Add parallel Print Page Options

13  Na, i mua ake o te hakari o te kapenga, ka mahara a Ihu kua taka tona wa e haere atu ai ia i tenei ao ki te Matua; aroha ana ia ki ona o te ao nei, arohaina ana ratou taea noatia te mutunga.

A, i te mutunga o te hapa, kua whakamaharatia noatia ake ano hoki e te rewera te ngakau o Hura Ikariote, tama a Haimona, kia tukua ia;

A ka mahara a Ihu kua oti nga mea katoa te homai e te Matua ki ona ringa, i haere mai ia i te Atua, e hoki atu ana ki te Atua;

Ka whakatika ia i te hapa, ka whakarere i ona kakahu; ka mau ki te tauera, ka whitiki i a ia.

Me i reira ka ringihia e ia he wai ki te peihana, a ka anga ka horoi i nga waewae o nga akonga, ka muru hoki ki te tauera i whitikiria ai ia.

A, ka tae ia ki a Haimona Pita, ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e horoi ana koe i oku waewae?

Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E kore koe e matau aianei ki taku e mea nei: otira e matau koe a mua ake nei.

Ka mea a Pita ki a ia, E kore rawa koe e horoi i oku waewae. Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kore ahau e horoi i a koe, kahore au wahi i roto i ahau.

Ka mea a Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, aua ra ko oku waewae anake, engari ko oku ringa me toku matenga.

10 Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te mea i te kaukau tetahi, kahore atu he aha mana, ko te horoi anake i ona waewae, e ma katoa ana hoki ia: e ma ana koutou, otira kahore katoa.

11 I mohio hoki ia ki te tangata e tukua ai ia; koia ia i mea ai, kahore koutou katoa i ma.

12 A ka oti o ratou waewae te horoi, ka mau ia ki ona kakahu, ka noho ano, na, ka mea ki a ratou, E matau ana ranei koutou ki taku i mea nei ki a koutou?

13 E karangatia ana ahau e koutou, E te Kaiwhakaako, E te Ariki: a he tika ta koutou korero; ko ahau hoki ia.

14 Na kua horoia nei o koutou waewae e ahau, e to koutou Ariki, e to koutou Kaiwhakaako; me horoi ano hoki e koutou nga waewae o tetahi, o tetahi o koutou.

15 Kua hoatu nei hoki e ahau he tauira mo koutou, kia rite ai ta koutou mahi ki taku i mea nei ki a koutou.

16 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore te pononga e nui ake i tona rangatira; e kore ano te tangata i tonoa e nui atu i tona kaitono.

17 Ki te matau koutou ki enei mea, ka koa ki te meatia e koutou.

18 Ehara taku i te korero mo koutou katoa: e matau ana ahau ki aku i whiriwhiri ai: otira kia rite ai te karaipiture, Ko ia e kai taro tahi nei maua kua hiki ake tona rekereke ki ahau.

19 Na ka korerotia nei e ahau ki a koutou i te mea kahore ano i puta noa, mo te puta rawa mai, kia whakapono ai koutou, ko ahau ia.

20 He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ki te tango tetahi ki taku e tono ai, e tango ana ia i ahau; a ki te tango tetahi i ahau, e tango ana ki toku kaitono mai.

21 A, no ka korerotia e Ihu enei mea, ka pouri tona wairua, ka korero ia, ka mea, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.

22 Na ka tiriro nga akonga tetahi ki tetahi, ka pohehe ko wai ranei tana i korero ai.

23 Na i te whakawhirinaki ki te uma o Ihu tetahi o ana akonga, ko ta Ihu hoki i aroha ai.

24 Na ka tawhiri atu a Haimona Pita ki a ia, ka mea atu, Korerotia mai ki a matou, ko wai tana e korero nei.

25 Na ka takoto atu ia ki te uma o Ihu, ka mea ki a ia, E te Ariki, ko wai koia?

26 Ka whakahokia e Ihu, Ko te tangata e hoatu ai e ahau te maramara taro ki a ia, ina toua iho e haua. A, no ka toua iho e ia te maramara taro, ka hoatu ki a Hura, tama a Haimona Ikariote.

27 A muri iho te maramara taro, ka tomo a Hatana ki roto ki a ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Hohoro te mea i tau e mea ai.

28 Kahore ia tetahi o te hunga i taua hapa i matau mo te aha tenei i korerotia nei e ia ki a ia.

29 I mahara etahi, no te mea i a Hura te putea, tera a Ihu te mea ra ki a ia, Hokona nga mea ma tatou mo te hakari; kia hoatu ranei tetahi mea ma nga rawakore.

30 Na ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho: he po ano hoki.

31 No tona rironga atu ki waho, ka mea a Ihu, Katahi te Tama a te tangata ka whakakororiatia, ka whai kororia ano te Atua i a ia.

32 A ka whakakororia te Atua i a ia i roto i a ia ake, ina, ka hohoro tana whakakororia i a ia.

33 E nga tamariki, poto kau nei taku noho i a koutou, Tera koutou e rapu i ahau: ko taku hoki i mea ai ki nga Hurai, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau; ko taku kupu ano tena ki a koutou.

34 He ture hou taku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi; kia rite ki toku aroha ki a koutou, waihoki kia aroha koutou tetahi ki tetahi.

35 Ma konei ka matau ai te katoa, he akonga koutou naku, me ka aroha koutou tetahi ki tetahi.

36 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, e haere ana koe ki hea? Ka whakahokia e Ihu ki a ia, E kore koe e ahei te aru i ahau aianei ki te wahi e haere atu nei ahau; a mua ia ka aru koe i ahau.

37 Ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, he aha ahau te aru ai i a koe aianei nei ano? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whakaaro naku ki a koe.

38 Ka whakahokia e Ihu ki a ia, E tuku oti koe i a koe ki te mate, he whakaaro nau ki ahau? He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, E kore e tangi te tikaokao, kia toru ra ano au whakakahoretanga ki ahau.

13 4 Christ rising from supper, 14 to command humility to his Apostles, washeth their feet. 21 He noteth the traitor Judas, 26 with an evident token. 34 He commendeth charity. 37, 38 He foretelleth Peter of his denial.

Now (A)[a]before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour was come, that he should depart out of this world unto the Father, forasmuch as he loved his [b]own which were in the world, unto the end he loved them.

And when supper was done (and that the devil had now put in the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him.)

Jesus knowing that the Father had given all things into his [c]hands, and that he was come forth from God, and went to God,

He [d]riseth from Supper, and layeth aside his upper garments, and took a towel, and girded himself.

After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel, wherewith he was girded.

Then came he to Simon Peter, who said to him, Lord, dost thou wash my feet?

Jesus answered and said unto him, What I do, thou knowest not now: but thou shalt know it hereafter.

Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have [e]no part with me.

Simon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also the hands and the head.

10 Jesus said to him, He that is washed, needeth not, save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are (B)clean, but not all.

11 For he knew who should betray him: therefore said he, Ye are not all clean.

12 ¶ So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13 Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I.

14 If I then your Lord, and Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.

15 For I have given you an example, that ye should do, even as I have done to you.

16 Verily, verily I say unto you, (C)The servant is not greater than his master, neither the [f]ambassador greater than he that sent him.

17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.

18 [g]I speak not of you all: I know whom I have chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, (D)He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.

19 From henceforth tell I you before it come, that when it is come to pass, ye might believe that I am he.

20 (E)Verily, verily I say unto you, If I send any, he that receiveth him, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

21 When Jesus had said these things, he was troubled in the Spirit, and [h]testified, and said, Verily, verily I say unto you, that one of you shall betray me.

22 (F)Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

23 Now there was one of his disciples, which [i]leaned on Jesus’ bosom, whom Jesus loved.

24 To him beckoned therefore Simon Peter, that he should ask who it was of whom he spake.

25 He then as he leaned on Jesus’ breast, said unto him, Lord, who is it?

26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it: and he wet a sop, and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.

27 And after the sop, Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

28 But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it unto him.

29 For some of them thought because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast: or that he should give something to the poor.

30 As soon then as he had received the sop, he went immediately out, and it was night.

31 [j]When he was gone out, Jesus said, [k]Now is the son of man glorified, and God is glorified in him.

32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

33 [l]Little children, yet a little while am I with you: ye shall seek me, but as I said unto the (G)Jews, Whither I go, can ye not come: also to you say I now.

34 (H)A new commandment give I unto you, that ye love one another: as I have loved you, that ye also love one another.

35 By this shall all men know, that ye are my disciples, if ye have love one to another.

36 [m]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow me afterward.

37 Peter said unto him, Lord, why can I not follow thee now? (I)I will lay down my life for thy sake.

38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily I say unto thee, The cock shall not crow, till thou have denied me thrice.

Footnotes

  1. John 13:1 Christ no less certain of the victory, than of the combat which was at hand, using the sign of washing the feet, doth partly thereby give an example of singular modesty, and his great love toward his Apostles in this notable act, being like very shortly to depart from them: and partly witnesseth unto them, that it is he only which washeth away the filth of his people, and that by little and little, in their time and season.
  2. John 13:1 Them of his household, that is, his Saints.
  3. John 13:3 Into his power.
  4. John 13:4 In that he is said to rise, it argueth that there was a space between the ceremonies of the Passover, and this washing of feet, at what time it seemeth that the Supper was instituted.
  5. John 13:8 Unless thou suffer me to wash thee, thou shalt have no part in the kingdom of heaven.
  6. John 13:16 The word signifieth an Apostle which is anyone that is sent from another.
  7. John 13:18 The betraying of Christ was not casual, or a thing that happened by chance, but the Father so ordained the cause of our salvation, to reconcile us unto himself in his Son, and the Son did willingly and voluntarily obey the Father.
  8. John 13:21 He affirmed it openly, and sealed it.
  9. John 13:23 John’s leaning was such, that sitting down in his bed, his head was toward Jesus’ head: so that it was an easy matter for him to touch Jesus’ bosom: for it is certain that in old time men used not to sit at the table, but to lie down: on the one side.
  10. John 13:31 We have to consider the glorifying of Christ in his ignominy.
  11. John 13:31 This verse and the next following, are a most plain and evident testimony of the divinity of Christ.
  12. John 13:33 The eternal glory shall flow by little and little from the head into the members. But in the meantime, we must take good heed that we pass over the race of this life in brotherly love.
  13. John 13:36 An heavy example of rash trust and confidence.