]. 2 În timpul cinei, diavolul pusese deja în inima lui Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul, gândul să-L trădeze. 3 Isus, ştiind că Tatăl I-a dat toate lucrurile în mâini, că de la Dumnezeu a ieşit şi la Dumnezeu Se duce, 4 S-a ridicat de la masă, Şi-a pus deoparte hainele, a luat un ştergar şi S-a încins cu el. 5 Apoi a turnat apă într-un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins.
6 Când a ajuns la Simon Petru, acesta I-a zis:
– Doamne, Tu să-mi speli picioarele?!
7 Isus i-a răspuns:
– Tu nu pricepi acum ce fac Eu, dar vei înţelege după aceea.
8 Petru I-a zis:
– Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!
Isus i-a răspuns:
– Dacă nu te spăl, nu vei avea parte cu Mine!
9 Simon Petru I-a zis:
– Doamne, nu doar picioarele, ci şi mâinile şi capul!
10 Isus i-a zis:
– Cel ce s-a îmbăiat nu are nevoie să se spele decât pe picioare, apoi este curat în întregime. Şi voi sunteţi curaţi, dar nu toţi.
11 Căci El îl ştia pe cel ce urma să-L trădeze; de aceea a spus: „Nu toţi sunteţi curaţi.“
12 După ce le-a spălat picioarele, Şi-a luat haina şi S-a aşezat să mănânce din nou. El le-a zis: „Înţelegeţi ce v-am făcut? 13 Voi Mă numiţi «Învăţătorul» şi «Domnul» şi bine ziceţi, pentru că sunt. 14 Deci dacă Eu – Domnul şi Învăţătorul – v-am spălat picioarele, atunci şi voi sunteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora. 15 Căci Eu v-am dat un exemplu, ca să faceţi şi voi aşa cum v-am făcut Eu vouă. 16 Adevărat, adevărat vă spun că nici un sclav nu este mai mare decât stăpânul lui şi nici un apostol[b] nu este mai mare decât cel ce l-a trimis. 17 Dacă ştiţi aceste lucruri, sunteţi fericiţi dacă le faceţi.
Descoperirea trădătorului
18 Nu vorbesc despre voi toţi; Eu îi cunosc pe cei pe care i-am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura care zice:
«Cel ce mănâncă pâinea Mea
şi-a ridicat călcâiul împotriva Mea!»[c]
19 Vă spun lucrul acesta de acum, înainte să se întâmple, pentru ca atunci când se va întâmpla, să credeţi că Eu sunt. 20 Adevărat, adevărat vă spun că cine-l primeşte pe cel pe care-l trimit Eu, pe Mine Mă primeşte, iar cel ce Mă primeşte pe Mine Îl primeşte pe Cel Ce M-a trimis pe Mine.“
21 După ce a spus aceste lucruri, Isus a fost tulburat în duhul Său şi a mărturisit zicând:
– Adevărat, adevărat vă spun că unul dintre voi Mă va trăda.
22 Ucenicii se uitau unii la alţii, fiind nedumeriţi despre cine vorbeşte. 23 Unul dintre ucenicii Lui, cel pe care-l iubea Isus[d], stătea la masă sprijinit de pieptul lui Isus[e]. 24 Simon Petru i-a făcut semn să-L întrebe pe Isus cine este cel despre care vorbeşte. 25 Ca urmare, în timp ce stătea la masă sprijinit de pieptul lui Isus[f], el L-a întrebat:
– Doamne, cine este?
26 Isus i-a răspuns:
– Este acela căruia îi voi înmuia bucăţica de pâine şi i-o voi da.
A înmuiat o bucăţică de pâine şi i-a dat-o lui Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul. 27 De îndată ce a primit bucăţica de pâine, Satan[g] a intrat în el. Atunci Isus i-a zis: „Ce ai să faci, fă repede!“ 28 Dar nici unul dintre cei ce mâncau la masă n-a înţeles de ce îi spusese aceasta. 29 Unii credeau că, de vreme ce Iuda ţinea punga, Isus îi spusese: „Cumpără ceea ce avem nevoie pentru sărbătoare!“ sau îi spusese să dea ceva celor săraci. 30 După ce a luat bucăţica de pâine, Iuda a ieşit afară imediat. Era noapte.
Isus prezice lepădarea lui Petru
31 După ce acesta a ieşit afară, Isus a zis:
– Acum Fiul Omului este proslăvit şi Dumnezeu este proslăvit în El. 32 Dacă Dumnezeu este proslăvit în El,[h] atunci şi Dumnezeu Îl va proslăvi în Sine Însuşi şi-L va proslăvi îndată. 33 Copilaşi, mai sunt puţin cu voi. Mă veţi căuta şi, aşa cum le-am spus iudeilor că „Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni“, tot aşa vă spun şi vouă acum. 34 Vă dau o poruncă nouă: să vă iubiţi unii pe alţii! Aşa cum v-am iubit Eu, tot aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii. 35 Prin aceasta vor cunoaşte toţi că sunteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.
36 Simon Petru L-a întrebat:
– Doamne, unde Te duci?
Isus i-a răspuns:
– Acum tu nu poţi să Mă urmezi acolo unde Mă duc Eu, dar mai târziu Mă vei urma.
37 Petru I-a zis:
– Doamne, de ce nu pot să Te urmez acum? Îmi voi da viaţa pentru Tine!
38 Isus i-a răspuns:
– Îţi vei da viaţa pentru Mine? Adevărat, adevărat îţi spun că nu va cânta cocoşul[i] până când nu te vei lepăda de Mine de trei ori!
Footnotes
- Ioan 13:1 Sau: i-a iubit într-o deplină măsură
- Ioan 13:16 Sau: un mesager / un trimis, apostol însemnând mesager / trimis
- Ioan 13:18 Vezi Ps. 41:9
- Ioan 13:23 Vezi 21:24
- Ioan 13:23 Sau: stătea la masă lângă Isus. În vremea aceea oamenii se „întindeau“ la masă, sprijinându-se uneori unul de altul; vezi şi nota de la Lc. 16:22; expresia poate indica şi apropierea sau cinstea de care ucenicul se bucura din partea lui Isus; şi în v. 25
- Ioan 13:25 Sau: aplecându-se spre Isus
- Ioan 13:27 Cuvânt împrumutat din ebraică, însemnând Vrăjmaş sau Acuzator
- Ioan 13:32 Multe mss timpurii şi importante nu conţin: Dacă Dumnezeu este proslăvit în El
- Ioan 13:38 Probabil cu referire la a 3-a strajă din noapte (24:00-3:00) sau cu referire la zorii zilei
John 13
New International Version
Jesus Washes His Disciples’ Feet
13 It was just before the Passover Festival.(A) Jesus knew that the hour had come(B) for him to leave this world and go to the Father.(C) Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.(D) 3 Jesus knew that the Father had put all things under his power,(E) and that he had come from God(F) and was returning to God; 4 so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.(G) 5 After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet,(H) drying them with the towel that was wrapped around him.
6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”(I)
8 “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
10 Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean,(J) though not every one of you.”(K) 11 For he knew who was going to betray him,(L) and that was why he said not every one was clean.
12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. 13 “You call me ‘Teacher’(M) and ‘Lord,’(N) and rightly so, for that is what I am. 14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.(O) 15 I have set you an example that you should do as I have done for you.(P) 16 Very truly I tell you, no servant is greater than his master,(Q) nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them.(R)
Jesus Predicts His Betrayal
18 “I am not referring to all of you;(S) I know those I have chosen.(T) But this is to fulfill this passage of Scripture:(U) ‘He who shared my bread(V) has turned[a](W) against me.’[b](X)
19 “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe(Y) that I am who I am.(Z) 20 Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”(AA)
21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit(AB) and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”(AC)
22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. 23 One of them, the disciple whom Jesus loved,(AD) was reclining next to him. 24 Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
25 Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”(AE)
26 Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas,(AF) the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.(AG)
So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.” 28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas had charge of the money,(AH) some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival,(AI) or to give something to the poor.(AJ) 30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.(AK)
Jesus Predicts Peter’s Denial(AL)
31 When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man(AM) is glorified(AN) and God is glorified in him.(AO) 32 If God is glorified in him,[c] God will glorify the Son in himself,(AP) and will glorify him at once.
33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.(AQ)
34 “A new command(AR) I give you: Love one another.(AS) As I have loved you, so you must love one another.(AT) 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”(AU)
36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”(AV)
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now,(AW) but you will follow later.”(AX)
37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!(AY)
Footnotes
- John 13:18 Greek has lifted up his heel
- John 13:18 Psalm 41:9
- John 13:32 Many early manuscripts do not have If God is glorified in him.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Ang Pulong Sa Dios (Cebuano New Testament) Copyright © 1988, 2001 by International Bible Society® Used by Permission. All rights reserved worldwide.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.