Add parallel Print Page Options

12 Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.

There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.

Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.

One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,

Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?

But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].

Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;

for ye have the poor always with you, but me ye have not always.

A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.

10 But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,

11 because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.

12 On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,

13 took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.

14 And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,

15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

16 [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.

17 The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.

18 Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.

19 The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.

20 And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;

21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.

22 Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.

23 But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.

24 Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.

25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.

26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.

27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.

28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.

29 The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.

30 Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.

31 Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:

32 and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.

33 But this he said signifying by what death he was about to die.

34 The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?

35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.

36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.

37 But though he had done so many signs before them, they believed not on him,

38 that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

39 On this account they could not believe, because Esaias said again,

40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.

41 These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.

42 Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:

43 for they loved glory from men rather than glory from God.

44 But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;

45 and he that beholds me, beholds him that sent me.

46 I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;

47 and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.

48 He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.

49 For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;

50 and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.

在伯大尼受膏(A)

12 逾越節前六天,耶穌來到伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。 有人在那裏為耶穌預備宴席;馬大伺候,拉撒路也在同耶穌坐席的人中間。 馬利亞拿着一斤極貴的純哪噠[a]香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏充滿了膏的香氣。 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略猶大,說: 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。 因為常有窮人和你們在一起,但是你們不常有我。」

殺害拉撒路的陰謀

有一大羣猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看耶穌使他從死人中復活的拉撒路 10 於是眾祭司長商議連拉撒路也要殺了, 11 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。

榮入聖城(B)

12 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷 13 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着:

「和散那[b]以色列的王!
奉主名來的是應當稱頌的!」

14 耶穌找到了一匹驢駒,就騎上,如經上所記:

15 錫安的兒女[c]啊,不要懼怕!
看哪,你的王來了;
他騎在驢駒上。」

16 門徒當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀後才想起這些話是指他寫的,並且人們果然對他做了這些事。 17 當耶穌呼喚拉撒路,使他從死人中復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。 18 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。 19 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」

希臘人求見耶穌

20 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。 21 他們來見加利利伯賽大腓力,請求他說:「先生,我們想見耶穌。」 22 腓力去告訴安得烈,然後安得烈腓力去告訴耶穌。 23 耶穌回答他們說:「人子得榮耀的時候到了。 24 我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。 25 愛惜自己性命的,就喪失性命;那恨惡自己在這世上的性命的,要保全性命到永生。 26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在哪裏;若有人服事我,我父必尊重他。」

人子必須被舉起來

27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。 28 父啊,願你榮耀你的名!」於是有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 29 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」另有的說:「有天使對他說話。」 30 耶穌回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。 31 現在正是這世界受審判的時候;現在這世界的統治者要被趕出去。 32 我從地上被舉起來的時候,我要吸引萬人來歸我。」 33 耶穌這話是指自己將要怎樣死說的。 34 眾人就回答他:「我們聽見律法書上說,基督是永存的;你怎麼說,人子必須被舉起來呢?這人子是誰呢?」 35 耶穌對他們說:「光在你們中間為時不多了,應該趁着有光的時候行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 36 你們趁着有光,要信從這光,使你們成為光明之子。」

猶太人的不信

耶穌說了這些話,就離開他們隱藏了。 37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 38 這是要應驗以賽亞先知所說的話:

「主啊,我們所傳的有誰信呢?
主的膀臂向誰顯露呢?」

39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:

40 「主使他們瞎了眼,
使他們硬了心,
免得他們眼睛看見,
他們心裏明白,回轉過來,
我會醫治他們。」

41 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。 42 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故不敢承認,恐怕被趕出會堂。 43 這是因他們愛人給的尊榮過於愛 神給的尊榮。

耶穌的道要審判人

44 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。 45 看見我的,就是看見差我來的那位。 46 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。 47 若有人聽見我的話而不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。 48 棄絕我、不領受我話的人自有審判他的;我所講的道在末日要審判他。 49 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 50 我也知道他的命令就是永生。所以,我講的正是照着父所告訴我的,我就這麼講了。」

Footnotes

  1. 12.3 「哪噠」即「甘松」。
  2. 12.13 「和散那」:原是求救的意思,在此是稱頌的話。
  3. 12.15 「兒女」:原文直譯「女兒」。