The Death of Lazarus

11 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of (A)Mary and her sister Martha. (B)It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”

When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”

Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. So, when He heard that he was sick, (C)He stayed two more days in the place where He was. Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to (D)stone You, and are You going there again?”

Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? (E)If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the (F)light of this world. 10 But (G)if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” 11 These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus (H)sleeps, but I go that I may wake him up.”

12 Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.” 13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.

14 Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”

16 Then (I)Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”

I Am the Resurrection and the Life

17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about [a]two miles away. 19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house. 21 Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that (J)whatever You ask of God, God will give You.”

23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 Martha said to Him, (K)“I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

25 Jesus said to her, “I am (L)the resurrection and the life. (M)He who believes in Me, though he may (N)die, he shall live. 26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”

27 She said to Him, “Yes, Lord, (O)I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”

Jesus and Death, the Last Enemy

28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.” 29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him. 30 Now Jesus had not yet come into the town, but [b]was in the place where Martha met Him. 31 (P)Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, [c]saying, “She is going to the tomb to weep there.”

32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she (Q)fell down at His feet, saying to Him, (R)“Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled. 34 And He said, “Where have you laid him?”

They said to Him, “Lord, come and see.”

35 (S)Jesus wept. 36 Then the Jews said, “See how He loved him!”

37 And some of them said, “Could not this Man, (T)who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”

Lazarus Raised from the Dead

38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a (U)stone lay against it. 39 Jesus said, “Take away the stone.”

Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would (V)see the glory of God?” 41 Then they took away the stone [d]from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I know that You always hear Me, but (W)because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.” 43 Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!” 44 And he who had died came out bound hand and foot with (X)graveclothes, and (Y)his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”

The Plot to Kill Jesus(Z)

45 Then many of the Jews who had come to Mary, (AA)and had seen the things Jesus did, believed in Him. 46 But some of them went away to the Pharisees and (AB)told them the things Jesus did. 47 (AC)Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, (AD)“What shall we do? For this Man works many signs. 48 If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”

49 And one of them, (AE)Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all, 50 (AF)nor do you consider that it is expedient for [e]us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.” 51 Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and (AG)not for that nation only, but (AH)also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.

53 Then, from that day on, they plotted to (AI)put Him to death. 54 (AJ)Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called (AK)Ephraim, and there remained with His disciples.

55 (AL)And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to (AM)purify themselves. 56 (AN)Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think—that He will not come to the feast?” 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might (AO)seize Him.

Footnotes

  1. John 11:18 Lit. 15 stadia
  2. John 11:30 NU was still
  3. John 11:31 NU supposing that she was going
  4. John 11:41 NU omits from the place where the dead man was lying
  5. John 11:50 NU you

Lazaromi huañushca

11 Betania aillu llajtapica, Lázaro shuti runami ungushca carca. Chaipimi Mariapish, paipaj ñaña Martandij causarca. (Ungushca Lazaropaj pani Mariami, Apunchij Jesustaca mishquijllata ashnajhuan chaquipi tallishpa, ajchahuan chaquichirca). Paicunami: «Apunchij Jesús, Canhuan alli apanacuj, Can c'uyashca Lazaroca ungushcamari» nishpa, huillachun cacharcacuna.

Chaita huillajpica, Jesusca: «Cai ungüihuanca, mana huañungachu. Ashtahuanpish Taita Dios tucuita rurai tucuj cashcata ricuchinapajllami. Cai ungüimantami Diospaj Churi Ñucapish, tucuita rurai tucuj cashcata ricuchisha» nircami.

Jesusca Martatapish, paipaj ñañatapish, Lazarotapish c'uyarcami. Lázaro ungushca cajta yachashpapish, ishqui punllahuan chaipi saquirircarajmi. Chai q'uipami Jesusca, yachacujcunataca:

–Cutin Judeaman jacuchij– nirca.

Shina nijpi, Paipaj yachacujcunaca:

–Rabí, cainanijllamari judiocunaca Cantaca, rumihuan shitashun nircacuna. ¿Cutinchari chaimanca risha ninguiari?– nircacunami.

Chashna nijpipish, Jesusca:

–¡Illu punllaca, chunga ishqui horastami charin! Punllapi purijca, achij punllapi cashcamanta mana ñitcarinchu. 10 Ashtahuanpish tutapi purijca, quiquinllataj mana achijyachi tucushcamantaca, maipipish ñitcarinllami– nircami.

11 Caitapishmi nirca:

–Ñucanchijhuan apanacuj Lazaroca dormicunmari, paita rijchachinamanmi rigrini– nirca.

12 Chashna nijpi, Paipaj yachacujcunaca:

–Apunchij Jesús, Lazaroca dormicushpallaca alliyangallamari– nircacunami.

13 Jesusca, Lazarotaca ña huañushca cajpimi, chashnaca nirca. Ashtahuanpish paicunaca ‘Dormishpa samaricujllapimi, chashna nicunga’ yuyarcacunami. 14 Chaimantami Jesusca, cashna nishpa alli huillarca:

–Lazaroca huañushcami. 15 Ñuca mana chaipi cashcamanta cushicunimi. Pai huañushcaca, cancuna crichun allimari, paita ricunaman jacuchij– nircami.

16 Shina nijpica, ishqui huacharishca Tomasmi caishuj yachacujcunataca:

–Shinashpaca, ñucanchijpish Paihuan huañungapaj jacuchij– nircami.

Lazaropaj panitami Jesusca shunguta samachishca

17 Jesusca, Lazarota pambashca chuscu punllapimi chayarca. 18 Betaniaca, Jerusalenmantaca quimsa kilómetro shinallapimi carca. 19 Chaimantami Martatapish, Mariatapish turi huañushcamanta llaquilla cajpi, achca judiocuna ricunaman shamushca carca. 20 Martaca, ‘Jesús shamucun’ nijta uyashpaca, tupanamanmi llujshirca. Ashtahuanpish Mariaca, huasipi saquirircallami.

21 Martami Jesustaca cashna nirca:

–Apunchij Jesús, Can caipi cashca cajpica, ñuca turica mana huañunmanchu carca. 22 Cunanpish Taita Diosta Can imata mañajpica, Taita Dios cuna cashcata yachanimi– nircami.

23 Shina nijpi Jesusca:

–Cambaj turica causaringamari– nircami.

24 Chashna nijpi Martaca:

–Tucuri punllapi, huañushcacuna causarina punllapi causarina cashcataca yachanitajmari– nircami.

25 Shina nijpi Jesusca, cashnami nirca:

–Ñucamari causachijpish, causaita cujpish cani. Maijanpish Ñucata crijca, huañushca cashpapish causangami. 26 Causacujcunaca maijanpish Ñucata crijca, huiñaita manataj huañungachu. ¿Chaitaca cringuichu?– nircami.

27 Jesús chashna nijpica:

–Ari Apunchij Jesús, Cantaca Diospaj Churi, Quishpichij Cristo cai pachaman shamushcatami crini– nircami.

28 Chashna nishca q'uipa Marta rishpaca, paipaj ñaña Mariataca:

–Yachachijmari caipi, canta cayacunmari– nishpa allijlla huillarca.

29 Mariaca shina nijta uyashcahuanmi, jatarishpa Jesuspajman shamurca. 30 Jesusca chai uchilla aillu llajtamanca manaraj chayashcachu carca. Marta Paihuan tupashcallapitajmi carca. 31 Ricunaman shamuj judiocunaca, María jatarishcahuan huasimanta llujshishpa rijta ricushpami, ‘Turita pambashca ñaupajpimari huacagringa’ ninacushpa, catishpa rircacuna.

32 María Jesuspajman chayashpaca, Paipaj ñaupajpi pambaman cumurishpami:

–Apunchij Jesús, Can caipi cashca cajpica, ñuca turica mana huañunmanchu carca– nirca.

33 Chashna nishpa María huacacujpica, paita catishpa shamuj judiocunapish huacarcacunami. Chaita ricushpami Jesusca, Paipaj espiritupi nanarishpa anchata llaquirirca.

34 Chashna llaquirishpaca:

–¿Maipitaj paitaca churarcanguichij?– nishpa tapujpimi:

–Apunchij Jesús, shamui ricungui– nircacuna.

35 Ricugrishpaca, Jesusca huacarcami. 36 Chaimantami judiocunaca:

–Riquichij, Lazarotaca yallitajmari c'uyashca– nircacuna.

37 Paicunapuramanta maijancunaca:

–Paica mana ricujtapish ñahuita pascarcamari, Lázaro ama huañuchunca, ¿manachu imallatapish rurai tucunman carca, imashi?– nircacunami.

Jesusca Lazarota causachishcami

38 Jesusca cutintaj anchata llaquirishpami, Lazarota churashca jutcuman c'uchuyarca. Chai jutcuca, quinriman allashpa, jatun rumihuan huichcashcami carca. 39 Chaimantami Jesusca:

–Rumita anchuchichij– nirca.

Shina nijpimi, huañushcapaj pani Martaca:

–Apunchij Jesús, pambashcaca ñamari chuscu punlla tucun, ashnacungamari– nirca.

40 Chashna nijpi Jesusca:

–¿“Can crishpaca, Taita Dios rurai tucushcata ricunguimi” nircanitaj shiná?– nircami.

41 Chashna nijpica, huañushcata churashca jutcuta huichcashca rumita anchuchircacunami. Chaipimi Jesusca, jahuata ricushpa cashna nirca:

–Yayalla, Can Ñucata uyashcamanta pagui ninimi. 42 Ñucata Can uyaracuj cashcataca yachanimi. Ashtahuanpish Ñuca muyundijpi caj tucui gentecuna, Can Ñucata cachashcata crichunllami chashnaca nini– nircami.

43 Chashna nishca q'uipaca, sinchita caparishpami:

–¡Lázaro, chaimanta llujshimui!– nirca.

44 Chashna nijpica chai huañushcaca maquicunatapish, chaquicunatapish maitushca, umatapish ñahuindij linsohuan ch'ungullishcami llujshimurca. Chashna cajpimi Jesusca:

–Purichun, maitushcata pascaichij– nirca.

Jesustaca huañuchingapajmi yuyarinacushca

45 Chashna rurajta ricushpaca, Mariata ricunaman shamuj judiocunapuramanta achcacunami Jesusta crircacuna. 46 Ashtahuanpish maijancunaca, fariseocunapajman rishpami Jesús imallata rurashcata huillarcacuna. 47 Chaimantami pushaj curacunapish, fariseocunapish, tucui mandajcunapurata tandachishpa, cashna nircacuna:

–¿Imatataj rurashun? Chai runaca, señalcunatamari ruran. 48 Chashna saquijllapica, tucuicunamari Paita cringacuna. Chashna tucujpica romanocuna shamushpaca, ñucanchij Diospaj huasitapish, tucui ñucanchij israelcunatapishmi chingachingacuna– nircacunami.

49 Chashna nijpi paicunapuramanta chai huatapi mandacuj Caifás curami, cashna nirca:

–Cancunaca imatapish mana yachanguichijchu. 50 Ñucanchij tucui israelcuna huañunapaj randica, shuj runalla ñucanchijpaj randi huañunamari ashtahuan alli. Chaitaca manamari entendinguichijchu– nircami.

51 Chaitaca, mana paipaj quiquin yuyaillamantachu nirca. Ashtahuanpish chai huatapi curacunata mandaj cura cashpa Diosllataj yuyachijpimi, tucui israelcunapaj randi Jesús huañunata, ñaupashpa huillarca. 52 Mana tucui israelcunallamantachu huañuna carca. Ashtahuanpish mai llajtapi causacujcuna cashpapish, Diospaj huahua cajcunaca shujlla tucuchunmi huañuna carca. 53 Chashna ninacushca punllamantami, Jesustaca huañuchingapaj shuj yuyailla tucurcacuna.

54 Chaimantami Jesusca, judiocunapurapica pacalla purirca. Shitashca pamba c'uchullapi caj Efraín puebloman rishpami, Paipaj yachacujcunandij chaipi purirca.

55 Judiocunapaj Pascua punllacunapish ñami chayamucurca. Chuyayangapaj maillarinamanmi, achcacuna Pascua ñaupaman chai llajtamanta Jerusalenman huichiyarcacuna. 56 Judiocunaca Jesusta mashcacushpami, Diospaj huasipica: «¿Imatataj yuyanguichij? ¿Cai fiestamanca shamungachu imashi?» nishpa, caishuj chaishuj tapunacurcacuna. 57 Pushaj curacunapish, fariseocunapish Jesús maipi cashcata maijan yachashpaca, japigringapaj huillaj shamuchunmi ña mandashca carca.